Kupola na steni -Jeruzalem
as-sachra - Dome of the Rock
vidi:
Muhamed-Ahmed Ime MHMD
The Dome of the Rock refers to JESUS, not Muhammad!
https://www.youtube.com/watch?v=Rl25urZTWYA
https://tanah44.wixsite.com/kuran-hadisi-tefsir/abd-al-malik
https://tanah44.wixsite.com/kuran-hadisi-tefsir/jeruzalem
https://tanah44.wixsite.com/kuran-hadisi-tefsir/vanjska-kritika-kur-ana
https://tanah44.wixsite.com/kuran-hadisi-tefsir/karl-heinz-orling-2
----------------------------------------------------
Knjige
Od kada postoji islam? Seit wann gibt es den Islam?
Günter Lüling "Der christliche Kult an der vorislamischen Kaaba
Günter Lüling (1928-2014) (Bibliographie)
islam-akademie Lüling, Günter: Der Islam und die „biblischen“ Religionen
PDF Neudeutung der arabischen Inschrift im Felsendom zu Jerusalem
http://inarah.de/wp-content/uploads/2015/08/Felsendom-08.pdf
Luxenberg Felsendom 08
22 strane:
slike i arabski sa arabski latinica i prevod DE
( prjevod google : )
Reinterpretacija arapskog natpisa u Reinterpretacija arapskog natpisa u Kupoli na stijeni u Jeruzalemu
2
- 240 m u kufskom monumentalnom pisanju s kamenčićima mozaika zlatne boje na zelenoj pozadini
- u 72. godini (moguće simboličnoj) arapske ere (kasnije nazvane Hiğra / Hidzjra = 622. AD)
- Izgradio cAbd al-Malik ibn Marwān (prema arapskoj historiografiji 685.-705. n. e.), 5. kalif dinastije Umayyad
- Tekstna osnova: Grabar, Oleg, The Shape of the Holy: early Islamic Jerusalem. Princeton, NJ 1996
3
Karta Jeruzalema
4
Pogled iz zraka na Kupolu na stijeni
5
Dome of the Rock - pogled iznutra
6
Kupola na stijeni - savršeni osmerokut
7
Istočna strana Kupole na stijeni
8
mjesto natpisa
9
Reprodukcija teksta s latiničnom transkripcijom i Hrvatskim prijevodom
بسم االله الرحمن الرحيم / لا اله الا اللـه وحده لا شريك له / له الملك وله (
/الحمد / يحيي ويميت وهو على كل شى قدير
1) bi-sm(i) lläh(i) r-rahmän(i) r-rahim / lä iläh(a) illä lläh(a) wahdah(ü) lä šarik(a) la-h(ü) / la-h(ü) l-
mulk(u) wa-la-h(ü) l-hamd(u) / (Sure 57:2): yuhyi wa-yumit(u) wa-hu(wa) Calä kull(i) šay(yin) qadir /
(neka slova nisu isto preuzeta)
U ime Boga milostivog i milosrdnog (ili: U ime ljubećeg i ljubljenog od Boga !) / Nema boga osim Boga jedinoga, on nema sudruga / njemu (pripada). vlast i njemu (pripada) pohvala / (Sura 57:2) on daje život (ili ponovno budi) živi) i pusti da umre, on je svemoguć. /
10
محمد عبد اللـه ورسوله / ان اللـه ومليكته يصلون على النبي / يايها
الذين امنوا صلوا عليه وسلموا
(2
ت ليس ما / صلى اللـه عليه والسلام عليه ورحمت اللـه /
2) muhammad(un) Cabd(u) lläh(i) wa-rasüluh(ü) / cin(na) lläh(a) wa-maläykat(a)h(ü) yusallün(a) Calä n-
nabi(yi) / yä-cayyuhä l-ladin(a) cämanü sallü Calayh(i) wa-sallimü taslimä / sallä lläh(u) Calayh(i) wa-s-
saläm(un) Calayh(i) wa-rahmat(u) lläh /
2) Blagoslovljen je sluga Božji i njegov poslanik / Bog i njegovi anđeli blagoslivljaju proroka / vi koji vjerujete, blagosiljajte ga i blagoslivljajte / neka ga Bog blagoslovi, blagoslovi i smiluje mu se (ili voli) !
2) Zu loben ist (gelobt sei) der Knecht Gottes und sein Gesandter / Gott und seine Engel sprechen Segen über den Propheten / Ihr, die ihr glaubt, sprecht Segen und Heil über ihn / Gott segne ihn, Heil über ihn und Gottes Erbarmen (oder Liebe) ! /
محمد / muhammad = onaj kojeg treba hvaliti (= hvaljeni)
محمد / muhammad = der zu Preisende (= der Gepriesene)
11
Sura 30:19
قال اني عبد اللـه اتيني الكتب وجعلني نب
"Rekao je: Ja sam sluga Božji; dao mi je Pismo i učinio me prorokom."
