top of page

Search Results

1338 Ergebnisse gefunden mit einer leeren Suche

  • Mojsije i Samarićanin? | kuran-hadisi-tefsir

    Mojsije i Samarićanin? Moses and the Samaritan? https://answering-islam.org/Quran/Contra/h002.html Kur'an kaže da je tele koje su Izraelci obožavali na gori Horeb oblikovao Samaritanac (Sura 20: 85-87, 95-97). Ipak, pojam `Samaritanac 'nastao je tek 722. pr. Kr., Što je nekoliko stotina godina nakon događaja zabilježenih u Izlasku. Dakle, narod Samarijanaca nije mogao postojati tijekom Mojsijeva života, pa prema tome, nije mogao biti odgovoran za oblikovanje teleta. Zanimljivo je primijetiti da dok Yusuf Ali pokušava promijeniti ovu riječ u "Samiri", a Pickthall u "Kao Samirii". Arberry na engleskom i Kasimirski na francuskom pravilno ga prevode "Samaritan". Yusuf Ali, u fusnotama, "saginje se unatrag" kako bi objasnio svoj izbor sugerirajući da bi ime moglo značiti "Shemer", što označava stranca, ili "Shomer", što znači stražar, što je ekvivalent "Samara" na arapskom , za koju pretpostavlja da je dovoljno blizu Samari koju traži. Ali arapski jednostavno ne daje Aliju prostora za smišljanje drugih značenja ove riječi. Da bi bio dosljedan arapskom, trebao bi svoj prijevod držati dosljednim tekstu, kao što su to činili Arberry i Kasimirski. Više detalja o tome . Početna kontradikcija u Kur'anu u odgovoru na islam

  • Sura 24:23 kleveta čedne žene | kuran-hadisi-tefsir

    Sura 24:23 kleveta čedne žene 62. Može li kleveta čedne žene biti oproštena? Sura 24:23 „Uistinu, oni koji okrive poštene bezazlene vjernice, prokleti su na Dunjau i Ahiretu, a imaće oni kaznu strahovitu!“ (Mlivo) Dakle, oprosta nema, ostaju prokleti i na Dunjau i na Ahiretu. Dok prije toga je rečeno: Sura 24:4 „A oni koji okrive poštene žene, zatim ne dovedu četiri svjedoka, tad ih bičujte sa osamdeset udaraca, i nikad ne prihvatajte njihovo svjedočenje; a ti takvi su grješnici; Sura 24:5 „Izuzev onih koji se pokaju poslije toga i poprave. Pa uistinu, Allah je Oprosnik, Milosrdni!“ (Mlivo)

  • Što Kur'an kaže o židovskim i kršćanskim | kuran-hadisi-tefsir

    Što Kur'an kaže o židovskim i kršćanskim spisima? (dobar uvod) ŠTO KURAN KAŽE O ŽIDOVSKIM I KRŠĆANSKIM PISMIMA? Napisao Samuel Green Mnogo sam puta čuo kako muslimani napadaju Bibliju. Čini se da neki žele oklevetati svejedno što mogu. Ali, što Kur'an kaže o tome? Ovaj članak ispituje što cijeli Kur'an kaže o židovskim i kršćanskim spisima. Kur'an koji se koristi je prema imamu Hafsu, a preveo ga je Abdullah Yusuf Ali (AYA) ili Mohammed Pickthall (poslanik). Kršćanstvo, židovstvo i islam Kur'an uči da je islam kontinuirana vjerna religija u istoj liniji kao i poslanici koji su bili prije Muhammeda: On vam je utvrdio istu vjeru kao onu koju je On naredio Nuhu ... i onu koju smo Mi naredili Abrahamu, Mojsije i Isus (42:13 AYA). Rezultat ovog gledišta je da se spisi koje su dali ovi poslanici smatraju istinitim Božjim spisima: Ali recite: "Mi (muslimani) vjerujemo u Objavu koja je došla do nas i u onu koja je došla do vas (Židovi) I kršćani); naš Allah i vaš Allah su Jedan " (29:46 AYA). U Kur'anu se mnogo spominje židovskih i kršćanskih Svetih knjiga. Zapravo se Kur'an obraća kršćanima i Židovima u smislu Knjige: O ljudi Knjige! (5:68 AYA). Božja misija za ljude knjige Kršćani i Židovi se u Kur'anu spominju kao čuvari spisa: Jer njima je povjerena zaštita Allahove knjige (5:47 AYA / 44 MP). Bog je dao spis kršćanima i Židovima kako bi mogli cijelom svijetu i svakom narodu objaviti istinsko znanje o Bogu: I sjetite se da je Allah uzeo Savez od naroda Knjige, kako bi ga čovječanstvo učinilo poznatim i jasnim, a ne da to sakrije (3: 187 AYA). Neki od Židova i kršćana ispunili su ovu misiju, drugi nisu. Kao što postoje vjerni i nevjerni muslimani, tako i Kur'an razlikuje vjernike od nevjernih kršćana i Židova. Nevjerni Kur'an opisuje ponašanje nevjernih kršćana i Židova kao: 1 / Prikrivanje istine spisa: Ko je nepravedniji od onih koji od Allaha skrivaju svjedočenje koje imaju? ' (2: 140 AYA). 2 / Lažno poučavanje i zaboravljanje onoga što su čuli iz svog spisa: Među njima postoji odjeljak koji knjigu iskrivljuje svojim jezicima: (dok čitaju) pomislili biste da je dio Knjige, ali nije dio Knjige; i oni kažu: "To je od Allaha", ali nije od Allaha (3:78 AYA). Oni mijenjaju riječi iz svog konteksta i zaboravljaju dio onoga zbog čega su opomenuti (5:13 MP / 14 AYA). 3 / Želeći zaradu od spisa: I sjetite se da je Allah uzeo Savez od naroda Knjige, da ga čovječanstvu učini poznatim i jasnim, a ne da ga sakrije; ali oni su ga bacili iza svojih leđa i kupili s njim neku bijednu dobit! A podla je bila pogodba koju su sklopili! (3: 187 AYA) 4 / Neki od Židova koji su bili prijestupnici i nisu poznavali Knjigu napisali su lažni spis: Ali prijestupnici su promijenili riječ s one koja im je dana (2:59 AYA). Među njima su i ljudi bez pisama koji znaju Sveto pismo, osim iz druge ruke. Oni ali pogađaju. Stoga jao onima koji Sveto pismo pišu rukama, a zatim kažu: "Ovo je od Allaha", da time mogu kupiti mali dobitak (2: 78-79 MP). Vjerni Kur'an uči da postoje vjerni kršćani i Židovi: Nisu svi slični: Od ljudi Knjige dio je koji stoji (zdesna); čitavu noć uvježbavaju Allahove znakove i klanjaju se klanjajući se. Oni vjeruju u Allaha i Posljednji dan; zapovijedaju što je ispravno, a zabranjuju ono što nije u redu; i oni ubrzavaju (ugledajući se) na (sva) dobra djela: Oni su u redovima pravednika. Od dobra koje čine, ništa im se neće odbiti; jer Allah dobro poznaje one koji čine dobro (3: 113-115 AYA). Najbliži među njima zaljubljeni vjernicima naći ćete one koji kažu: "Mi smo kršćani": Jer među njima ima ljudi koji su predani učenju i ljudi koji su se odrekli svijeta, a nisu bahati (5:85 AYA / 82 zastupnika ). Prema Kur'anu, vjerni kršćani i Židovi nisu činili ono što su činili nevjernici; pokoravali su se svojim spisima i štovali Boga. Ali što je s njihovim spisima? Smatra li Kur'an spis Židova i kršćana iskvarenim postupcima nevjernika? Ili su je sačuvali Vjerni? Smatra li Kur'an da sad samo dio njihovog spisa sadrži istinu? Da bismo odgovorili na ova pitanja, moramo razmotriti ono što Kur'an kaže o židovskim i kršćanskim spisima. Kur'anski pogled na židovsko i kršćansko pismo 1 / Kur'an uči da se svi spisi trebaju poštivati na isti način: O vi koji vjerujete! Vjerujte u Allaha i Njegovog Poslanika, i spis koji je poslao svom apostolu i spis koji je poslao onima prije (njega). Svako ko poreče Allaha, Njegove meleke, Njegove knjige, Njegove apostole i Sudnji dan, otišao je daleko, zalutao (4: 136 AYA). Vjerujemo u Allaha i u ono što nam je objavljeno i ono što je objavljeno Abrahamu, Ismailu, Isaku, Jakovu i plemenima i u (Knjige) dane Mojsiju, Isusu i prorocima od njihova Gospodara: Ne pravimo razliku između jednih i drugih među njima (3:84 AYA). 2 / Tora koja je dana Mojsiju i Evanđelje koje je dato Isusu, su spisi koje Židovi i kršćani sada posjeduju: Oni koji slijede Vjerovjesnika (Mohammeda), Poslanika koji ne zna ni čitati ni pisati, koga će naći opisanog u Tori i Evanđelju (koji su) s njima (7: 157 MP). A kad im (Židovima) dođe Sveto pismo (Kur'an) od Allaha, potvrđujući to u njihovom posjedu (2:89 MP). Dakle, Kur'an se ne odnosi na spise koje su Židovi i kršćani posjedovali u prošlosti, a sada su izgubljeni. Umjesto toga, Tora dana Mojsiju i Evanđelje dano Isusu su spis koji je s njima (kršćanima i Židovima) i u njihovom posjedu u vrijeme Muhammeda. 3 / Kur'an uči da potvrđuje i cjelovitije objašnjava prethodni spis: Ovaj Kuran nije takav koji može proizvesti drugi, osim Allaha; naprotiv, to je potvrda (otkrivenja) koja su prethodila i potpunije objašnjenje Knjige (10:37 AYA / 38 MP). Dakle, Kur'an sebe vidi kao čuvara poruke cijelog spisa: Tebi smo poslali spis u istini, potvrđujući spis koji je došao prije njega i čuvajući ga u sigurnosti (5:48 MP / 51 AYA). 4 / Uči li Kur'an da ukida židovske i kršćanske spise? Neki će možda pokazati na 2: 106 da kažu da jest. Niti jedno od naših otkrića ne ukidamo ili uzrokujemo zaborav, ali zamjenjujemo nešto bolje ili slično (2: 106, AYA) Međutim, malo je vjerojatno da se ovaj stih odnosi na kršćanski i židovski spis, jer samo pet stihova nakon 2: 106. Kur'an traži od kršćana i Židova da donesu vaš dokaz (2: 111) iz njihovih spisa. To bi bila nebitna i proturječna zapovijed da je upravo učila da je njihov spis ukinut. Zapravo, samo trideset ajeta nakon 2: 106 Kur'an kaže da ne pravi razliku između (2: 136) samog sebe i bilo kojeg prethodnog spisa. Al-Bukhari bilježi da se 2: 106 odnosi na ukidanje unutar samog Kur'ana: Pripovijedao Ibn Abbas: Omer je rekao, "Ubai je bio najbolji od nas u učenju (Kur'ana), a ipak smo ostavili (izostavili) nešto od onoga što on izgovara". Ubai kaže: "Uzeo sam to iz usta Allahovog Poslanika i neću ostaviti ni za šta". Ali Allah je rekao: "Nijednu od naših objava ne ukidamo niti činimo zaboravom, već zamjenjujemo nešto bolje ili slično" (Kur'an 2: 106). (Buhari: sv. 6, hadis 527, str. 489; knjiga 61) Sura 16: 101 također pokazuje da je ovo ukidanje povezano sa sadržajem Kur'ana, a ne sa spisima Židova i kršćana. A kada zamijenimo stih umjesto drugog ajeta - a Bog vrlo dobro zna što šalje - oni kažu (Muhammedu): "Ti si puki krivotvoritelj!" (16: 101, Arberry) 5 / Vrlo važan dio Kur'ana koji se bavi spisima Židova i kršćana i njihovim odnosom prema Kur'anu je sura 5: 43-49. Ovi stihovi bilježe kako su Židovi dolazili Muhumadu da ga pitaju za odluku i govori o odgovoru koji im je trebao dati. Kako to da (dođu) k tebi (Muhammedu) na presudu kad imaju Toru, u kojoj je Allah donio presudu (za njih)? ... Gle! Otkrili smo Toru u kojoj su smjernice i svjetlo ... I učinili smo da Isus, sin Marijin, krene njihovim stopama, potvrdivši ono što je bilo (objavljeno) prije njega u Tori, i darovali smo mu Evanđelje u kojem je smjernica i svjetlo, koje potvrđuje ono što je (objavljeno) prije nje u Tori - smjernica i opomena onima koji odvraćaju od (zla). Neka narod Evanđelja sudi prema onome što je Allah u njemu objavio. Tko ne sudi po onome što je Allah objavio: takve su jetre. A tebi (muslimanima) smo objavili Sveto pismo (Kur'an) s istinom, potvrđujući ono što je Pismo bilo prije njega i čuvara nad njim. Pa sudi među njima prema onome što je Allah objavio i ne slijedi njihove želje od istine koja ti je došla. Za svakoga smo odredili božanski zakon i trasiran način. Da je Allah htio mogao bi vas stvoriti jednom zajednicom. Ali da vas On može iskušati onim što vam je dao (učinio vas je takvima kakvi jeste). Stoga se u dobrim djelima nadmeću jedni s drugima. Svi ćete se Allahu vratiti i On će vas tada obavijestiti o onome u čemu se razlikujete. (5: 43-48, MP) Ključna rečenica iz gore navedenog glasi: Za svakoga smo odredili božanski zakon i trasiran način. Ovaj ajet uči da su različite vjerske skupine (Židovi, kršćani i muslimani) dobile božanski zakon (Toru, Evanđelje i Kur'an) i da svaka skupina treba donositi odluke na temelju onoga što im je dato. Tako Kur'an potiče Židove da sude po Tevratu: Kako to da (dođu) k tebi (Muhammedu) na presudu kad imaju Toru, u kojoj je Allah donio presudu (za njih)? (5:43, MP) A Kur'an poziva kršćane da sude po Evanđelju: Narod Evanđelja neka sudi prema onome što je Allah u njemu objavio. Tko ne sudi po onome što je Allah objavio: takve su jetre. (5:47, MP) I ohrabruje muslimane da sude prema Kur'anu: A tebi (muslimanima) smo objavili Sveto pismo (Kur'an) istinom, potvrđujući ono što je Pismo bilo prije njega, i čuvara nad njim. Pa sudi među njima prema onome što je Allah objavio. (5:48, MP) Opet vidimo da se Kur'an odnosi na spise kršćana i Židova kao na pouzdanu Božju riječ. Židovima i kršćanima zapovijeda se da se savjetuju sa svojim spisima kad žele znati Božju volju. Kur'an zato ove spise smatra pouzdanima. Sura 5: 43-48 također pokazuje da Kur'an ne tvrdi da ukida (zamjenjuje) Evanđelje i Toru, već im je paralelna objava. 6 / Reci: "O ljudi Knjige! Nemate osnova na kojem biste se mogli osloniti ako se čvrsto ne pridržavate Zakona, Evanđelja i svih objava koje su vam stigle od Gospodara vašeg" (5:71 AYA / 68 MP ). Kako Židov ili kršćanin mogu čvrsto stajati uz Zakon i Evanđelje , ako su Zakon i Evanđelje pokvareni ili ukinuti? Opet, pretpostavka Kur'ana je da su spisi koje imaju kršćani i Židovi pouzdana Božja riječ. 7 / U sljedećem se stihu Mojsijeve knjige nazivaju pouzdanim izvorom Božjeg upozorenja: Nije li on upoznat s onim što stoji u Mojsijevim knjigama (53:36 AYA). Dakle, nema opravdanja za onoga tko ga ignorira. 8 / Musliman je upućen u raspravu sa Židovom oko čiste / halal hrane da zatraži od Židova da donese svoj dokaz iz Mojsijevog zakona. Recite: "Donesite Zakon i proučavajte ga ako ste ljudi istine" (3:93 AYA). Kako može donijeti Zakon i proučavati ga kako bi utvrdio istinu ako je on oštećen ili ukinut? Ovaj spis mora biti pouzdan da bi mogao dati takvu zapovijed. Ista pretpostavka vidi se i u sljedećem stihu: I oni kažu: "Nitko neće ući u raj ako nije Židov ili kršćanin." To su njihove (isprazne) želje. Recite: "Iznesite svoj dokaz ako ste iskreni" (2: 111 AYA). 9 / U sljedećim stihovima vidimo kako se Židove i kršćane potiče da poučavaju istinu svojih spisa i da im se pokoravaju: Reci: "O ljudi iz Svetog pisma! Ne ističite u svojoj religiji osim u istini" (5:77 MP / 80 AYA). Da li zapovijedate ispravno ponašanje prema ljudima i zaboravljate (da biste to prakticirali), a ipak proučavate Sveto pismo? (2:44 AYA). Kršćani i Židovi nisu mogli poučavati i pokoravati se svojim spisima ako su njihovi spisi pokvareni. 10 / Mojsije ili njegovi arapski suvremenici trebali su se upoznati sa spisom iz vremena Muhammeda ako su u nedoumici u vezi s porukom koja je data Muhammedu: Ako sumnjate u ono što smo vam otkrili, onda pitajte one koji su čitali Knjigu od prije tebe (10:94 AYA / 95 MP). Stoga je ovaj raniji spis morao biti sačuvan kako bi uputio takav zahtjev. 11 / Ovdje se apelira na nekadašnje spise Židova i kršćana da se dokaže da je Muhamed autentični prorok. Oni koji slijede Vjerovjesnika (Mohammeda), Poslanika koji ne zna ni čitati ni pisati, koga će naći opisanog u Tori i Evanđelju (koji su) s njima (7: 157 MP). Kažu: "Kad bi nam donio čudo od svoga Gospodara!" Zar im nije došao dokaz onoga što se nalazi u bivšim spisima? (20: 133 MP). I evo, to stoji u spisima starih ljudi. Nije li im znak da to znaju (vjerski) liječnici djece Izraelove? (26: 196-197 MP). Kako se mogu obratiti ovim spisima kako bi se dokazalo da je Muhammad istinit ako su oni oštećeni? Kur'an mora smatrati ove spise pouzdanima da bi mogao podnijeti takav zahtjev. Što su Židovski i Kršćanski spisi? Od Isusova vremena Židovi i kršćani uvijek dijele istu svetu knjigu. U židovstvu se naziva Tonach ili hebrejska Biblija , a u kršćanstvu Stari zavjet . U ovoj su knjizi Tore, proroci i psalmi. Ovo su spisi židovskih proroka prije Isusa. Kršćani su uvijek častili i čitali ovaj spis koji je prvi došao do Židova. Ovaj je spis prvi odjeljak kršćanske Biblije. Postoji još jedna knjiga spisa oko koje se mnogi Židovi i kršćani ne slažu. I ova je knjiga dobila različita imena u različitim kulturama. Nazvano je Evanđelje ili Novi zavjet ili Novi zavjet . Kršćani prihvaćaju Evanđelje kao sveto pismo. Ova je knjiga drugi dio Biblije. Tako se svi spisi Židova i kršćana nalaze u Bibliji. Danas postoje drevne Biblije iz vremena Muhammeda i stotinama godina prije njegova vremena. Znanstvenici koriste ove drevne spise kako bi pokazali da su moderne Biblije istinite. Neki ljudi tvrde da se, kada se Kur'an poziva na Toru ili Evanđelje, to ne odnosi na knjige koje danas imaju Židovi i kršćani. Međutim, Kur'an to ne tvrdi. Kad Kur'an govori o Tori i Evanđelju, to se odnosi na knjige koje su Židovi i kršćani posjedovali u vrijeme Muhammeda. Oni koji slijede Vjerovjesnika (Mohammeda), Poslanika koji ne zna ni čitati ni pisati, koga će naći opisanog u Tori i Evanđelju (koji su) s njima (7: 157 MP). A kad im (Židovima) dođe Sveto pismo (Kur'an) od Allaha, potvrđujući to u njihovom posjedu (2:89 MP). Muhammad je živio tijekom 6./7. Stoljeća nove ere. Imamo Biblije od prije, za vrijeme i nakon ovog vremena. Ovi arheološki dokazi omogućuju nam da budemo sigurni da su Tevrat i Evanđelje spomenuti u Kur'anu iste knjige koje se danas nalaze u Bibliji. Ovu činjenicu potvrđuje i Ibn Ishaq koji je napisao najraniju Muhammedovu biografiju (Sirat). Jasno identificira Evanđelje spomenuto u Kur'anu kao ono što kršćani nazivaju Novim zavjetom. Među stvarima koje su do mene došle u vezi s onim što je Isus Marijin sin izjavio u Evanđelju koje je od Boga primio za sljedbenike Evanđelja, primjenjujući izraz za opisivanje apostola Božjega, jest i sljedeće. Izdvojeno je iz onoga što im je Ivan apostol odredio kada im je napisao Evanđelje iz Testamenta Isusova sina Marijinog (Ibn Ishaq-ov "Sirat Rasulallah", preveden kao "Život Muhameda", A. Guillaume, Karachi : Oxford, 1998., str. 103-104, podebljano.) Ovdje vidimo kako se Ibn Ishak poziva na apostola Ivana i Evanđelje koje je napisao. To je jednostavno ono što kršćani nazivaju Evanđelje po Ivanu i dio je Novog testiranja. Zaključak Kur'an tvrdi da je Biblija Božja riječ i da se ne smije praviti razlika između bilo koje svete knjige. Stoga, ako ste musliman, ne biste trebali napadati Bibliju - Kur'an to podržava! Biblija se uči da bude izvor smjernica za Židove i kršćane koji žele znati volju Božju, pa tako Kur'an potiče Židove i kršćane da se pokoravaju njihovim spisima i nikada od njih ne traži da ih poreknu. Kur'an kaže da Biblija predviđa dolazak Muhammeda i nikada ne kaže da su vjerni Židovi ili kršćani oštetili svoje spise. Kur'an nikada ne traži od kršćanina ili Židova da ga prihvate jer su njihovi vlastiti spisi postali iskvareni, nego se od njih traži da prihvate Kur'an jer Kur'an tvrdi, 1 / da potvrdi učenje Biblije, 2 / da je Muhammed predviđen u Tori i Evanđelju, 3 / Kur'ansko učenje jasno pokazuje ono što Židovi i kršćani nisu mogli pravilno razumjeti iz vlastitih spisa. Ako se Kur'an želi ozbiljno shvatiti, tada se moraju ispitati tvrdnje koje on iznosi. Ako su njegove tvrdnje istinite, to je dobar dokaz za prihvaćanje kao Riječ Božju. Ako su njegove tvrdnje netačne, tada ne uspije na vlastitom testu i treba ga odbiti. Sada ste pozvani da ozbiljno shvatite tvrdnje iz Kur'ana. Autor pozdravlja vaš odgovor putem e-maila. Kršćansko-muslimanski Rasprava Radovi  © 2004 Dalje Rasprava Radovi Samuel Green Gore navedeno je kratki uvod. Detaljnija proučavanja ove teme mogu se naći u knjizi Integritet Biblije prema Kur'anu i hadisu dr. Ernesta Hahna, poglavlju Kur'an i Biblija dr. Williama Campbella i daljnjim člancima u odjeljak Što Kur'an kaže o Bibliji . Odgovaranje na početnoj stranici islama