„Er sprach: Ich bin der Knecht Gottes, er gab mir die Schrift und machte mich zum Propheten .“
3 (ياهل الكتب لا تعلوا في دينكم ولا تقولوا على اللـه الا الحق نا/ ما المسيح عيسى ابن مريم رسول اللـه
وكلمته القيها الى مريم وروح منه ف/ منا بوا اللـه ورسله ولا تقولوا ث ثل / ه انتهوا خـيرا لكم ان/ ما اللـه
12
اله وحد بس/ نح / ه ان يكون له ولد / له ما في السموت وما في الارض /
وكفى باللـه وكي /
3) (Sure 4:171): yä-cahl(a) l-kitäb(i) lä taClü fi dinikum wa-lä ta-qülü Calä lläh(i) cillä l-haqq(a) /
cin(na)mä l-Masöh(u) CIsä bn(u) Maryam rasül(u) lläh(i) wa-kalimat(u)h(ü) alqayhä cilä Maryam
wa-rüh(un) minh(ü) / fa-cäminü bi-lläh(i) wa-rusul(i)h(i) wa-lä ta-qülü 1(a)lä1a / cintahü hayra(n)
la-kum / cin(na)mä lläh(u) ciläh(un) wähid(un) / subhän(a)h(ü) / ēn yakün(u) la-h(ü) walad(un) /
la-h(ü) mä fi s-samaw(ä)t(i) wa-mä fi l-car#(i) / wa-kafä bi-l-läh(i) wakilä /
3) (Sura 4:171): Vjernici Knjige, ne griješite u svom sudu i svjedočite o Bogu. samo pravo. / Jer Krist Isus, sin Marijin, glasnik je Božji i njegove riječi (Logos) koji je nadahnuo u Mariji, i duh od njega. / Pa vjeruj u Boga i njegova Messenger i ne govori "tri" / stop (bilo bi) bolje za tebe. / Jer Bog je jedan samo jedno - hvaljen neka je - kako da ima dijete, / njemu pripada (ipak sve) što je u nebo i zemlja je! / Jer Bog (jedini) je dovoljan kao pomoć. /
3) (Sure 4:171): Ihr Angehörige der Schrift, verfehlt euch nicht in eurem Urteil und sagt aus über Gott
nur das Rechte. / Denn Christus Jesus, Sohn der Maria, ist der Gesandte Gottes und dessen Wort
(Logos), das er der Maria eingegeben hat, und Geist von ihm. / So glaubt an Gott und seine
Gesandten und sagt nicht „drei“, / hört (damit) auf, (es wäre) besser für euch. / Denn Gott ist ein
einziger – gepriesen sei er – wie sollte er auch ein Kind haben, / gehört ihm (doch alles), was im
Himmel und auf der Erde ist ! / Denn Gott (allein) genügt als Beistand. /
13
4 (لن يستنكف المسيح ان يكون عبد اللـه ولا المليكه المق بر ون / ومن
يستنكف عن عبدته وي تس كبر ف يس حشرهم اليه جمي /عا
4) (Sure 4:172): lan yastankif(a) l-Masih(u) can yakün(a) Cabd(a) lläh(i) wa-lä l-maläykē l-muqarrabün /
wa-man yastankif Can Cibädat(i)h(i) wa-yastakbir / fa-sa-yahš(u)r(u)hum cilayh(i) gamiCä /
14
5) alläh(u)m salli calä rasül(i)k(a) wa-cabd(i)k(a) Isä (i)bn(i) Maryam /
15
(Sure 19:33-36): wa-s-saläm(u) Calayh(i) yawm(a) wulid(a) wa-yawm(a) yamüt(u) wa-yawm(a)
yubCa1(u) hayyä / dälik(a) CIsä (i)bn(u) Maryam qawl(u) l-haqq(i) l-ladi fih(i) tamtarün / mä kän(a)
li-lläh(i) can yattahid min walad(in) / subhänah(ü) / cidä qadä amra(n) fa-cin(na)mä yaqül(u) la-h(ü)
kun fa-yakün / Cin(na) alläh(u) rabbi wa-rabb(u)kum fa-Cbudüh(ü) / hädä sirät(un) mustaqim /
5) Gospodine Bože, blagoslovi svoga poslanika i slugu Isusa, sina Merjemina! / (Kur'an 19:33-36) Neka je pozdravljen na dan kad je rođen, na dan kada umre i dan kad je uskrsnuo! / Takav je Isus, sin Marijin, Riječ istine, nad the borite se / Ne priliči Bogu posvojiti dijete - hvaljen neka je - : ako ga ima nešto odluči, treba samo reći: budi ! - i hoće. / Bog je moj Gospodin i Gospodaru svome, njemu služi, ovo je prava linija. /
5) Herrgott, segne deinen Gesandten und Knecht Jesus, Sohn der Maria ! / (Sure 19:33-36) Heil über ihn an dem Tag, da er geboren wurde, an dem Tag, da er sterben, und an dem Tag, da er zum Leben auferweckt wird ! / Derart ist Jesus, Sohn der Maria, Wort der Wahrheit, über den ihr euch streitet. / Gott gebührt es nicht, ein Kind zu adoptieren – gepriesen sei er – : wenn er irgend etwas beschließt, so braucht er diesbezüglich nur zu sagen: sei ! – und es wird. / Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet ihm, dies ist eine gerade Linie. /
16
6) (Sure 3:18): šahid(a) lläh(u) cannah(ü) lä ciläh(a) illä hu(wa) / wa-l-maläykē wa-cülü l-Cilm(i)
qayyämē bi-l-q(i)s,(i) lä ciläh(a) illä hu(wa) l-Cazöz(u) l-3aköm /
6) (Sura 3:18) Bog je upozorio da nema boga osim njega / i meleka poput njih Pisari tvrde u istini (tj. istinito): nema Boga osim njega, moćnog i mudrog!