  • Rat Abdullaha Smitha protiv raspeća: Isp | kuran-hadisi-tefsir

    Rat Abdullaha Smitha protiv raspeća: Ispitivanje intelektualne samoubilačke misije jednog muslimana Abdullah Smith's war against the Crucifixion: Examining one Muslim's intellectual suicide mission https://answering-islam.org/Responses/Osama/smith_crucifixion.htm Abdullah Smith i njegov rat protiv raspeća Intelektualna samoubilačka misija jednog muslimana Jochen Katz Prije nekoliko dana izazvao sam Abdullaha Smitha da potkrijepi jednu od njegovih najomiljenijih tvrdnji i citata, koja se nalazi ne samo na vrhu njegovog dijela pobijanja (već dugo i barem do 11. rujna 2006., datuma objavljivanja ovog članak): U vezi s Isusovim suđenjem, Lloyd Graham kaže: "U devetnaestom stoljeću ugledni učenjak, rabin Wise, pretraživao je zapise Pilatova suda, koji su još uvijek postojali, u potrazi za dokazima ovog suđenja. Nije našao ništa." (Obmane i mitovi Biblije, str. 343) ali isto tako iznova i iznova ponavljana u nekoliko njegovih članaka ( 1 , 2 , 3 , 4 ). Međutim, više se može reći o njegovom cjelokupnom pristupu pitanju raspeća. Smith navodi, na primjer, sljedeće izjave ( ovdje , njegov naglasak): Je li se dogodilo Isusovo suđenje? ... izvan Novog zavjeta nema nikakvih dokaza u knjizi, natpisu ili spomeniku da je Isus iz Nazareta bio bičevan ili razapet pod vlašću Poncija Pilata. Josip, Tacit, Plinije, Filon, niti bilo koji njihov suvremenik, nikada se nisu pozivali na činjenicu ovog raspeća ili izražavali bilo kakvo vjerovanje u to. (TW Doane, Biblijski mitovi i njihove paralele u drugim religijama, str. 516) U devetnaestom stoljeću ugledni učenjak, rabin Mudri, pretraživao je zapise Pilata? Sud još uvijek postoji za dokaze ovog suđenja. Nije našao ništa. (Lloyd Graham, Obmane i mitovi Biblije, str. 343) U spisima povjesničara kao što su Filon, Tacit, Plinije, Svetonije, Epiktekt, Cluvius Rufus, Quintus, Curtis Rufus, Josephus, kao ni rimski konzul Publije Petronije, nema provjere značajnog raspeća. Raspeće je također bilo nepoznato ranim kršćanima sve do Drugog stoljeća. http://www.thegrimoire.com/real_history.htm I to također formulira vlastitim riječima u uvodu ovog članka : ... rimski zapisi o Pilatu NE spominju Isusa . Tisuće kriminalaca razapeli su Rimljani, ali o Isusu ne postoje podaci, samo zato što ga Pilat nije razapeo . (podvuci naglasak moj) Argument ima veliku privlačnost da je vrlo jednostavan. Ako određeni povjesničari nisu izvijestili o Isusovu suđenju i / ili raspeću, tada se to nije dogodilo. Slučaj zatvoren. Međutim, to nije tako lako i ravno naprijed. Jedan od osnovnih problema je taj što Smith radije savjetuje popularne antikršćanske pisce koji nisu učenjaci ni u kojem području, a zasigurno nisu znanstvenici povijesti. Da spomenemo samo jedan primjer, suprotno gornjim tvrdnjama, Tacit spominje Kristovu smrt pod Poncijem Pilatom u Analima 15.44: ... Ali svi ljudski napori, svi raskošni darovi cara i pomilovanje bogova, nisu odagnali zlokobno uvjerenje da je požar rezultat naredbe. Slijedom toga, da bi se riješio izvještaja, Nero je učvrstio krivnju i izvršio najfinija mučenja klasi mrženoj zbog svojih gadosti, koju su stanovnici nazivali kršćanima. Christus, od kojega je to ime i nastalo, pretrpio je krajnju kaznu tijekom vladavine Tiberija od strane jednog od naših prokuratora, Poncija Pilata, a najnestašnije praznovjerje, tako provjereno na trenutak, ponovno je izbilo ne samo u Judeji, prvom izvoru zla, već čak i u Rimu, gdje sve gnusne i sramotne stvari iz svih dijelova svijeta pronalaze svoje središte i postaju popularan. U skladu s tim, prvo su uhićeni svi koji su se izjasnili krivim; tada je, prema njihovim informacijama, osuđeno neizmjerno mnoštvo, ne toliko zbog zločina pucanja iz grada, koliko zbog mržnje prema čovječanstvu. ... ( Izvor , podvuci naglasak moj) Iako Tacit izričito ne spominje riječ "raspeće" ("latinski crucifixio"), već koristi latinsku riječ "supplicium" koja doslovno znači "muka", "kazna", "kazna", jasno je da je Isus razapet od god. u Rimskom carstvu raspeće je bila smrtna kazna koja se uglavnom nanosila svima koji nisu bili rimski građani, poput Isusa na primjer, dok su rimski građani bili osuđeni na odrubljivanje glave (sv. Pavao na primjer). ( Izvor ) Pogledajte Tacita i Isusa za daljnju raspravu, kao i ove članke ( 1 , 2 , 3 ) za više takvih ljudi koji navodno ne spominju Isusa i / ili njegovo raspeće. O povijesnim dokazima o raspeću i uskrsnuću govori se u bezbrojnim knjigama i web stranicama. Tko želi pažljivo proučiti problem, naći će mnoštvo sjajnih izlaganja o ovoj temi. Ovdje nije potrebno ponavljati argumente. Međutim, u argumentima Abdullaha Smitha postoji još jedan glavni problem. (U stvari, to čak nisu ni njegovi argumenti, već samo njegova nepromišljena i bezumna kolekcija polemičkih naklapanja ateista koji mrze kršćane.) Ovaj će ovaj članak objasniti zašto je uporaba ovih ateističkih argumenata intelektualno samoubojstvo za muslimana. Očito je Abdullah Smith čitao u Kur'anu ili čuo od drugih muslimanskih polemičara da Isus nije razapet na križ. Zatim odlazi i prikuplja citate ateista koji tvrde da nema dokaza da je Isus ikad bio razapet, jer su oni očito dokaz da Biblija nije u redu, a Kur'an u pravu. Prvi glavni problem: Ovi nadirući ateisti nisu u pravu, kao što je upravo prikazano u ovom jednom primjeru Tacita. Drugi glavni problem: Smith je napravio previše bezumnog kopiranja ne razmišljajući o implikacijama onoga što radi. Što Kur'an kaže o Isusovom raspeću? I zbog njihove izreke: Ubili smo Mesiju, Isusa Marijinog sina, Allahovog poslanika - nisu ga ubili niti razapeli, ali to im se činilo ; i eto! oni koji se oko toga ne slažu sumnjaju u to; oni o tome ne znaju osim traženja nagađanja; ubili su ga ne sigurno. S. 4: 157 Pickthall Da su rekli (u hvalisanju): "Ubili smo Krista Isusa, sina Marijinog, apostola Božjeg"; - ali oni ga nisu ubili, niti razapeli, ali tako im se učinilo , a oni koji se u tome razlikuju puni su sumnji, bez ikakvog (određenog) znanja, već samo nagađanja koja slijede, jer su sigurno ubili on ne: - S. 4: 157 Jusuf Ali I zbog njihove izreke (u hvalisanju), "Ubili smo Mesiju Iesu (Isusa), sina Merjem (Mary), Allahova Poslanika," - ali ga nisu ubili, niti razapeli, već sličnost sa 'Iesom (Isus) je stavljen nad drugog čovjeka (i oni su ga ubili) , a oni koji se u tome razlikuju puni su sumnji. Oni nemaju (određeno) znanje, ne slijede ništa osim nagađanja. Svakako; nisu ga ubili [tj. 'Iesa (Isus), sin Merjem (Marija)]: S. 4: 157 Al-Hilali & Khan Pronicljiviji među čitateljima već će shvatiti golemu grešku koju je počinio Abdullah Smith. Međutim, kako sljedeći argument ne bi počivao samo na mojoj interpretaciji, citirat ću komentar i objašnjenje jednog od najcjenjenijih klasičnih komentatora Kur'ana, imama Ibn Kathira: Ovi stihovi nam govore da je prorok Isus (mir neka je s njim) uzdignut na nebo nakon što su se njegovi protivnici od Židova žalili i zavodili kralja tog vremena, dok su ga htjeli ubiti i razapeti. Ibn Ebu Hatim prenosi od Ibn Abbasa rekavši: "'Kad ga je Allah htio podići na nebo, Isus je došao svojim drugovima u kuću. Bilo je dvanaest ljudi, a neki su bili među njegovim učenicima. Imao je samo kupku i glava mu je još uvijek curila vodom. Rekao im je: "Ima među vama onih koji će nevjerovati u mene dvanaest puta nakon što je povjerovao u mene! Tada je rekao: " Tko će od vas uzeti moju priliku i biti ubijen u moje mjesto, pa će postati u mom rangu? ' Mladi mladić došao je naprijed. Ali Isus mu je rekao: "Sjedni! Zatim je ponovio isto pitanje, a isti je mladić ustao i došao naprijed i rekao:? I." Isus je rekao: 'Ti si taj', a onda je na njega stavljena Isusova sličnost, a Isus je uzdignut na nebo s prozora svoje kuće. Židovi su ga došli tražiti. Uzeli su mladost i ubili ga, a zatim razapeli. ... Hasan Basri i Ibn Ishaq rekli su: Kralj koji je naredio ubojstvo Isusa bio je David bin Naura. Naredio je da se Isus ubije i objesi. Opkolili su Isusa koji je bio u kući u mjestu Bait-ul-Maqdis. Bila je subota navečer. Kad su htjeli ući u kuću, sličnost mu je stavljena na jednog od onih koji su tamo bili s njim . I Isus je bio podignut s prozora te kuće na nebo. Kad je policija ušla u kuću, pronašla je mladost na koju je stavljen Isusov lik, pa su ga uzeli i razapeli. Čak su mu na glavu stavili trnovu krunu da bi mu se rugali. Oni kršćani koji u to vrijeme nisu bili tamo, vjerovali su onome što su Židovi tvrdili da su ubili Isusa. ... Ibn Džerir je prenio od Wahb bin Munabbiha, rekavši: Isus je došao zajedno sa sedamnaest svojih učenika u kuću. Tada je policija došla i opkolila kuću. Međutim, kad su ušli u kuću, Allah je stavio Isusovu sličnost na sve one koji su bili tamo . Zbunili su se i rekli: "Začarali ste nas. Ili će Isus doći k nama ili ćemo vas ubiti." Isus je rekao svojim suputnicima: "Tko danas može kupiti mjesto u Džennetu (raj)?" Čovjek je rekao: "Ja" 'i izašao, tvrdeći: "Ja sam Isus." Uzeli su ga i razapeli, pa su se zavaravali u vjeri da su ubili Isusa, a to čine i kršćani. Ali Isus je toga dana uzdignut k Allahu. ( Izvor , naglasak podvuci moj) U osnovi, argument Kur'ana i muslimanskih komentatora je da se sve dogodilo onako kako vjeruju Židovi i kršćani, s glavnim zaokretom ili razlikom u tome što osoba koja je razapeta navodno nije Isus. Ljudi koji su ga uhitili, sudili mu i razapeli na križ samo su MISLILI da je Isus jer je Allah učinio da netko drugi liči na njega. Iako postoji mnogo problema s islamskom verzijom (o kojima se govori u ovim člancima: * , * , * , * ), radi argumenata, pretpostavimo da je islamska verzija istinita. Kakve to veze ima s argumentima Abdullaha Smitha? Ponovo, prema Kur'anu, Isus nije razapet, ali tvrdnja je da je svima izgledalo kao da se doista dogodilo Isusovo raspeće. Drugim riječima, u odnosu na te povjesničare nema apsolutno nikakve razlike jesu li svi mislili da je Isusa razapeo Pilat, jer je on doista bio Isus (biblijska verzija), ili su svi mislili da je Isusa razapeo Pilat, jer je Allah nekoga drugog pogledao poput njega koji je tada uhićen, suđen i pogubljen umjesto njega (kur'anska verzija). Ako su argumenti ovih ateističkih polemičara valjani, tj. Da se Isusovo raspeće nije dogodilo jer to nisu zabilježili svi ovi mnogi povjesničari toga doba, tada s potpuno istim argumentom nije došlo do pojave Isusova raspeća održati bilo. Ako ovi argumenti dokažu da je biblijski prikaz pogrešan, onda ti isti argumenti također dokazuju da je kur'anska verzija pogrešna. Čestitamo, gospodine Smith, na ovom glavnom djelu islamske apologetike! Ako je Abdullah Smith odbacio kršćanstvo zbog argumenata poput ovih, on sada mora odbiti islam zbog istih argumenata ako ima bilo kakav intelektualni integritet. Više gluposti Iako je argument u ovom trenutku u osnovi gotov, budući da smo već započeli, ispitajmo te izjave detaljnije, počevši od Smithove vlastite formulacije tvrdnje: ... rimski zapisi o Pilatu NE spominju Isusa . Tisuće kriminalaca razapeli su Rimljani, ali o Isusu ne postoje podaci, samo zato što ga Pilat nije razapeo . (podvuci naglasak moj) Koji "rimski zapisi o Pilatu"? Gdje su? Je li ih Smith vidio i pregledao? Ta su pitanja povezana s mojim gore spomenutim izazovom Abdullahu Smithu . U sadašnjem stanju ovo je samo divlja tvrdnja bez ikakvih dokaza. Slažem se sa Smithom da su najvjerojatnije "Rimljani razapeli tisuće zločinaca", a vjerojatno su stotine raspeća izvedene pod Poncijem Pilatom. Radi ilustracije, pretpostavimo da su 5000 raspeća izvršili Rimljani, a to je možda prilično konzervativna brojka. Za koliko od njih imamo pojedinačne zapise koji imenuju ljude koji su pogubljeni? Deset? Dvadeset? Možda čak pedeset? Budući da nemamo eksplicitne zapise koji navode imena razapetih za 4.950 od 5.000, Smith je sebi proturječio u jednoj rečenici. Njegov argument se samouništava. Kako dolazi do (točnog) zaključka da su tisuće razapete, unatoč činjenici da nemamo pojedinačne zapise o tim raspećima,ali Isusa nije razapeo Pilat jer ni mi nemamo zapis o njemu? Zapravo to nije istina, imamo nekoliko zapisa o tome, kako unutar Biblije tako i izvan nje. Smith jednostavno ne želi prihvatiti te zapise jer ih ne voli. Nastavimo sa sljedećom jednom od ovih smiješnih izjava: U spisima povjesničara kao što su Filon, Tacit, Plinije, Svetonije, Epiktekt, Cluvius Rufus, Quintus, Curtis Rufus, Josephus, kao ni rimski konzul Publije Petronije, nema provjere značajnog raspeća. Raspeće je također bilo nepoznato ranim kršćanima sve do Drugog stoljeća. Kao što je već istaknuto, Tacit, Josip i neki drugi govore o tome. Prva rečenica je jednostavno pogrešna. Ali druga rečenica je urnebesna. Čak i velika većina liberalnih i nevjernih novozavjetnih učenjaka datira evanđelja u prvo stoljeće. A ni evanđelja nisu izmislila raspeće, već su napisana da daju pouzdan i trajan zapis onoga što su apostoli propovijedali od početka (usp. Luka 1: 1-4). Štoviše, prvo Pavlovo pismo Korinćanima datirano je oko 55. godine nove ere, a njegovo prvo poglavlje govori o raspeću kao središnjoj poruci evanđelja. Smithova web stranica čak čini veliku stvar o jednoj izjavi u 1. Korinćanima 1, poglavlju o raspeću. No, nema problema s bezumnim objavljivanjem izjave koja tvrdi da rani kršćani nisu bili potpuno svjesni raspeća zajedno s drugim člancima koji se rugaju formulaciji jedne rečenice u Pavlovoj raspravi o raspeću. Zbog toga nitko s pola mozga ne može ozbiljno shvatiti ova razmetanja. U devetnaestom stoljeću ugledni učenjak, rabin Mudri, pretraživao je zapise Pilata? Sud još uvijek postoji za dokaze ovog suđenja. Nije našao ništa. (Lloyd Graham, Obmane i mitovi Biblije, str. 343) Po mom mišljenju, Lloyd Graham je jednostavno lagao. Nisam vidio nikakve dokaze da je rabin Mudri ili neki drugi učenjak 19. stoljeća ikada ispitivao te zapise. Ne mogu se ispitati zapisi koji ne postoje. Zbog toga sam iznio taj izazov Abdullahu Smithu . Ipak, Smith vjeruje Grahamu i širi svoje tvrdnje iz jedinog razloga što ŽELI vjerovati onome što napiše. Smith živi u zemlji fantazija. ... izvan Novog zavjeta nema nikakvih dokaza u knjizi, natpisu ili spomeniku da je Isus iz Nazareta bio bičevan ili razapet pod vlašću Poncija Pilata. Josip, Tacit, Plinije, Filon, niti bilo koji njihov suvremenik, nikada se nisu pozivali na činjenicu ovog raspeća ili izražavali bilo kakvo vjerovanje u to. (TW Doane, Biblijski mitovi i njihove paralele u drugim religijama, str. 516) Jednostavno više istih lažnih tvrdnji. Gore je pokazano da neki od njih zapravo spominju raspeće i druge detalje Isusova života. Doane barem ne iznosi tvrdnje o navodnom ispitivanju nepostojećih zapisa. Unatoč tome, knjiga Doanea potpuno je zastarjela (prvi put objavljena 1882.!), A moderne učenjake više ne shvaćaju ozbiljno njegove teorije. Toliko je star i zastario, da se rijetko tko trudi napraviti ga i pregledati! (Evo nekoliko komentara na Doaneovu knjigu .) Međutim, što bi Smith trebao učiniti ako želi propagirati te teorije i jednostavno ne može pronaći moderne znanstvenike koji ih podržavaju? Nema druge nego iskopati tvrdnje iznesene prije više od jednog stoljeća i pretvarati se da od tada na ovom području istraživanja nije objavljeno ništa bitno. Čovjek se zaista mora zapitati jesu li Smith i cijeli tim na answeringchristianity.com preglupi da bi vidjeli kako nanose štetu vlastitoj vjerodostojnosti objavljivanjem takvih gluposti [prekid, gospodine govorniče, prvo treba imati kredibilitet prije nego što počnemo briga zbog gubitka!], materijal koji nije samo objektivno pogrešan prema bilo kojem standardu učenja, već koji čak uništava islam dokazujući da je Kur'an pogrešan ako su ove tvrdnje bile istinite . Ili Smith, posebno, ima način razmišljanja ovih muslimanskih bombaša samoubica kojima ne smeta da se dignu u zrak sve dok se nadaju da će ubiti i mnoge druge oko sebe? Je li ga jednostavno briga puše li sam sebi glavu sve dok može povrijediti neke od ovih kršćanskih nevjernika? A Osamu Abdallaha, glavnog urednika, nije briga hoće li ići zajedno sa Smithom, ako samo dobije više članaka koji potencijalno smetaju, omalovažavaju i vrijeđaju kršćane? Koji je motiv iza objavljivanja ovih smiješnih argumenata? I Abdullah Smith iznova ponavlja iste nedosljedne i kontradiktorne tvrdnje. Na primjer, u prvom stavku svog članka, Raspeće Jude , kaže: Juda je taj koji je uzeo Isusa? mjesto na križu dok je Isus tri dana i tri noći bježao. Juda se preobrazio da izgleda točno poput Isusa, a Rimljani su ga umjesto toga razapeli na križ . Ipak, u istom članku, pomičući prema dolje dvije trećine teksta, nalazimo da se on također služi Grahamovim citatom o rabiju Wiseu i iznosi ovu tvrdnju: Kršćanin se može svađati? što je s Isusom? suđenje s Pilatom ?? odgovor je vrlo jednostavan. Isusovo suđenje je povijesno lažno i nikada se nije dogodilo. 19 -og znanstvenik stoljeća rabin Mudri ispitao evidenciju Pilata i zaključio: "U devetnaestom stoljeću ugledni učenjak, rabin Wise, pretraživao je zapise Pilatova suda, koji su još uvijek postojali, da bi pronašli dokaze o ovom suđenju. Nije pronašao ništa." [1] Knjiga ? Mučeništvo Isusa iz Nazareta? (1874) više nije tiskan. Znanstvenik Lloyd Graham zabilježio je otkriće rabina Wisea u svojoj knjizi Deceptions and Myths of the Bible, a oba se mogu kupiti na mreži. Osim nesuvislog Smithovog načina konstrukcije uvoda u ovaj citat, [1] pripisujući izjavu Lloyda Grahama Rabbi Wiseu, tj. Rabbi Wise sada govori o Rabbi Wiseu kao uglednom učenjaku 19. stoljeća, imamo isti problem koji je već bio o kojima se gore raspravljalo. Smith tvrdi da su Rimljani razapeli Judu vjerujući da su razapeli Isusa jer je Allah učinio da Juda izgleda poput Isusa, ali samo nekoliko stranica u istom članku, a također tvrdi da se nikada nije dogodilo suđenje (stvarnom ili lažnom) Isusu. Sasvim je očito da Smith nekritički vjeruje u sve gluposti (sve dok je to napad na kršćanstvo) i on sve te gluposti koristi s veseljem i bez mozga čak i ako to uništava islam. To je ono što ja nazivam budalom. Jednostavno ne znam prikladniju riječ za to. Potencijalna motivacija Smith nije običan musliman, već obraćenik iz kršćanstva u islam. To je možda razlog zašto je tako osobito vitrioličan. Iako to nije njegova prvotna namjera, jedna fraza iz sure 4: 157 zapravo može dati trag o onome što se događa kad kaže u vezi s Isusovim raspećem: ... a oni koji se u tome razlikuju puni su sumnji. Oni nemaju (određeno) znanje, ne slijede ništa osim nagađanja. ... S. 4: 157 Al-Hilali i Khan Nije li to savršen opis Abdullaha Smitha i njegovih citata u vezi s raspećem? Činjenica da se Smith po pitanju raspeća razilazi sa velikom većinom svih učenjaka povijesti, može ukazivati na to da je pun sumnji. Možda se drži sličnih TW Doaneu, Lloydu Grahamu itd., Jer su mu potrebni kako bi poduprli njegovo ozbiljno nedostajuće samopouzdanje i kako bi izgovarao svoje mučne sumnje i strašljive osjećaje da je možda počinio ogromnu pogrešku predajući se vjeri to ne može biti potkrijepljeno nikakvim čvrstim dokazima. Doduše, ovo je puko nagađanje, ali imalo bi smisla za krajnju iracionalnost u kojoj Smith djeluje. A u njegovoj biografiji mogu biti i druga loša iskustva i osobne povrede koje su mu ulijevale takvu mržnju prema kršćanima. Ne znamo, a ne znaZapravo nije važno za javnu raspravu o istini u vezi s kršćanstvom i islamom, ali svi vidimo da je ono što ovaj siromah proizvodi potpuno iracionalno. Nakon što je objavio desetke članaka u znak podrške islamu i napadu na kršćanstvo, shvaćajući da je on / the "islam_defender@hotmail.com ", a možda čak i prošavši službenu, tj. Pravnu promjenu imena da bi postao "Abdullah Kareem" ( ako je to značenje primjedbi nađenih u tekstovima od 4. kolovoza i 20. kolovoza 2006.), Abdullahu Smithu / Kareemu bila bi potrebna velika hrabrost da prizna da je njegovo prelazak na islam bila velika pogreška. Ipak, on ne bi bio prvi, čak ni među autorima web stranice Osame Abdallaha. Neka gospodin Smith preispita ono što radi, svim srcem, umom i dušom traži istinu i neka se ne vodi strahom od gubitka lica. Još nije kasno, a vječnost je na kocki. Premlaćivanje mrtvog konja ... dok ne postane živ Neki bi moju daljnju razradu mogli smatrati "premlaćivanjem mrtvog konja", ali tko zna, možda će mozak Abdullaha Smitha na kraju ustati iz mrtvih samo ako se suoči s dovoljnim primjerima vlastite gluposti? Ispitajmo vrhunac jednog od njegovih najnovijih članaka: Podvala uskrsnuća: ... Grčki i rimski povjesničari Vrlo malo kršćana zna da povjesničari pogana NIKAD nisu spominjali Isusovo uskrsnuće. Židovski filozof Filon (50. g.) Apsolutno se ne poziva na Isusa? raspeće. Kršćanima je neugodno što je Filon živio za vrijeme Isusa? života i nikada nije spomenuo svoje uskrsnuće. Nakon Isusova odlaska, njegova su se učenja proširila na sjevernu Afriku i Egipat, ali on nije bio popularan niti nadaleko poznat. Sljedeći pisci ne spominju Isusa? uskrsnuće: Filon-Judaeus Martial Arijan Apijan Theon od Smyrna Lucanus Aulus Gellius Seneka Plutarh Apolonija Epictetus Silius Italicus Ptolomeja smo izazov kršćanima da dokaže da je uskrsnuće. Nitko od ovih književnika nije spomenuo Isusa? uskrsnuće. ( Izvor ) U svojoj nezadovoljnoj želji da napadne Bibliju, Smith je još jednom previdio da ovaj argument također uništava Kur'an. Kako? Isus je povezan ne samo sa svojim uskrsnućem već i s nekoliko ljudi koje je uskrsnuo iz mrtvih natrag u ovozemaljski život. Na primjer, Isus je odgojio najmanje troje ljudi: dvanaestogodišnju Jairovu kćer (Marko 5: 21-43, Luka 8: 40-56), mladića u Nainu, koji je bio jedini sin udovice ( Luka 7,11-17), Lazar, brat Marije i Marte (Ivan 11). Iako Kur'an ne daje nikakve detalje o tim uskrsnućima, on tvrdi da je Isus doista uskrsnuo ljude iz mrtvih: I učinit će ga ['Iesu (Isusa)] Glasnikom djeci Izraelovoj (rekavši): " Došao sam k vama sa znakom vašeg Gospodara , koji vam, kao, izrađujem od gline, lik ptice, i udahnite u nju, i ona postaje ptica Allahovom dozvolom; i ja ozdravljam onoga koji se rodio slijep i gubavac, a mrtve oživljavam Allahovom dozvolom. i ono što spremate u svojim kućama. Sigurno postoji znak za vas, ako vjerujete. S. 3:49 Al-Hilali & Khan (Sjetite se) kada će Allah reći (na Kijametskom danu). " O 'Iesa (Isuse), sine Maryam (Mary)! Sjeti se Moje naklonosti prema tebi i prema majci kad sam te podržavao RuhulQudusom [Jibrael (Gabriel)] tako da si razgovarao s ljudima u kolijevci i u zrelosti; i kad sam vas učio pisati, Al-Hikmah (moć razumijevanja), Taurat (Tora) i Injeel (Evanđelje); i kada ste od gline, kao što ste to napravili, lik ptice, napravili Moj Dozvola, i vi ste udahnuli u nju, i ona je postala ptica po Mojem Dopuštenju, i izliječili ste rođene slijepe, i gubavce po Mojem Dozvolu i kad ste izvodili mrtveprema Mojem dopuštenju; i kad sam obuzdao djecu Izraelovu od vas (kad su odlučili da vas ubiju), budući da ste im došli s jasnim dokazima, a nevjernici među njima rekli su: 'Ovo nije ništa drugo nego očigledna magija.' "S. 5: 110 Al-Hilali i Khan Pitanje Abdullahu Smithu: Izvješćuju li povjesničari s ovog gore navedenog popisa - koji ste vi predstavili - o uskrsnućima mrtvih ljudi od strane proroka po imenu Isus? Ako je njihov nedostatak izvještaja o Isusovom uskrsnuću dokaz da ga nije bilo (a time je i Biblija lažna), onda je njihov nedostatak izvještaja o Isusovim uskrsnućima dokaz da ih nije bilo (a time i Kur'an je također lažno). Ne biste li se složili da se prema vašim vlastitim kriterijima islam dokazuje pogrešnim i Kur'an mora biti odbačen? Očito je da možemo igrati istu igru u pogledu tvrdnji Kur'ana da je Isus liječio gubavce i ljude koji su rođeni slijepi. Izvještavaju li to ovi povjesničari? Je li Kur'an prema tome lažan? Što je s Isusovim čudom kako udiše život glinenim pticama i govori u kolijevci? Ništa? Kako neugodno! Pa, sramota za gospodina Smitha još nije gotova. Bilo mi je zabavno čitajući te ljude koje je stavio na svoj popis. Kao što Smith pretvara svakoga u učenjaka koji slučajno daje izjave koje voli i koje citira (vidi fusnotu 1. na dnu ovog članka ), tako i ovdje svakoga pretvara u povjesničara kako bi impresivnije mogli služiti njegovoj svrsi . Tko su ovi ljudi? Ptolomej je bio geograf, astronom i astrolog, a ne povjesničar. Silius Italicus bio je latinski epski pjesnik. Epiktet je bio filozof stoik. Apolonije - koji? Plutarh je doista jedan od rijetkih istinskih povjesničara s popisa, ali njegov je glavni fokus bio biografija poznatih Grka i Rimljana, a niti jedno njegovo djelo nije bilo usredotočeno na Izrael. Seneka je bio rimski filozof, državnik, dramatičar / dramatičar, ali ne i povjesničar. Aulus Gellius bio je gramatičar, ali je pisao o mnogim stvarima. Ipak, povijest Izraela nije među njima. Lucanus je bio proslavljeni rimski pjesnik, ali ne i povjesničar. Teon iz Smirne bio filozof i matematičar koji je pisao o teoriji brojeva, glazbi i astronomiji. Kako je ušao na Smithov popis? Appian je bio povjesničar, ali niti jedno od njegovih preživjelih djela ne bavi se Izraelom i Palestinom, pa zašto bi Smith očekivao da on spominje Isusa u bilo kojoj od ovih knjiga ? Iako je Arrian bio povjesničar, njegova su se djela uglavnom bavila vojnom taktikom i životom Aleksandra Velikog. To su teško prirodni konteksti za pisanje o Isusu. Martial je bio satirični pjesnik, a ne povjesničar bilo koje vrste. Filon je bio filozof. Pregledavajući Filonova djela , pitam se u kojem je od njih doista trebao spomenuti Isusa, prema naučenom mišljenju gospodina Smitha. Nemam pojma kako je Smith sastavio ovaj popis, ali trebalo bi biti očito da je ovo teško popis najrelevantnijih imena za pisanje povijesti Izraela u prvom stoljeću. Više izgleda poput izvlačenja na lutriji poznatih, ali u konačnici proizvoljnih imena iz tog vremenskog razdoblja. Smithov čitav impresivan popis imena raspada se u osnovi u ništa kada se traži identitet i djela tih ljudi. [Napomena: Nakon što je ovaj članak dovršen, prijatelj je naglasio da Smith najvjerojatnije nije sam sastavio taj popis, već je to samo izvadak s popisa Remsburg, Remsburg je još jedna neovlaštena vlast iz 19. stoljeća kao i većina ostalih ljudi koje Smith citira. Cjelovit popis Remsburga pregledan je i detaljno raspravljen u ovom članku . ] I još uvijek nismo gotovi. U obrazloženju Abdullaha Smitha ima više nekoherentnosti i nedosljednosti. Pošteni i jednaki standardi? U osnovi se Smithov argument svodi na ovo: Određeni ljudi nisu spomenuli nešto konkretno o Isusu, stoga se taj određeni događaj nikada nije dogodio. Ili još radikalnije, određeni ljudi nisu spominjali Isusa, stoga on nikada nije postojao. To nije ništa drugo nego argument iz šutnje, koji je po svojoj prirodi slab argument. Hoće li Abdullah Smith barem dosljedno primjenjivati svoje kriterije? Bi li, na primjer, također zaključio da Neron i / ili Julije Cezar nisu postojali, ako ne može pronaći brojne nerimske pisce koji izvještavaju o njima? Ili bi to smatrao glupim argumentom u njihovom slučaju? A za muslimane priča postaje puno gora. Je li Smith spreman podvrgnuti vlastitu religiju istim standardima ocjenjivanja? Hoće li ići po istim pravilima? Drugim riječima, je li Abdullah Smith spreman dokazati čak i samo postojanje Muhammeda na temelju neislamskih izvora iz prvog stoljeća, a kamoli konkretnih događaja u njegovom životu i sadržaja njegove poruke? Zapravo postoje ljudi koji to traže i ne dobivaju odgovor. Možda gospodin Smith može dati inteligentan i uvjerljiv odgovor na pitanje, postoji li dokaz da je muhamad ikad postojao? Bi li zaista preporučio drugima da sastave popis od 13 filozofa, geografa, astronoma, matematičara, pjesnika, dramaturga i miješajući nekoliko povjesničara koji svi žive u prvom stoljeću nakon Hidžre i pogledaju spominje li netko od njih Muhammeda Ime? A ako u njihovim spisima ne nađemo takve izjave, hoćemo li onda zaključiti da Muhammed nikada nije postojao? Neću predstavljati vlastiti proizvoljni popis ljudi, kao što je Smith to učinio u svom članku, ali ovim izazivam izazov Abdullahu Smithu da nam imenuje čak trojicu nemuslimanskih povjesničara koji su živjeli u prvom stoljeću po Hidžri i koji su pisali o Muhammedu, i citirajte ove izvore s punim bibliografskim referencama. Primijetite da izazov nije pronaći zapis o arapskim vojskama koje su napale druge zemlje, već pronaći povjesničare koji pišu o Muhamedovoj osobi i određenim događajima u njegovom životu. Kao što Abdullah Smith ne bi dozvolio da izvještaji o samom postojanju kršćana budu dokaz da su njihova vjerovanja o Isusu valjana, tako ni iz postojanja vojske koja napada, ne možemo zaključiti da su njihova uvjerenja o Muhamedu pouzdana. Je li Smith spreman procijeniti i prosuđivati obje religije prema istim kriterijima? Ako ne može donijeti dokaz za islam u skladu sa standardima koje zahtijeva od kršćana, ne bi li to utvrdilo njegovo licemjerje i intelektualni bankrot? Smith više voli čitati i koristiti se onim što pišu ateisti koji su hiperkritični prema kršćanstvu. Trebao bi si barem učiniti uslugu da čita ono što ateisti sa smiješnim razmišljanjem pišu o islamu. Ateistički vodič za muhamedanstvo jedan je od takvih članaka koji raspravlja o pitanju može li priča o Muhamedovom životu u koju trenutno vjeruje većina muslimana dobrim dijelom biti neophodan mit bez ikakve osnove u povijesti. Bilješke: 1. Nakon što smo izložili mnoge njegove pogrešne citate u članku, The Amazing Scholarly Level of Islamic Apologeti (objavljeno 3. rujna 2006.), Smith se počeo švrljati i pokušavao poduprijeti neke od svojih izjava, posebno Lloyd-ovog najboljeg citata Graham o rabiju Mudrom. Budući da Grahamova knjiga ne navodi referencu za njegovu tvrdnju, Smith je vjerojatno pretražio mrežu i otkrio da je rabin Isaac M. Wise napisao knjigu pod naslovom Mučeništvo Isusovo koja se više puta spominje na raznim web stranicama ( 1 , 2 ). To je bila njegova najbolja pretpostavka o izvoru u kojem je rabin Wise mogao dati takvu izjavu, ako je ikada to učinio. Dakle, Smith je dodao naslov ove knjige i preuredio svoj način citiranja Grahama, ali u svojoj žurbi je to zabrljao dok je unosio promjene. 6. rujna ovdje je objavljeno njegovo ažuriranje ovog članka . Bez sumnje, barem način na koji je citat trenutno uveden bit će promijenjen ubrzo nakon što Abdullah Smith pročita ovaj članak, ali on je citiran u trenutku objavljivanja ovog članka. Pobijanje početne stranice Kršćanstvo koje odgovara na islam