6) (Sure 3:18) Gott hat gemahnt, daß es keinen Gott gibt außer ihm / und die Engel wie die Schriftgelehrten bekräftigen in Wahrheit (d.h. wahrheitsgemäß): es gibt keinen Gott außer ihm, dem Mächtigen und Weisen !
17
7 (ان الدين عند اللـه الاسلم / وما اختلف الذين اوتوا الكتب الا من بعد ما
جاهم العلم بغيا بين /هم ومن ي فك ر باييت اللـه فان اللـه سريع الحساب /
7) (Sure 3:19): cin(na) d-dön(a) Cind(a) lläh(i) l-cisläm / wa-mä (i)xtalaf(a) l-la2ön(a) cütü l-kitäb(a) illä min baCd(i) mä jä(ca)hum(u) l-Cilm(u) bävyē baynahum / wa-man yakfur bi-äyayt(i) lläh(i) facin(na) lläh(a) saröC(u) l-3isäb /
7) (Sura 3:19) Kao pravo (u pogledu razumijevanja Pisma) (primjenjuje se) kod Boga Sukladnost (sa Pismom): / Za one kojima je Pismo dano ispali tek nakon što im je dano (otkriveno) znanje, svađajući se među sobom. / Ali tko su likovi (to su oni u pisane riječi Svetoga pisma) zanijekane od Boga, (koga) je Bog brzo priveden na odgovornost crtati.
7) (Sure 3:19) Als das Rechte (hinsichtlich des Schriftverständnisses) (gilt) bei Gott die Übereinstimmung (mit der Schrift): / denn diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich erst zerstritten, nachdem ihnen das (offenbarte) Wissen zuteil worden war, indem sie untereinander disputierten. / Wer aber die Schriftzeichen (das sind die in der Schrift aufgezeichneten Worte) Gottes verleugnet, (den) wird Gott schnell zur Rechenschaft ziehen.
18
- anydX / dīnā je "istina, pravo"; usp. Mannā, 142b
, što daje ukupno 10 semantičkih značenja. Da
Arapsko razumijevanje "religije" je sekundarno
- islām - "sporazum": Ovo razumijevanje nastaje
od neposredno sljedećeg antonima اختلف / cihtalafa
(ne slagati se). Arapski اسلام / islām stoga odražava siro-
aramejski atwmlcX / šalmütä. Usp. Sol. (II, 4190 f.):
konsenzus, konkordija
19
(Zbrka) Mješanje siro-aramejskih slova
Verwechslung syro-aramäischer Buchstaben
Sura 72:18-20, koja će se, kada se pravilno shvati, pokazati od središnje važnosti:
Sure 72:18-20, die sich bei richtigem Verständnis von zentraler Bedeutung erweisen wird:
وان المسجد للـه فلا تدعوا مع اللـه احدا / وانه لما قام عبد اللـه يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا /
قل انما ادعوا ربي ولا اشرك به احدا
Paret (486): 18: “I: 'Mjesta obožavanja (masāğid) su (isključivo) za Boga.
Stoga, osim Boga,nitko ne poziva (druge)!” 19: I: “Kao sluga Božji [napomena:
tj. Muhammed] stao u red da ga zazove [napomena: ili: da mu se moli],
skoro su ga zdrobili (iz čiste nametljivosti?) (? Kādū yakūnūna
‘alejhi libadan)’ [Napomena: tumačenje ajeta je dosta nesigurno.]
20
siro-aramejski infinitiv dgsm/mesga = "štovanje, obožavanje"
قام/qāma - "stoj, ustani"
MqX/qām - "stati, ustati", također "ustati" (od mrtvih)
Riječ zagonetke لبدا (tradicionalni izgovor: libadan)
لبدا = adbl (LBDA)
(L) - arapski لـ - siro-aramejski lX l -
[X (Cayn) adbl (LBDA)
/ adbX (´BDA ) adbX (´BDA)
IIIx (BDA) arapski لبدا (LBDA) umjesto عبدا́ (BDA)
Ovo rezultira sljedećim novim čitanjem Sure 72:19:
/ وانه لما قام عبد اللـه يدعوه كادوا يكونون عليه عبدا /
“i da nakon što je sluga Božji uskrsnuo, oni (ljudi) njega
gotovo obožavan (kao Bog)".
21
Hurije ili Grožđe u Kupoli na stijeni
22
Uvjelicano