  • Je li Tora dana Mojsiju? (Sura 5:44) | kuran-hadisi-tefsir

    Je li Tora dana Mojsiju? (Sura 5:44) Je li Tora dana Mojsiju? Sura al-Maaida (5:44) Svi muslimani vjeruju da je Tevrat dat Mojsiju , ali zanimljivo je da u Kur'anu nema niti jednog ajeta koji to izričito kaže, iako postoji mnogo ajeta koji spominju Toru i nekoliko ajeta koji izričito govore o otkrivenje, davanje ili "spuštanje" Tore (3: 3,65,93; 5: 44,68; 62: 5). Ovo je moglo ostati samo zapažanje manje neobičnosti u Kur'anu, ali očito je ovo pitanje toliko važno da su neki muslimani spremni lagati o ovoj činjenici protiv boljeg znanja, pogledajte ovu raspravu s Akbarally Meherally ( [1] , [2 ] )). Naizgled je i nekim prevoditeljima bilo teško to prihvatiti i željeli su riješiti taj problem dodavanjem imena "Mojsije" u njihov prijevod Kur'ana na engleski jezik, iako to nije pronađeno na arapskom . PickthallJusuf AliHilali i KhanF. MalikArapska transliteracija Lo! Otkrili smo Toru , u kojoj je smjernica i svjetlo, ...Mi smo otkrili Tevrat (Mojsiju) : u njemu je bilo vodstvo i svjetlost. ...Zaista, poslali smo Taurit (Toru) [M�si (Mojsije)] , u njemu je bilo vodstvo i svjetlost, ...Doista smo Mojsiju objavili Taurat u kojem se nalaze smjernice i svjetlost: ...Â'Innaaa Â'anzaln at-Tawraata fiihaa Hudanw-wa Nuur. ... Neki barem ukazuju na to da je "Mojsije" dodatak stavljajući ga u zagrade, ali ne čine to svi, učinkovito kvareći njihove spise. Ali čak i sa zagradama, mnogi će čitatelji steći pogrešan dojam o točnom značenju teksta, što je dokazano u gore spomenutoj raspravi s Meherallyem. Slična zapažanja mogu se izreći i u vezi sa surom 62: 5. Predstavljamo niz prijevoda: ShakirPickthallJusuf AliSher AliTB IrvingArapska transliteracija Sličnost onih koji su bili optuženi za Taurata , a zatim ga nisu promatrali, slična je sličnosti magaraca koji nose knjige, ...Sličnost onih kojima je povjeren Mojsijev zakon , a ne primjenjuju ih, slična je sličnosti magaraca koji nose knjige. ...Sličnost onih koji su bili optuženi za (obveze) Mojsijevog zakona , ali koji su naknadno propali u tim (obvezama) je magarac koji nosi ogromne tomove (ali ih ne razumije). ...Sličnost onih koji su bili optuženi za zakon Tore , ali nisu izvršavali njegove zapovijedi, slična je sličnosti magarca koji nosi tovar knjiga. ...Oni koji su opterećeni Starim zavjetom , ali ga ne izvršavaju, mogu se usporediti s magarcem koji nosi svete spise. ...Masalul-laziina hummil ut-Tawraata summa lam yahmiluuhaa kamasalil-himaari yahmilu Â'asfaaraa. ... Opet, ime Mojsije nalazi se samo u prijevodima, ali ne i u arapskom. Međutim, u ovom je stihu situacija gora nego u 5:44, jer ni Pickthall ni Yusuf Ali nisu u zagradi stavili svoje pozivanje na Mojsija da bi ukazali da to ime zapravo nije u arapskom izvorniku. Prijevod Šer Alija naveden je zbog znatiželje da koristi dvostruki prijevod at-Tawraata , dajući i njegovo značenje (Zakon) i njegovo englesko ime (Tora). Prijevod TB Irvinga (koji je bio uvaženi američki muslimanski obraćenik) neobičan je, ali nije pogrešan jer se riječ Taurat koristi u ovom značenju negdje drugdje u ranim muslimanskim izvorima (vidi npr. [ 1 ], [ 2 ]). U Kur'anu ima mnogo referenci koje govore o knjizi ( kitabu ) koja je data Mojsiju (2: 53,87; 6: 91,154; 11: 17,110; 17: 2; 19:51; 23:49), ili čak o "Mojsijevim knjigama" ( suhuf ) (53:36; 87:19). Međutim, niti jedan od tih stihova ne identificira knjigu po imenu. Kur'an nigdje ne objašnjava odnos između "Mojsijevih knjiga (knjiga)" i Tore. Kur'anske verzije odgovor na islamsku početnu stranicu

  • * Je li Bismilla dio Kur'ana? | kuran-hadisi-tefsir

    * Je li Bismilla dio Kur'ana? * Je li Bismilla dio Kur'ana? * Is the Bismillah Part of the Qur'an? * https://www.answering-islam.org/PQ/Bismillah.htm#top KOJI DIO JE 'QUR'AN' !? [Sledeće su komentari na tekst knjige Abu Ammaara Yasir Qadhija Uvod u nauke Kur'ana (al-Hadaayah Publishing, 1999, ISBN - 1 898649 32 4)] Da li je Bismillah dio Kur'ana? http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2020/02/je-li-bismilla-dio-kurana.html?view=sidebar

  • Sura 2:23,24 sura kao ova | kuran-hadisi-tefsir

    Sura 2:23,24 sura kao ova http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2019/08/sura-kao-ova.html?view=sidebar Drugaciji Tefsir https://answering-islam.org/Quran/Miracle/index.html na ovoj stranici ima puno linkova za ovu temu ove ajete o Sura kao ova: Je li Kur'an čudesan? OVDE je sadrzaj tih linkova Is the Qur'an Miraculous? https://answering-islam.org/Quran/Miracle/index.html Potpuno subjektivni kriterij https://answering-islam.org/Quran/Miracle/subj.html Je li izazov iskren? https://answering-islam.org/Quran/Miracle/mirac3.html Odgovori na islamsku svjesnost Koji je izazov Kur'ana s obzirom na arapsku prozu i poeziju? Responses to Islamic Awareness What Is The Challenge Of The Qur'an With Respect To Arabic Prose & Poetry? https://answering-islam.org/Responses/Saifullah/ijaz.htm Džini i izazov Kur'ana The Jinn and the Challenge of the Qur'an https://answering-islam.org/Wales/jinn_challenge.htm Sura 2:23,24 Sura 10:37-40 Sura 11:13 Muslimani kazu: Sura 2:23,24 Sura 10:37-40 Sura 11:13 Odgovor: Imam pitanje u vezi Sura 10:37-39 TKO odlucuje jeli Kuran od Boga ili ne ? ili drugacije da pitam: TKO odlucuje jeli Kuran izmislljen ili ne? TKO odlucuje jeli ga Muhamed izmislja ili ne? TKO odlucuje jeli Muhamed Bozlji poslanik ili ne? Pa odlucuje sam Muhamed tj danasnji muslimani :) SMJESAN je taj vas autor Kurana kad VI sami odlucujete a ne ON jel neko uspjeo il nije uspjeo napisati JEDNU suru ..... ovako nesto nebi ni neka neznalica napisala ajet a kamoli navodno BOG svemoguci To bi bilo slicno kao kada bi Picasso rekao: >> moja umjetnicka djela su od Boga , napravite jednu slicnu sliku ako tvrdite da nije od Boga ... i JA odlucujem jeste li uspjeli ili ne, a sigruno becete usüjeti << ------------------------------------------------------------------------ Komentar muslimana: Kur anu imate dokaz .Bog ih poziva da napisu samo jednu suru ako istinu govore. Odgovor: Nije problem napisati suru ili par ajete , vec je Problem: >>> TKO odlucuje jeli napisano SLICNO kao sura Kurana ili ne ? Sigurno nece Bog sici na zemlju i reci ne ili da ovo je sura ili slicno suri ili isto sura ..... Dakle odlucuju danas Muslimani zar ne?? Ako je tako onda to nije NIKAKAV dokaz , niti je poziv Bozlji vec ljudski to jest Muslimanski ... Evo ja cu napisati par ajeta kao jedna sura MOZE??? Idemo Sura 115: 1 Muslimani neće biti vama zadovoljni sve dok ne prihvatite vjeru njihovu. Sura 115:2 I kažu musloimani: "Nisu kršćani ni na čemu", i kažu muslimnai: "Nisu Jevreji ni na čemu", a oni čitaju Knjigu. Tako su govorili oni koji ne znaju - poput riječi njihove. Pa presudiće Allah među njima na Dan kijameta o onom u čemu su se razilazili. Sura 115:3 Nije bio Ibrahim Musliman, niti kršćanin, nego je bio hanif Jevrej, i nije bio od mušrika. Sura 115:4 O sljedbenici Kurana (muslimani), zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete? Sura 115:5 I muslimani kažu: "Mi smo robovi Božij i miljenici Njegovi." Reci: "Pa zašto vas onda On kažnjava zbog grijehova vaših?" A nije tako! I vi ste kao i ostali ljudi koje On stvara: kome hoće On će oprostiti, a koga hoće, On će kazniti. Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji i na onome što je između njih, i Njemu će se svi vratiti. hajd sada ,me zanima TKO odlucuje jesu li ovi 5 ajeta SLICNI ili nisu??? ada zamislite neko kaze: Evo dokaz kao poziv da neko napise SLICNO jednu stranicu skypt Micky maus, ALI ja sam taj koji odlucuje jeli slicano ili nije Jasno je da NIKO nece upsjeti napisati slicno skyptu Micky maus dok god ja odlucujem jel slicno ili ne ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Sura kao ova Ovde čemo o jedmom prostom i smješnom TRIKU Muhameda, kojeg su ondašnji naivni nepismeni i neuki Arapi prihvatili kao Bozlju Rječ. Sura 2:23 A ako sumnjate u ono što objavljujemo robu (Muhamedu) Svome, načinite vi jednu suru sličnu objavljenim njemu, a pozovite i božanstva vaša, osim Allaha, ako istinu govorite. Sura 10:38 A oni govore: "On (Muhamed) ga izmišlja!" Reci (Muhamede): "Pa, dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, i koga god hoćete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite." Sura 11:13 Zar oni da govore: "On (Muhamed) ga izmišlja!" Reci (Muhamede): "Pa sačinite vi deset Kur'anu sličnih, izmišljenih sura , i koga god hoćete, od onih u koje pored Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako je istina što tvrdite!" Primječujete i sami u Surai 11:13 rjeci: >>" izmišljenih sura "<< Šta to ustvari znači. I ako neko pokuša sastaviti, još unapred to je određeno da je netačno -to šta još nije ni napisano. Dakle još pre nego šta neko počne sačiniti već nije uspeo :) Autor Kurana izaziva da napisšete sa cilljem >> AKO USPJETE ; A SIGURNO JE DA NEĆETE USPJETI<<< Bez naznake KO odlučuje jel neko uspeo ili nije ,i na kojim osnovama? Zato i ja evo kažem Svim Muslimanima: Napisite vi nešto slično Mobi Dick ili Gorski Vjenac- ILI BILO koju neku drugu od književnih djela . AKO USPJETE ; A SIGURNO JE DA NEĆETE USPJETI I još vam naznačujem da ja odlučujem jel neko uspeo ili nije i po mojim osnovama :) Razmislite o ovom Triku za malu djecu , No sta je još smješnije ne samo drevni rapi u Muhamedovo vrjeme vec dan danas ima Muslimana koji padaju na ovaj prost Trik. Uz sve ovo Interestno je i Sura 10:37 Ovaj Kur'an nije izmišljen, od Allaha je – on potvrđuje istinitost prijašnjih objava i objašnjava propise; u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je! nakon ovaj ajet ide Muhamedov TRIK: Sura 10:38 A oni govore: "On (Muhamed) ga izmišlja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, Nakon šta DVA puta kaže sam o sebi da je Od Boga: >>Ovaj Kur'an nije izmišljen, od Allaha je....u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je!<< i poziva se na autoritet Biblije Neki Jevreji i Hriscani mu naravno nisu vjerovali , i Zatim Muhmed pokušava i njih prevariti istim trikom sa kojim je prevario Arape .... U tefsir Ibn Kesira za Suru 10: 38-40 stoji: ...Pa ako ne učinite, a sigurno nećete učiniti, ...(2:24) Na donjem videu napavite na opciji CC Jezik koji razumjete A oni govore: "On (Mozart) ga izmišlja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu strofu kao što je njemu objavljena. Vi ne verujete da mi je Allah dao Kopozicije? Napisite vi nešto slično Mozart kopozicijsku strofu. AKO USPJETE ; A SIGURNO JE DA NEĆETE USPJETI I još vam naznačujem da ja odlučujem jel neko uspeo ili nije i po mojim osnovama :) Kuran Sura: 2:23 kao i sura: 10:38-40; i sura 11:13 ----------------------------------------------------------------------------- Jedna od najsmiješnih tvrdnji Kurana je da ako mislite da Kuran nije Božja riječ i da ju je Muhamed izmislio, onda smislite nešto slično Kuranu... Osim što je ova tvrdnja pogrešna (jer kao što ne postoje dvije fizički identične osobe na cijelom planetu, misli, ukusi, govor, stil pisanja i druge ljudske kvalitete i osobine nisu slične ni kod blizanaca. Ne postoje...Prema tome, ako Kuran znači verbalnu sličnost, to je smiješna tvrdnja... Ova vrsta rada se zove prepisivanje i plagijat. Ali ako to znači rječitost i značenje Kurana! Mora se reći da niti jedan pisac koji poznaje i vidi umjetnost i Umijeće pisanja Kurana nije niti voljan niti sposoban učiniti takva prepisivanja, proturječnosti i opetovana ponavljanja i nazvati to književnim djelom. Još jednom, ono što me je iznenadilo u ovoj borbi Kurana jeste zbunjenost samog Allaha jer u nekoliko poglavlja Kurana govori o donošenju 1. poglavlja sličnog Kuranu, a na drugom mjestu govori oko deset poglavlja slicnih kuranu i na trecemm mjestu trazi da smislimo cijeli Kuran ........u sljedećim ajetima obratite pažnju: Sura , ajeti 23 i 24, sura Al-Beqarah, 38 Junus: A ako sumnjate u ono što smo poslali Robu Našem, donesite sličnu suru i zamolite sve prisutne osim Allaha, ako govorite. istina; A ako to ne učiniš i ne možeš nikada učiniti, onda se boj vatre koja je pripremljena za nevjernike, a njeno gorivo su ljudi i kamenje. Sura 10 , ajet 13, sura Hud: Kažu li nevjernici da je on sam satkao ovaj Kur'an i pripisao ga Bogu?! Reci: Ako istinu govorite, uz pomoć svih arapskih pashala, bez objave Božije, donesite deset sura 👈 isprepletenih kao ovaj Kur'an. Cijeli Kur'an , ajeti 32 i 33, sura Tur i 88 sura Asra: Reci da ako se džini i ljudi dogovore da donesu knjigu kao što je ovaj Kur'an, nikada neće moći donijeti knjigu kao što je ona, čak i ako svi podržavaju jedni druge. Osnovno pitanje je zašto je Alah od jedne sure prešao na deset sura pa na cijeli Ku'an? Pa ako neko ne može ...po Kuranu donijet jednu suru onda neće ni moći ni cijeli Kuran Svakako ako neće moći donijeti deset sura ili jednu suru kako ce smisliti cijeli Kuran... to je tako smijesno nešto reći ....u biti vrlo smiješno i kontradiktorno..

  • Savršeni Kur'an? (impresivno, sveobuhvat | kuran-hadisi-tefsir

    Savršeni Kur'an? (impresivno, sveobuhvatno) novo ime domene: www.aperfectquran.org.uk Glavni indeks teksta Kontakt podaci Sažetak knjige Kupi knjigu Zahvalnice i autorska prava Preuzmite kompletnu knjigu u jednoj zip datoteci . OSTALI ČLANCI * 7 čitanja NISU 'objavljeni Kur'an' * * Je li Bismillah dio Kur'ana? * * Citati o Kur'anu * Ova stranica posvećena je ONIMA KOJI VOLE ISTINU. Pokrenuto: 4. lipnja 1999. / Posljednja izmjena: 29. studenog 2001

  • Suri 7:155-157 Musa i Indžil | kuran-hadisi-tefsir

    Suri 7:155-157 Musa i Indžil 61. Mojsije i Indžil Mnogi stihovi u Kur'anu jasno govore da je Indžil dan Isusu koji je rođen oko 1400 godina poslije Mojsija. Ali u Suri 7:155-157 imamo problem jer Mojsije se moli Allahu, i u Allahovom odgovoru Mojsiju čitamo. „Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnika ummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog u Tewratu i Indžilu.“ (Mlivo) Očigledni problem je taj što Evanđelje još nije bilo objavljeno u to vrijeme, i nitko nije mogao pronaći ništa u nepostojećem Evanđelju. Odgovor muslimana (Randy Desmond) „Moramo shvatiti da ovdje Bog govori Mojsiju (mir bio nad njim) da će Muhamed (mir bio nad njim) biti pronađen u Tori i Evanđelju. Ako je prošlo vrijeme zbunjujuće – ne bi trebalo biti, jer arapski i hebrejski obadva ponekad koriste prošlo vrijeme kada se spominju proročanstva.“ - Ali ovdje se ne govori u prošlom vremenu, nego u sadašnjem vremenu (onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog)

  • Günter Lüling 1 | kuran-hadisi-tefsir

    Günter Lüling 1 Izazov islamu za reformaciju Günter Lüling 1 Izazov islamu za reformaciju Izazov islamu za reformaciju Günter Lüling http://www.christoph-heger.de/ar-rabbaniyun.htm A Challenge to Islam for Reformation The Rediscovery and Reliable Reconstruction of a Comprehensive pre-Islamic Christian Hymnal hidden in the Koran under earliest Islamic Reinterpretations Rabbânîya , rabbânîyûn u Kuranu, izvadak iz: GÜNTER LÜLING, Izazov islamu za reformaciju. Ponovno otkriće i pouzdana obnova sveobuhvatnog predislamskog kršćanskog himna skrivenog u Koranu pod najranijim islamskim ponovnim tumačenjima, Delhi (Motilal Banarsidass Publishers) 2003, str.71-87 Trad. Tekst Sura 96:18 sa-nad'u z- zabâniyata سندع ۱ لزّبانية Trad. interpret.: Pozvat ćemo (sa svoje strane) izvršitelje (pakla) (?). (Rudi Paret) Nazvat ćemo im pakao. (Richard Bell) Na ovaj stih Richard Bell daje komentar: " Zabâniya , riječ čija smisao nije jasna; obično se uzima kao oznaka čuvara pakla; ili anđela koji na smrt odvode dušu." Doista je to znatiželjna, čak i zagonetna riječ. Prema arapskim leksikografima, riječ zabâniya kaže se u množini zibniya , isto tako neobična riječ, čije je značenje parafrazirano kao "policijski vojnik, čuvar". No, čini se da ovo objašnjenje nije toliko teorija koliko bijeg mašte, jer prema pravilima arapske tvorbe riječi riječ oblik zabâniya izgleda upravo poput tvorbe apstrakta (slično engleskom sažetku stvorenom produžetkom riječi - brod) od osnovne riječi zabân . Ali takav je osnovni zabân nepoznat na arapskom, starom ili novom. Iza Kurana, ova riječ zibnija je zabânija izuzetno rijetka. U samom Kuranu ova dvojbena „pluralna“ zabanjanija pojavljuje se samo u našem stihu Sura 96:18 i stoga je koranski hapax legomenon kako teolozi nazivaju riječ koja se u cijeloj Bibliji pojavljuje samo jednom. Kad islamska tradicija shvati ovaj osobni "plural" (iako se čini apstraktnim) anđeli čuvari pakla, ovo tumačenje se samo po sebi ne smije odbiti, jer u ajetu staro Arapske pjesnikinje al-Hansâ " (Aghânî XIII.136,7) gdje se može pronaći ova stvarno rijetka zabânija (ako njezin rasm nije mnogo bolje čitati se na isti način kao što ga rekonstruiramo za Sura 96:18 : rabbâniya ) označava najvjerojatnije montirane ratničke anđele na konjima (usporedi također Ibn Hishâm, ed. Wüstenfeld (Pustinjsko polje), I, 201,4). [73] Ipak, iako opći smjer tradicionalne islamske interpretacije - naime da je množinski objekt glagola "pozivati" u S.96:18 , "anđeli" - čini se da približno odgovara kontekstu, ovo tradicionalno značenje, uzimajući u obzir naše dosad konačna i vjerodostojna rekonstrukcija Sure nije prikladna. Umjesto zlobnih anđela pakla, za naš dosad rekonstruirani scenarij trebamo suprotno: anđeli dobronamjerni i korisni prema pobožnim vjernicima, ako anđele uopće treba tražiti u ovom odlomku. Ali doista, riječ nâdî , "Visoko vijeće Božjih najviših anđela kao njegovih savjetnika " iz Sure 96:17 , plače za tim visokim. dobroćudni i mirni Božji anđeli koji će se pojaviti u S. 96,18 . Nije slučajna slučajnost da upravo ova riječ az- zabâniya ۱لزّبانية od S.96:18 sumnjičav je jer je tako rijedak - prema neodrživom okvirnom pripovijedanju koji navodno znači „anđeli čuvari pakla“. Ipak, vrlo lagana promjena dijakritičke interpunkcije rasme ove riječi otkriva upravo ono što je potrebno za nastavak misaone rekonstruirane Sure 96 od 1. stiha do naše ključne točke 96:18 ako čitamo, uklanjanje jedne točke i postavljanje jednog dodatnog znaka za udvostručavanje, ar-râbbaniya لرّّبّانية , [74] imamo ove „vladajuće ili vladajuće ili moćne anđele“ (kratki njemački izraz „Herrschaftsengel“ čini se najprikladnijim) pred nama koji se obično naziva rabbânîyûn (množina) „veliki ili majstorski“ izraz koji odgovara grčkom izrazu NT kyrioi "Gospodari". Može se računati kao mali, ali bez obzira na daljnji element u našem dokazu da se ovi " Herrschaftsengel " pojavljuju u s.96:18 u tvorbi riječi apstraktno ili kolektivno imenica: "Upravljajući-anđeo-brod" koji dobro uklapa u kolektivni izraz nâdiyah "Njegovo (Božje) Visoko vijeće (najviših anđela) "iz stiha s. 96:17 . Za tradicionalnu zabâniju "imps ili izvršitelji pakla" morali smo odbaciti gramatički abstrakt jer u pravilu ne postoje institucionalna vijeća ili grupe ili klase palih anđela ili impova ili vragova pakla poznatih iz biblijske literature i šire, dok su anđeli nebeski institucionalno raspoređeni u posebne klase i legije itd. Stoga samo za nebeske anđele, a posebno za "Herrschaftsengel",rabbânîyûn, apstraktni rabbâniya, što znači institucija ovih " Herrschaftsengel "(AndjeoskoGospodarstvo), sam po sebi je dolikujući izraz. I samo je ovaj sažetak prikladan da se shvati kao hipostaza ili sinonim Boga, koji se odnosi na istu stvar, kao što se čini u Sura 96:18 . Excursus na rabbânîyûn, Anđele Visokog Božjeg vijeća u ranoj bliskoistočnoj teologiji i Kur'anu, kao i u ranoj islamskoj religioznoj literaturi. Jasno nije moguće podnijeti angelologiju Kur'ana, kao i angelologije prethodnih religija, judaizam i kršćanstvo u cjelini, temeljitim kritičkim istraživanjima samo na temelju naših otkrića o korištenju Sure 96:18 . To je tim više jer desetljećima nije bilo ambicioznih istraživanja na ovu temu, a posebno ne s gledišta liberalne historico - i dogmatske kritike. Dakle, možemo samo ukazati na neke bitne uvide koji daju vjerodostojnost našem predloženom tumačenju Sure 96:18 . Samo zbog prevlasti trinitarnih kršćanskih konfesija na našim teološkim fakultetima na svim sveučilištima zanemaruju se jasni dokazi zašto se (grčki) naslov kyrios „Gospod-Gospodar“ primjenjuje na Mesiju. To je naslov koji izvorno drži samo zbog svog statusa jednog (najvišeg) vladajućih anđela. [75] Čak se i grčka transkripcija aramejskog i arapskog naslova Anđeo Visokog Božijeg vijeća rabbouni susreće dva puta u NZ-u (Marko 10,51 i Ivan 20,16) kada se obrati Isusu Kristu. [76] Crkveno-teološka zapreka ovom uvidu u poseban kristološki aspekt opće angelologije, - ako je Krist anđeo, on je stvoreno biće; aspekt koji se mora isključiti iz trinitarnog kršćanstva - istodobno je prepreka većem interesu za opću angelologiju. Tek u suženim točkama, gdje crkveno- dogmatički interes nije odmah ugrožen, stvari su relativno jasne i nesporne (ali i u smislu da se ne osporavaju), naime da kasni judaizam („Spätjudentum“) i ur-kršćanstvo razumiju svijet anđela kao svijet određenih klasa anđela i da oni imenuju i prizivaju najvišu klasu od njih (na grčkom jeziku) abstraktnim kyriotäs "Gospodstvo, Herrschaft " (vidi npr. Ef 1,21; Kol 1,16; 2.Petar 2,10; Jude 8). Svaki je član ovog apstraktnog kyriotäs "gospodstva" kyrios "Lord" čiji su arapski ekvivalenti očito rabbâniya (collectivum) i rabbânî (jednina), rabbânîyûn (množina). Od tih daljnjih klasa anđela [77] samo je to relevantno za naš problem, čiji se članovi u grčkom NT exousiai nazivaju "vlastima ili silama" (vidjeti Ef 3,10; 6,12; Kol 1,16; 2,15; Tit 3,1; 1.Pet. 3,22 ) . Očito se ovi NT exousiai pojavljuju i u Kuranu, tako, na primjer, u Sura 30:35 am anzalnâ ' alaihim sultânan fa huwa yatakallamu bi mâ kânû bihi yusrikûn "ili smo im na njih poslali moć / autoritet, govorio bi o onome što su s njim družili? " Ako detaljno proučimo ovaj tekst, nesporno je da se sultân "moć ili autoritet" shvaća kao osoba koja govori, iako islamska i zapadnjačka orijentalistička tradicija prelaze ovu datu posebnost . Nesumnjivo, u ovom arapskom sultân "Moć" (u Sura 69: 29 koji se pojavljuju i u obliku sažetka: sultâniya), što odgovara grčkoj egzusi , pred nama je daljnji trag posljednjih betonskih ostataka Kasna judajska i ur-kršćanska angelologija opipljiva u Kuranu. No, vratimo se sada ponovo našoj riječi rabbânîya. Taj se apstrakt ne pojavljuje u Kuranu osim u Suri 96:18 jer smo ga sasvim razumno rekonstruirali. Ali postoje tri mjesta (Sura 3:79 ; 5:44 ; 5:63 ) gdje se pojavljuje kognati rabbânîyûn, a ovom se rabbânîyûn mora dodati hapax legomenon ribbîyûn (S.3:146 ). Ako se netko pristupi tim referencama iz radne hipoteze " rabbanîyûn = kyrioi =" Anđeli Visokog Božijeg vijeća "(u smislu kasne judejske i ur- kršćanske angelologije), ispada da su ovi odlomci očito izvorno imali ovu specifičnu angelološku što znači kasnije, islamska redakcija je kasnije reinterpretirana i znatno prepravljena. Od ova četiri teksta najizvjerojatnije je rekonstruirati onaj Sura 3:79 f. Prije, u s.3:78 , tema "falsificiranja Svetoga pisma od strane Židova i kršćana" jest Zatim, s.3:79 f, tekst glasi (stavili smo svoju rekonstrukciju ogledalo-simetrično suprotno tradicionalnom tekstu i njegovom tumačenju) : Zrcalno-simetrični prikaz Sure 3:79-80 rekonstrukcija stihovi Tradicionalno tumačenje ما كان لبشر أن يؤتيه ألكتاب والحكم والنبوّة (a) 79 ما كان لبشر أن يؤتيه ألكتاب و الحكم و النبوّة ثمّ يقول للناس كونو عبادا لى من دون الله (b) ثمّ يقول للناس كونو عبادا لى من دون الله ولكن كانوا ربّنيّن بما كنتم تَعَلَّمُون الكتاب وبما كنتم تَدَرَّسُون (A) ولكن كونوا ربّنيّن بما كنتم تَُعَلَّمُون الكتاب وبما كنتم تدْرُسُون ولا يأمركم أن تتّخذوا الملئكة وانّبيّن أربابا (B) 80 ولا يأمركم أن تتّخذوا الملئكة وانّبيّن أربابا (vidi engl. strnicu ) Tekst smo složili u odjeljcima ab i AB kako bi · logička struktura ovog teksta bila transparentna. Za rekonstrukciju moramo promijeniti samo ono što se tiče rasmskog teksta, كونو ili (neispravno napisano) كنو kûnû „biti ti (imperativ množine)“ u prvom retku (A) na desnoj strani, to jest islamske reinterpretacije, što je očigledno „izmjena“ izvornog teksta, jer je izvorni tekst (vidi prvi red s lijeve strane) od A) nesumnjivo je imao na ovom mjestu, kao što ćemo vidjeti, كان ili كن kâna "bilo je" ili još bolje كانوا ili كنوا kânû "bili su" kao logično potreban nastavak Kanade ili كن kâna "bila je" prvog retka od (a) (prva linija desno i lijevo). Mi ćemo se ovom pitanju vratiti kasnije. Prijevod Sura 3:79-80 rekonstrukcija stihovi Tradicionalno tumačenje Nije bilo ljudsko biće da mu Allah dade knjigu i ovlasti prosuđivanja i proročkog ureda (a) 79 Nije bilo ljudsko biće da mu Allah dade knjigu i ovlasti prosuđivanja i proročkog ureda i taj bi čovjek mogao tada reći ljudima: "Budite mi sluge osim Allaha!" (b) i onaj čovjek tada kaže narodu: "Budite mi sluge osim Allaha", Bilo je / bilo [78] radije vladajući anđeli od koga ste naučili Knjigu [79] i koga ste podučili, (A) Budite više rabini u čemu učite Knjigu i u onome što učite, A On (Bog) vam ne zapovijeda da anđele i proroke uzmete kao (svoje) gospodare. (B) 80 A On (Bog) vam ne zapovijeda da anđele i proroke uzmete kao (svoje) gospodare. (vidi engl. strnicu ) Da bi razumio ovaj tekst, čitatelj se mora sjetiti sličnih odlomaka iz NT: Djela 7:53 "Primili ste zakon koji su dali Božji anđeli ..." Djela 7:38 "(Prorok poput mene ...) Upravo je on držao društvo s anđelom, koji mu je govorio na brdu Sinaj i s našim precima, i primio je živu Božju izreku da nam prenese. „; Ga1. 3:19 "(Zakon ...) i zaredili su ga anđeli u ruci posrednika"; Heb.2:2 "Jer ako je Božja riječ izgovorena kroz anđele imala takvu silu da ...". Ali vidi i Suru 83:20 f "Knjiga s natpisom Sredovječnih (anđeli) svjedoče." Naša se rekonstrukcija pokazala ispravnom ako slijedimo ovu jasnu misaonu ideju: Ideja (a) da čovjeku nije dopušteno primiti Knjigu, a moći ispravnog prosuđivanja i proročanstva od Boga izravno se uravnotežuju u (A) pozitivnom izjavom u vezi s tim: da su samo Visoki Anđeli oni koji svu tu snagu dobivaju izravno od Boga pomoću koje poučavaju čovječanstvo. Ista jasna logička struktura svojstvena je rečenicama (b) i (B): U (b) je objašnjeno zašto je Bog odabrao svoje Visoke Anđele za podučavanje čovječanstva, naime zato što bi u protivnom ljudsko biće dodijeljeno tim moćima moglo postati lukavo i željeti biti štovan od svojih bližnjih. Ova ideja se nastavlja u (B) u smislu da se ni ljudska bića ni anđeli ne bi trebali klanjati, čak i ako su, u skladu sa snagom ispravnog suda i proročanstva, naučili čovječanstvo Knjizi. (Ovo je očito svjesna suprotnost kršćanskoj trinitarnoj koncepciji Isusa Krista!) Ove strukturno uredne misli misli podučavaju nas potpuno istoj središnjoj ideji poruke proroka Muhameda: da se Kristu ne treba štovati kao Bogu iako je Krist, prema Isusovom samorazumijevanju i ur- kršćanstvu i ur-Koraniku vjerovanje, Anđeo Visokog Božijeg vijeća, ideja koja je izražena i u Sura 4:172 , mada se u ovom stihu iz Korana mnogo češće ponavlja ( arapska 8 puta u arapskoj ) arapska riječ koristi za anđele Visokog Božijeg vijeća. al-muqarrabûn "oni koji su postavljeni u blizini (Bog)". [80] S druge strane, izjava Sura 3:79 f predstavlja i prikaz najranijeg islamskog shvaćanja proročatologije (svaki je prorok bio i još uvijek je anđeo; vidjeti AJ Wensinck , Muhammed und die Propheten . Acta Orientalia II [1924] ,168 -198) [81] kao i što je bio credo proroka Muhameda u pogledu vlastitog proročanstva: On je nesumnjivo vjerovao, kao što smo već istaknuli (vidi ovdje, str. 28f, uz napomenu 3) , da je on sam Anđeo Visokog Božijeg vijeća, postojao u ovom Visokom Božjem vijeću prije njegova života i suđeno da se vrati na to istaknuto mjesto u zagrobnom životu ( vidi H. Wehr, Muhammads letzte Worte . WZKM 51 [1952], 283-2286). Ovom je konceptu nestalo rastuće islamsko pravoslavlje i konačno zamijenjeno slikom proroka Muhameda kao pukog ljudskog bića. Gledajući tekst Sure 3:79 f s ove točke gledišta, nemoguće je da je sam prorok Muhammed bio urednik koji je odjenuo originalnu verziju ovog teksta s.3:79 f i ostavio nas lepršavim neusklađenim rečenicama od s.3:79 f čitajte sada prema ortodoksnoj islamskoj i zapadnjačkoj islamističkoj tradiciji. Koliko je korumpiran tradicionalni tekst, lako se vidi iz činjenice da su nakon što su ti kasni urednici riječ rabbânîyîn „vladajući arhanđeli“ interpretirali kao „rabin“, u smislu izuzetno eruditiranog ljudskog bića, bilo koji razlog za završnu riječ „i On ( Bože) ne zapovijeda da Anđele i Proroke uzmete da su (vaši) Gospodari "nestali. Nakon što su se ovi urednici odrekli smislene suprotnosti između (a) "Nije to bilo za ljudsko biće ..." i (A) "To su bili više Anđeli Visokog Božijeg vijeća ...", konstruirali su svoje novo i odstupanje kontrasta promjenom raste -teksta jer su načinjeni od izvornog كان kâna "bilo je" ili كانوا kânû "bio je(množina)" imperativ كونوا kûnû "budi ti" što bi trebalo biti u skladu s imperativom iz točke (b) "budite mi sluge". Ta promjena rask- teksta (vidi kasnije isti postupak prepravljanja u Sura 2:65 i s.7:166 ovdje, str. 86f, s napomenom 92) nije toliko ozbiljna kao što se moglo isprva pomisliti, jer iz najstarijih Kuranskih kodeksa znamo da u najstarije razdoblje pisanja tekstova Kur'ana samoglasnici su u sredini riječi bili neispravno napisani, to jest bez matres lectionis . da je bez umetanja rasma- znak ا za dugo - kao i za و za dugo -û i ي dugo - î . [82] Dakle, ove su riječi ovdje izvorno bile napisane كن i كنوا , U našem su slučaju oba ova različita čitanja kânû (aktivno glasovno savršeno vrijeme) i kûnû (imperativ) obično bila napisana s istim rasmom: كنوا , Bilo je lako pročitati iz ovog osipa ono značenje koje je netko bio sklon. Ali kad je pisanje dugih samoglasnika unutar riječi matres lectionis (ا و ى) postalo je obvezno, čitanje je već jednom bilo fiksirano, iako u ovom slučaju pogrešno. Dakle, kada su urednici Kur'ana namjerno čitali rabbânîyûn -Angele (A) eruditskih rabina ili teologa ili pismoznanaca, suprotstavili su se ovim rabinima (A) lukavim ljudskim bićima iz (b) koja su, zbog svoje slabe ljudske prirode, obično su skloni yeamu štovati ga zbog svoje obdarenosti presudom i proročanstvom. No, ovaj je novi kontrast vrlo sporan otkad su ga izmislili [83] rabini iz (A) su ljudska bića poput lukavih ljudskih bića koja se žele klanjati zbog svog pretpostavljenog ispravnog suda i proročanstva kako je prikazano u (b). Ne postoji li u islamskoj reinterpretaciji samo ta opasnost, koju izvorna proročka verzija ovog teksta teži egzorcizmu, da rabini / ' ulamâ ' kako ljudska bića žele, zbog svog znanja i "ispravne prosudbe ", ako ne budu obožavani (iako se to ponekad i događa!) , ipak, biti svrstani viši od svojih sugrađana i suvjernika? U ovom kontekstu, imajte na umu osudu rabina i stav koji je Isus Krist pozvao prema njima, kako je to artikulirano u Mat. 23:7 od kojih se ovde može citirati samo stih Mat. 23:7f: "Vole da ih na tržnicama pozdravljaju s poštovanjem i da ih ljudi zovu" Rabbi! Rabbi! ". Ali nemojte vas zvati Rabbi, jer samo je jedan vaš gospodar i svi vi su braća. " S ovog gledišta, suštinska poruka grube ortodoksne islamske reinterpretacije izvornog, očito proročkog teksta Sura 3,79f čini se da je u njezinom jezgri od istog značaja kao i ona koja je sadržana u dijametralnom preokretu izvornog značenja Sure 35:28. gdje je izvorna rečenica "Evo, za svoje sluge Bog je najviše zabrinut (zabrinut da ne bi zaradio raj!) Zbog 'ulamâ '(= rabina)" koji je bio neoborivim uređivačkim uređajima (premda ne mijenjajući osip ) preinačen u očigledno pogrešan i, do sada, nesporan oblik: "Evo, među njegovim slugama su teolozi koji se boje (= uvažavati; iako pod arapskim glagolom znači jasno" brinuti se za ") Boga najviše" (o tome ćemo raspravljati očito poslije- Muhamedova reinterpretacija kasnije u širem kontekstu). Daljnja jasna okolnost koja svjedoči protiv ortodoksnog islamskog tumačenja Sure 35:28 je da u vrijeme proroka još nije bilo islamskog „ulamâ“ = teologa, tako da je izvorni tekst proroka Muhammeda , nesumnjivo, bio usmjeren protiv kršćanina ili židovskih teologa ('ulamâ') njegova dana. Ali to nije ometalo ove rane ortodoksne islamske Kur'anske stručnjake koji se krive pohvale zbog ove neodobravajuće izreke svog Poslanika, sigurno protiv njegove namjere. Prorok je držao Isusov položaj kako je gore navedeno. Iza ovih argumenata, našu interpretaciju potkrepljuje i najstarija islamska nauka o Kuranu: U svojoj zbirci nekanonske varijante Korana, u kojoj je čitao poznati arapski filolog Ibn Hâlawaih (umro 370 H. / 980. CE), navodi se kao stara prenesena varijanta čitajući naš tekst Sura 3:79 umjesto tradicionalnog i stoga kanonskog aktivnog glasa bi-mâ kuntum tu'allimûna l-kitâba wa bi-mâ kuntum tadrusûn" u onome što vi (rabini!) predajete Knjizi i u onome što vi proučavate "upravo ovo nekadašnje čitanje pasivnog glasa: bi-mâ kuntum ta'allamûna l-kitâba wa bi-mâ kuntum tadarassûn " po tome što / koga ste učili Knjigu i prema onome / kome ste dobili lekcije ", [84] Stoga je ovo čitanje navedeno kao stara verzija teksta bez ikakve sumnje upravo ono čitanje koje smo dužni da čitamo tekst rasma, ako želimo zadržati ispravno staro razumijevanje rabbânîyûna kao "Anđela Visokog Božijeg vijeća.” Usput: za ta rana čitanja varijanti nismo znali dugo vremena nakon uspostavljanja rekonstrukcije teksta s već prikazanim logičkim, gramatičkim i teološkim argumentima. Međutim, sve dok je vrijedilo ovo ranije čitanje, ovaj raniji tekst morao je imati i napise كان kâna ili كانوا kânû "Bilo je / bili (vladajući anđeli)" umjesto imperativnog كونوا kûnû „ budi ti (rabini)“ kasnije odstupanja i očito pogrešnog ortodoksnog islamskog tumačenja (vidi gore o ranijem manjkavom pisanju obiju ovih varijanti kao كنوا ). Ovo je prvi put da se u našim kritičko- eksgegetskim istraživanjima pojavljuje potkrepljujuće, alternativno, ne-kanonsko čitanje problematičnog dijela teksta Kur'ana, a zabilježile su ga pouzdane stare islamske vlasti. U sadržaju je ur- islamski, proročki i pre-pravoslavni. Islamsko pravoslavlje namjerno zanemaruje njegovo osnovno značenje i od tada više nikada nije prepoznato kao njegovo značenje za ur- islamsku i proročku dogmu. Mnogobrojna čitanja teksta iz Kurana koje nam je prenijela islamska nauka o Kuranu smatraju se od vremena ortodoksne islamske kanonizacije teksta Kur'ana pukim ortografskim kripcima olovke. [85] Ali u mnogim slučajevima naše dogmatske rekonstrukcije, koju tek treba izvesti, postat će jasno da u velikom dijelu ove prenesene varijante Korana čitamo marke pouzdane starijem, a po svom dogmatskom sadržaju u osnovi drugi Koran: vidi, iako ovdje ne možemo detaljno rješavati problem, da su one varijante čitanja, koje su prenesene ili su uopće preživjele unutar toka prijenosa, one koje daju najmanje uvida u prijašnje značenje dotičnih problematičnih odlomaka. a pogotovo ne dogma bivšeg kršćanskog ur -Korana općenito. To postaje očigledno posebno kada naiđemo na niz sličnih odstupajućih reinterpretacija određenog, što je tema jednog i istog skupa tekstualnih problema koji uključuju niz tekstova razbacanih po cijelom Kuranu. Ako postoji uopšte prenesena varijanta čitanja, ona se uvijek prenosi samo za onaj sličan tekst ove serije tekstova iste teme, gdje ovo čitanje s prenesenom varijantom ima najmanje smisla ili daje najmanje uvida u izvorno značenje ovog tekst (vidi posebno ovo poglavlje III, 2 ). Stoga nije iznenađujuće da ovdje imamo tekst Sura 3:79 čitanje pasivnih glasova („bili ste naučeni i dobili su vam lekcije) koji se prenose kao čitanje stare varijante, iako ovo staro čitanje nema smisla, osim ako ovaj tekst nije pročitajte i s varijantom كان kâna ili كانوا "bilo je / bili (vladajući anđeli)" umjesto kasnijeg pravoslavnog islamskog čitanja (كونوا kûnû „ biti ti (rabini)“. Ali ovo je sigurno jednom postojeća varijanta koja čita كان ili كابوا umjesto današnje كونوا nije preneseno muslimanskom tradicijom, razumljivo, jer je ovdje uspostavljeno islamsko pravoslavlje, kao i svugdje, željelo isticati nekadašnji kršćanski strofički oblik i nekadašnje kršćansko značenje znatnih dijelova Kurana i blokirati svaku mogućnost ponovnog otkrića ovoga Christian Koran i povratak na njega. I kasnije ćemo uvijek vidjeti da su najvažnije varijante čitanja, što se tiče njihove vrijednosti za otkrivanje zamišljenog islamskog reinterpretacije izvornog teksta Kur'ana, uvijek namjerno ukinute i ne prenesene. Uvijek su manje važne ili čak beznačajne i zanemarive stare varijante koje su se po mogućnosti prenosile sve do našeg današnjeg vremena. No, srećom oni su u principu dovoljni kao dokaz za rekonstrukciju izvornog teksta. Sura 3:79 f je, dakle, nesumnjivo imala posla s rabbânîyûn , s „Anđelima Visokog Božijeg vijeća“, iako se riječ rabânîyûn ne pojavljuje nepretumačeno u Kuranu i izvan njega, s posljedicom da je velika nacionalna arapska leksika (vidi na primjer, Lane sv .) obično za ovog rabina nabraja samo značenje "onaj koji se posvećuje vjerskim službama; koji posjeduje znanje o Bogu", jer ga je identificirao sa židovskim izrazom Rabbi (ali vidi ovdje bilješku 83) . Ali ako se savjetujemo s kritičkom europskom leksikom arapskog jezika, izvorno angelološko značenje jasno dolazi do izražaja, kao kad Reinhart Dozy u svom " Supplement aux Dictionnaires Arabes " navede sljedeća značenja: rabbânî = " transcendentni "(tri puta): hikmat rabbânîya = "providnost; al-qudrat ar-rabbânîya = simpatija"; as-sirr ar-rabbânî = "simpatija"; ilhâm rabbânî = "nadahnuće céleste ";rabbânîyât =" cantiques a la louange du Seigneur "I pod riječju root bsbs E. Fagnan citira u svom " Additions aux Dictionnaires Arabes "značenje at-tabasbus ar-rabbânî "la faveur božansko". Ove reference na riječ rabbânî prikupljene iz arapske literature izvan Korana jasno pokazuju, iako neizravno, da rabbânî nije ljudsko, već anđeosko, nebesko ili čak božansko pitanje. Mi taj dokaz nazivamo neizravnim jer u tim kritičkim europskim leksikama također ne postoji jasna identifikacija: rabbânî = "Anđeo Visokog Božijeg vijeća". Ali to nije čudo s obzirom da je kasno judajska i ur- kršćanska angelologija bila potisnuta srednjovjekovnim pravoslavnim islamom, koliko je postojala u urbanoj Koreji. A još brže je potisnuo judaizam i samo kršćanstvo - u kršćanstvu je izbrisati arijanski anđeo-kristologiju u korist nove imperijalističke trinitarne dogme kršćanskog carstva. I ova srednjovjekovna situacija traje: Tamo gdje su reakcionarni teološki fakulteti do danas, slijedeći crkveno-političke taktike, bili sposobni prikriti sve susjedne fakultete i posebne grane znanosti, kao i intelektualnu javnost općenito, rezultate dogmatskih kritičnih istraživanja 19. i prve polovice 20. stoljeća rezultirajući činjenicom da je Krist nesumnjivo izvorno bio shvaćen kao najviši anđeo Visokog Božijeg vijeća - i time stvoreno biće - sve dok ta istina nije ugašena. od strane imperijalističkog helenističkog i rimskoga kršćanstva - tamo je to slučaj, ne može se očekivati da bi se zapadnjački orijentalisti (i islamisti ), koji se od 1920-ih nisu pokazali zainteresirani za teološka i dogmatski kritična pitanja, bavili ozbiljna istraživanja istodobno cvjetajuće, ali kasnije istisnute anđeoske kozmologije religija Bliskog Istoka. Kao posljedica ove apatične ravnodušnosti još uvijek nedostaju znanstveni alati (izdanja tekstova, indeksa itd.) Koji bi omogućili brzu zbirku svih referenci, npr. Izraza rabbânîyûn i etimoloških kongenera u ranom arapskom i mirnom jeziku starije židovske i kršćansko-aramejske literature, gdje se ovi pojmovi u pravilu pojavljuju i samo kao u međuvremenu pogrešno protumačene riječi. Stoga ne možemo očekivati više od siromašnih i korumpiranih ostataka nekada veličanstvene angelološke kozmologije o kojoj ovdje možemo navesti neke odlomke: U Targumu Pseudojonathan do Deut. 34;6 postoje četiri anđeoska učitelja mudrosti koji se jasno nazivaju חכמתא רבני " rabbânîm mudrosti" (= Sofija חכמה )”. [86] Što se Novog zavjeta može primijetiti, grčki izraz kyriotäs " Herrschaft , gospodstvo" u 2.Pet. 2:10 prikazano je u starom arapskom rukopisu iz samostana sv. Katarine u Brdo Sinaj kao الرّبّونية ar-rabbôniya . [87] Vrlo zanimljiva referenca su Djela apostolska 26:5 u istoj verziji starog arapskog jezika NT. Čitamo tamo da je apostol Pavao odgajan i podučavan bi afdala ' ilm il-rabbôniyîn [88] (ili: rabbônîn ) "po najboljem znanju Majstorskih Anđela (Visokog Božijeg Savjeta)", umjesto onoga što čitamo u helenističkoj grčkoj tradiciji teksta na ovom mjestu. Djela 26:5 "Ja (Pavao) sam pripadao najstroža skupina u našoj religiji: bio sam farizej. " Ako priznamo s jedne strane da je helenistički razvoj kršćanstva značio stvaranje i dovršavanje trinitarne tvorevine, kao i istodobno istrebljenje kasnog judajskog i ur-(staro) kršćanskog poimanja Mesije kao ''anđela Visokog Božijeg vijeća"(anđeo-kristologija), kao popratna pojava popraćeno demontažom složene opće angelologije, a ako s druge strane priznamo da je semitsko (aramejsko i posebno arapsko kršćanstvo bilo preferencijalno područje povlačenje za progonjenim i zato smanjujućim pristašama ur -kršćanskog anđeo-kristologije i angelologije (njihov posljednji pokret koji vodi u podrijetlo islama), tada moramo ozbiljno uzeti u obzir da su stare arapske verzije biblijskih tekstova, poput one iz Na gore spomenutoj planini Sinaj vjerojatno će se naći najbolja, najstarija i stoga najmanje uznemirena čitanja, posebno što se tiče posebno anđeološke kristologije i angelologije uopće. s njegovog stajališta gotovo je sigurno da je staro arapsko čitanje Djela 26:5 koja se odnosi na apostola Pavla i njegove arhanđeoske učitelje (Visokog Božjeg vijeća) najstarija, istinita biblijska verzija te biblijske rečenice. Helenistička slika Pavla kao bivšeg farizeja, koja do danas nije bila osporavana trinitarnim kršćanstvom, zapravo je zabludna reinterpretacija ovog angelološkog izraza rabbânîyûn / rabbônîyûn / rabbônîn prevodeći ovaj angelološki pojam kao da je sinonim „rabina“ ili pismoznanaca. To je upravo ono što smo vidjeli (ali u mnogo kasnijim vremenima) od urednika post- Muhamedanskih Kur'ana. ili , kao što je slučaj s ranim helenističkim urednicima biblije. kao da je rabbônîn sinonim za „ farizeje “. [89] Čitava stara priča da je i sam apostol Pavao nekad bio farizej čini se da vjerojatno nije bila ništa drugo do jednostavna i sadržajno znatiželjna posljedica tendenciozne (anti-anđeo-kristološke i anti- angelološke) helenističke reinterpretacije izvorno angelološke Izjava koja je unutar semitske tradicije sigurno prenesena, naime prevedena je s izvornog aramejskog jezika na arapsku verziju Acta Apostolorum. A slika ekstatika, koju su učili anđeli, mnogo bolje odgovara osobnom izgledu apostola Pavla nego da ga promatra kao bivšeg erudita židovskog farizeja (vidi također H. Detering, Der gefälschte Paulus, Düsseldorf 1995). Još jedan stari arapski tekst pokazuje da je izvorno značenje rabbânîyûn-a živjelo u krugovima muslimanskog misticizma koje pravoslavni islam često optužuje da su heretički. Knjiga Sûfî Abu Sa'îd Ahmed Ibn Îsâ al-Harrâz al-Bagdâdî s naslovom Kitâb as-Sirr (Knjiga Tajne) bila je osuđena, - tako da se nije srušila k nama - i bio je dužan emigrirati u Transoksaniju, a kasnije u Egipat gdje je umro 286. H./899. No, neke izreke njegove osuđene knjige prenose kasniji autori. I tako nalazimo u knjizi ' Abdallâh as-Sarrâg at-Tüsi (umro 378 H / 988 CE) Kitâb al-luma 'fi t-asawwuf (Knjiga eminentnih citata o misticizmu; izd. Reynold A. Nicholson [Gibb Memorial Series XXII] London 1963; p. ٣٦٨ 1, 6ff) slijedeća rečenica Abu Sa'îda al-Harráza: "Bog je privukao duhove svojih svetaca k sebi i dao im zadovoljstvo da mogu nastaviti s hvaljenjem i da su mu postali bliski ( al - wusûl ilâ qurbihi ; što se jasno sjeća termina al- muqarrabûn "skoro stojeći anđeli" ), ali on se također uključio u pripremu koja je već bila korisna njihovim (smrtnim) tijelima koje uživaju u svim vrstama, jer život njihova tijela je život životinjskih bića ( 'ais al-hayawânîyîn ) i život njihovih duhova je život rabbânîyûn ( 'ais ar-rabbânîyûn) koja se riječ na ovome mjestu ne može tumačiti drugačije nego "Majstori anđeli Visoko Božje vijeće "!) ". Ali još uvijek moramo komentirati preostale Kur'anske reference na rabbânîyûn (Sura 5:44; 5:63 i 3:146), osim Sure 3:79 f ranije analizirane . Koranska tema al- rabbânîyûn = "Anđeli Visokog Božijeg vijeća" zaslužuje zaseban tretman s obzirom na njegovo središnje značenje za razumjevanje ur- kršćanstva i ur- islamskog anđela-kristologije i angelologije koliko za Kur'an za Bibliju, ali ovdje se možemo dotaknuti samo u prenošenju ovih daljnjih referenci Korana , nudeći samo za jednu od njih detaljniju analizu za Sura 5:63 . I riječ rabbânîyûn u s.5:44, kao i ona u s.5:63 imaju wa-l-ahbâr "i pismoznanci (ili: rabini)" stavljeni iza nje, što je dodatak. Budući da već rabbânîyûn u islamskoj reinterpretaciji označava rabine ili pismoznance, to proizvodi tautologiju. Ovaj wa-l-ahbâr "i pismoznanci / rabini" smješteni odmah nakon ar-rabbânîyûn očito nije ništa drugo nego komentar umetnut post- Muhamedovim Koranima urednicima koji podupiru novu islamsku interpretaciju rabbânîyûn koja odstupa od izvornog značenja "Vladajući anđeli Visokog Božijeg vijeća", postupak koji neizbježno proizvodi ovu prilično besmislenu tautologiju. Da je ta manipulacija jednom poduzimana u s.5:63, može se potkrijepiti analizom strukture šireg konteksta s.5:60-64 i prikazati ćemo ove vrlo problematične stihove u zrcalno-simetričnom međusobnom sastavu tradicionalne i konačne rekonstrukcije prvotno značenje. Ali prvo bismo trebali komentirati reference rabbânîyûn u Sura 5:44 i 3:146, skupljajući na taj način neke dokaze koji vrijede i za rekonstrukciju treće vrlo složene reference u s. 5:63 , u njezinu znatno iskrivljenom kontekstu. Kontekst upućivanja na rabbânîyûn u Sura 5:44 vjerojatno je bio još više iskrivljen od strane ortodoksnih islamskih redaktora nego tekst Sura 5,60-64 o kojem će se raspravljati sljedeći, ali jedan. Ali ovdje u Sura 5:44 možemo problem riješiti samo općom diskvalifikacijom značenja koja proizlazi iz uređivačkog umetanja riječi wa-l-ahbâr nakon riječi ar-rabbânîyûn kako bi poduprla pogrešno značenje riječi ar-rabbânîyûn kao " Rabbi ", stvarajući ovom manipulacijom upitnu tautologiju. Ovo očito pogrešno značenje, za koje možemo biti sigurni da nikad nije bilo čitanje proroka Muhammeda, ali da će se za njega morati teretiti kasniji urednici Kur'ana, sastoji se u činjenici da je sada postojeći tekst preradio urednici Kur'ana glasi (navodimo samo središnje riječi): innâ anzalnâ t-taurâ ... yahkumu bihâ l-nabîyûn ... wa r-rabbâniyûna wa-l-ahbâr ... wa kânû 'alaihi ('alâ l-kitâb = "alâ t-taurâ) suhadâ" "Evo! Poslali smo Toru ... po kojoj proroci donose svoje sudove ... a rabbâniyûn i ahbar pisari (teolozi) ... i oni nose svjedočite tome (kitâb = Tore) ", a ovoj rečenici odmah slijedi opomena:" Ne bojte se ljudi (anna u smislu "ljudskih bića"), nego me se bojite! " Ovaj tekst, odražen u trezvenom svjetlu, otkriva da postoje dvije kategorije bića od kojih je prva klasa nebeskih bića, naime proroci koji su prema starim islamskim koncepcijama svi anđeli (ovdje. Bilješka 3; način: "anđeo" znači "glasnik" = rasûl = prorok!) i rabbânîyûn ako ih uzmemo za ono što se smatra starijom židovskom, kršćanskom i islamskom religioznom literaturom. Za njih, i samo za ta nebeska bića, pogodna je ideja da "svjedoče" u (formulaciji) Svetoga pisma. A postoji i druga kategorija "ljudska bića" kojoj samo u ovom tekstu pripadaju ahbâr "pisari". Reći s obzirom na njih da "svjedoče (formulacije) Svetoga pisma" je sa stajališta starije koncepcije bogohuljenje koje su ustanovili muslimanski urednici Korana = 'ulamâ' = ahbâr za sebe radi poboljšanja njihovog religiozno-političkog položaja u ranom islamskom društvu. Možemo biti sigurni da bi prorok Muhammed ljutito zamjerio takvu samoprocjenu pismoznanaca. Čak možemo jasno prepoznati njegov proročki položaj iz prenesenog teksta u sljedećim riječima: "Ne boj se ljudi, nego me se bojiš", i moramo proroke i anđele Visokog Božijeg vijeća uz Božje zamisliti oštro suprotno ljudskim bićima, "pisarima". Dakle, ova posljednja rečenica, koja očito pripada izvornom tekstu, je sjajna kontradikcija u adjectu prethodnoj glavnoj izjavi teksta Kur'ana. Stoga moramo otkazati riječi wa l-ahbâr ovog glavnog teksta i vratiti izvorno značenje riječi ar-rabbânîyûn: "Arhanđeli Visokog Božijeg vijeća". I opet, kao što je već u Suri 3:80 i s.35:28 (vidi ovdje, str. 74ff) , možemo uočiti duh post-Muhamedovih ranih urednika Korana koji su stvorili ovaj tekst uzdižući se na razinu proroka i anđela ako ni viši. Naša sljedeća i posljednja, ali jedna kurbanska referenca na rabbânîyûn koju treba analizirati, je Sura 3:146 [90] iako riječ na ovom mjestu nije rabbânîyûn nego ribbîyûn „tisuće“. Ovo čitanje rasma ربّيّون mora biti odbačen zbog njegovog nepouzdanog značenja u ovom kontekstu, jer tradicionalno tumačenje neposrednog konteksta glasi: "Koliko je proroka (bilo) zajedno s kojima se tisuće borilo ..." ( preveo Richard Bell) , a Izjava koja se čini vrlo tuđom za Koran, kao i za Bibliju, jer je u čitavom Koranu i Bibliji usamljenost i usamljenost proroka usred njihovih naroda zajednička karakteristika njihovog života. Stoga moramo malo promijeniti osip dodavanjem "vodenog vala" da bismo dobili ربّنيّون umjesto prenesenog ربّيّون a zatim pročitati rabbânîyûn : "Koliko je proroka (bilo) nasamo s kojima su se borili mnogi Anđeli (Velikog Božjeg vijeća) ... ". Ideja da se anđeli bore rame uz rame s prorocima bila je vrlo poznata u vrijeme ranog islama [91] 91 i uklapa se u opće mišljenje onog ranog doba da su sami proroci bili anđeli - a u nekim izvanrednim slučajevima čak i anđeli Visokog Božjeg vijeća. U tim bi okolnostima sada trebalo postati jasno da ovdje u tradicionalnom tekstu imamo uređivačku manipulaciju prije nego što smo uklanjali rabbânîyûn-Andjele iz izvornog teksta Kur'ana. I sada do naše posljednje Kuraniceve reference na rabban~yun , koliko ih do sada možemo prepoznati u Kuranu. Širši kontekst s.5:60 -64 vrlo je izobličen na isti način, pokazali su tekst Sure 5:44. Ovo izobličenje je već signalizirano iz činjenice da je Richard Bell pokušao preurediti slijed stihova ovog odjeljka bez uvjerljivog rezultata, a Rudi Paret u svom neuvjerljivom prijevodu daje mnoštvo komentara i ukočenih umetanja, pokušavajući time jasno dati do znanja da je tekst izuzetno teško protumačiti. Nadalje, stari islamski učenjaci Kur'ana prenijeli su ne manje od 20 inačica čitanja samo za ovih pet stihova Korana (MQQ, 1930-1949). Neka od ovih varijanti čitanja pokazuju (npr. MQQ br. 1932) da su neke riječi nakon svega dodali kasniji urednici Korana. Naše je mišljenje da su ti urednici Korana ubacili puno više riječi nego što danas pokazuju i danas prenesena inačica čitanja koja su preživjela u glavnom putu tradicije. Ne možemo očekivati da bi ortodoksni čuvari islamske tradicije dopustili da se prenose ključne riječi za obnavljanje dosadašnjeg teksta, pa u pravilu nisu pročitana zaista ključna varijanta čitanja, već umjesto toga marljivo uklonjena iz toka tradicije, Da bismo iskrivili izobličenje ovog odjeljka, trebali bismo postupiti na način da isprva prikažemo tekst u zrcalno-simetričnom međusobnom spoju prenesenog teksta i njegovo vjerovatno ranije značenje te da o njemu poslije raspravljamo o problemima (podcrtajmo preneseni stari čitanja varijanti od posebnog značaja [lijeva strana] i iscrtana isprekidanom linijom kasne promjene teksta od strane post- Muhamedovih urednika Korana [desna strana]; arapski znakovi problematičnih riječi raspravljat će se samo na mjestima koja su važna): Ogledalo-simetrični prikaz Sura 5:60 - 64 rekonstruirana Čitanje Stihovi i verseline tradicionalan Čitanje qul hal anbiyâ'ukum ba sarun 60 qul hal unabbi'ukum bi-sarrin wa min d âlika ma tâbatan `inda llâh 2 min d âlika ma tû batan `inda llâh čovjek gadiba llâhu `alejhim 3 čovjek la`anahu llâhu wa gadiba `alejhim wa ga`alahum al-qiradata 4 wa ga`ala minhum al-qiradata wa Umetanje `ubbâda t-tawâgît 5 wa l-hanâzîra wa `abada t-tâgûta ulâ'ika sarrun makânan 6 ulâ'ika sarrun makânan wa adallu `an sawâ'i s-sabîl 7 wa adallu `an sawâ'i s-sabîl wa ida gâ'ûkum qâlû âmannâ 61 wa ida gâ'ûkum qâlû âmannâ wa qad dahalû bi l-kufri 2 wa qad dahalû bi l-kufri wa hum qad haragû bihi 3 wa hum qad haragû bihi wa llâhu a`lamu bimâ kânû yaktumûn 4 wa llâhu a`lamu bimâ kânû yaktumûn wa tarâ minhum ka tîran yusâri`ûna 5 wa tarâ minhum ka tîran yusâri`ûna fî l-itmi wa l-`udwâni wa akli s-suht 6 fî l-itmi wa l-`udwâni wa akli s-suh la-bi'sa mâ kânû ya`lamûn 7 la-bi'sa mâ kânû ya`lamûn lau lâ yanhâhumu l-rabbânîyûna 63 lau lâ yanhâhumu l-rabbânîyûna Umetanje wa l-ahbâru `an qaulihimu l-itma 2 `a qaulihimu l-itma wa aklihimu s-suhta 3 wa aklihimu s-suha la- bi'sa mâ kânû yasna`ûn 4 la-bi'sa mâ kânû yasna`ûn wa qâlati l-yahûdu 64 yadu llâhi maglûlatun ..... 2 Novi odjeljak s novom linijom misli ........................ .. 64 wa qâlati l-yahûdu 2 yadu llâhi maglûlatun oporavljen Čitanje Stihovi i verseline tradicionalan Čitanje (R. Bell) Reci : nisu li ti proroci meso 60 Reci : Da vam kažem nešto gore i stoga s Bogom ugledan onima 2 nego u onoj nadoknadi ( koja čeka ) kod Allaha? Onaj 3 koga je (jedinstveno) Allah prokleo i protiv koga (množina) Ljut je protiv koga (jednina) On je ljut i koga je napravio krvoproliće 4 od kojih je neki napravio majmune [ otkaži "svinje"] i sluge idola? 5 i svinje i Tâghûtove sluge - Oni su zli što se tiče (njihovog) stajanja 6 oni su u lošijem položaju I većina griješi s ispravnog puta. 7 i dalje zalutati izravnim putem. A kad dođu k vama, ljudi kažu "Vjerovali smo". 61 A kad dođu kod vas kažu "Vjerovali smo". Ali ušli su u nevjeru 2 iako su ušli u nevjeru i u njemu su se udaljili. 3 i u njemu su se udaljili. Allah dobro zna šta su oni prikrivali. 4 Allah dobro zna šta su oni prikrivali. Mnogi se od njih često vide kako pobjeđuje 62 Mnogi se od njih često vide kako pobjeđuje u krivici i neprijateljstvu 2 u krivici i neprijateljstvu i kako troše loše stečeno bogatstvo 3 i u njihovoj konzumaciji onoga što je zabranjeno ( zvono : vjerojatno uzur) . Sigurno zlo je ono što su radili. 4 Sigurno zlo je ono što su radili. Zašto ih rabbânîyûn ne obuzdava 63 Zašto ih rabini i učenjaci ne obuzdavaju iz njihovog govora o krivici 2 iz njihovog govora o krivici i konzumiranja loše stečenog bogatstva 3 i njihovo konzumiranje onoga što je zabranjeno? Sigurno je zlo ono što su radili. 4 Sigurno je zlo ono što su radili. Židovi kažu: 64 Allahova ruka je ošišana. 2 Novi odjeljak s novom linijom misli 64 Židovi kažu: 2 Allahova ruka je ošišana. (vidi engl. strnicu ) Ovaj odjeljak započinje adresom iz prethodnog stiha s.5:59 (ostavili smo ga po strani jer nema daljnjeg značaja za temu s.5:60-64), ya ahlu l-kitâb "O ljudi knjige". Sadrži, dakle, islamsko sukob sa Židovima i kršćanima. Budući da unaprijed znamo da je rabbânîyûn u s.5:63. stihu ovog konteksta ozbiljno pogrešno interpretiran, moramo se zapitati što možda nije u redu s tradicionalnim tumačenjem ovog konteksta uopće. Prva i općenita stvar je da u tradicionalnom čitanju s.5:60 postoji queer opozicija između "onoga koji je u odšteti" i "onoga koga je Allah prokleo". Očekivali bismo i trebali očekivati suprotstavljanje dviju vrsta iste kategorije: dvije različite osobe ili skupine ljudi. A druga i glavna osobina je ta što, kada u ajetu s.61:1. piše „kad dođu do vas“, kontekst ostaje posve nejasan u pogledu pitanja tko su ti ljudi, proklinjući ih Allah i dolaze ponekad ili često ili uvijek Židovima i kršćanima. Srećom, islamska tradicija prenosi niz varijanti čitanja posebno za uvodne retke ovog teksta koji načelno pokazuju da je početak ovog odjeljka ranije bio iščitan na drugi način. Tako, na primjer, rasm بشّر أنبئكم هل hal unabbi'ukum bi-sarrin "hoću li vam reći nešto gore", prije nije bio čitan na ovaj način, udvostručenjem b u glagolu unabbi ', ali bez (MQQ, 1930) . Stoga osjećamo pravo čitati ovaj osip na posve drugačiji način: بشر أنبيكم هل hal anbiyâ'ukum (ili: anbiyâkum) basarun "nisu li meso vaših proroka?" Ta se izjava tada točno dotiče središnje teme koju je Poslanik posebno isticao u kontekstu s.5:44. stiha sa rabbânîyûnom (vidi gore, str. 81f) . I ovim čitanjem rješavamo glavni problem konteksta s.5:60 -64, naime, nesvjest tih ljudi koji ponekad ili uvijek dolaze k Židovima i kršćanima: to su njihovi proroci. Moramo očito zaključiti da su svi uglavnom anonimni vodeći židovski i kršćanski teolozi tijekom stoljeća koji su propagirali takve doktrine kao o trojstvu i jednakosti Bogu Ezri, kao i oni koji su krivotvorili pismo Biblije, uključeni u ovaj kur'anski izraz "proroci ", barem u ovom slučaju. Nakon što smo se odlučili na ovo čitanje. sve ostale prenesene inačice nagovještavaju raniji alternativni sadržaj za ovaj odjeljak točno odgovara našem uvodnom tekstu: "Nisu li vaši proroci nesh ." Ali za našu obnovu moramo nakon ove uvodne izjave umetnuti wa "i" (vidjeti stih 60. redak 2, dvostruko podcrtano) . A onda umjesto ma t ûbat "nadoknade" prenosi se nekadašnji čitanje ma t wabat (MQQ br. 1931) koji se odvija s ma t âbatom "čin, ugled, priznanje, uvažavanje, procjena itd." Također je vrlo važno da je tradicionalno dodijeljeni la`anahu llâhu wa "Allah ga prokleo i" prije se uopće nije čitao, - doista bi ga položio prejako na ono što su ipak proroci Židova i kršćana! A isto je tako vidljivo da nekadašnja čitanja (MQQ, br. 1932) ovdje imaju s.5:60 dvostruko množinu zamjenica umjesto jedninskih zamjenica tradicionalnog islamskog čitanja koje se stoga moraju otkazati. Ali najveća zabluda koju su postavili urednici Muhammedani Kur'ana bila je u izjavi da je Allah učinio neke od njih, u svojoj reinterpretaciji, "opskurnim" neprijateljskim majmunima i svinjama, što ga opet polaže na previše gust i gotovo sigurno ne jezik poslanika , Prenesena čitanja o varijanti (MQQ, br. 1932.) od zaista velikih autoriteta Ubai ibn Ka`b i Abdallâh ibn Mas`ûd , pokojni prorokovi suvremenici, ukazuju na to da su pročitali ovaj odlomak na znatno drugačiji način, iako ništa nije prenošeno da li su propustili "majmune i svinje". Ali odlučno sumnjam jesu li te stare vlasti Kur'ana zapravo imale "majmune i svinje" u svom tekstu za uređivanje, iako je izraz za riječ "majmuni" barem bio prisutan (iako s potpuno drugim značenjem) u originalu Tekst kao što su ga Poslanik i njegovi suvremenici poznavali, dok je riječ "svinja" zasigurno umetanje od strane kasnijih urednika Kur'ana i zato je ne bi čitali Ubai i Ibn Mas'ûd kao što ćemo sad otkriti. Arapska riječ qiradat un ovdje u Sura 5:60, red 4 je množina i može se izvesti iz dvije različite arapske riječi, naime qird "majmun" i qurd "krpelj (lijepljenje na koži deva, goveda i ovaca itd. I sisavanje krvi od ovih životinja) ". Množina "majmuna" je aqrud ( pluralis paucitatis ) i aqrâd (nomen collectivum) ili qurûd . Koliko je plural qiradat un naveden u staroj arapskoj leksiki za „majmune“, reference za ovaj množinu u načelu su uzete iz pogrešno protumačenog Korana, i vrlo sam sumnjajući da li bi se ovaj množina pojavio u bilo kojem tekstu starog arapskog jezika profana literatura bez pozivanja na koranski religijski rječnik. Dakle, također je vrlo upitno je li qiradat un bio izvorno množina qird "majmuna". Sada drugoj alternativi: Riječ qurd "krpelj" ima nomen collectivum ili pluralis multitudinis qurâd ili qirdân i pluralis paucitatis aqridat un . No, iako množina qiradat un nije navedena u Laneovom iscrpnom rječniku, Reinhart Dozy (1820.-1883.) U svojim „ Dodacima “ navodi qirâdat un „krpelj (i)“, što je, s obzirom na njegovu tvorbu riječi, očito pluralis paucitatis (procjenjivi broj krpelja) . Sasvim je moguće da u tri postojeće korenske reference qiradata uvijek trebamo čitati ovaj qirâdat un .Ali ovo je teško pitanje za odlučiti jer je stari Koran napisan neispravno, bez ikakvih naznaka matres lectionis da li su samoglasnici kratki ili dugi. Bilo kako bilo, na ovom su mjestu nesumnjivo stajali ili qiradat un ili qiradat un sa značenjem " (procjenjivi broj) krpelja". Dakle, sada možemo zaključiti: Dok je majmun bio za Arabija , čak i tada, egzotična životinja koja nije imala zapaženu ulogu u staroj arapskoj literaturi, bila je upravo suprotna krpelju. Krpelj je preferirana metafora za sve aspekte života u staroj arapskoj poeziji i književnosti, jer deve, ovce i goveda igraju takvu sveprisutnu ulogu u starom arapskom životu. Često se može naći i u duhovitim aluzijama, primjerice, kada se govori o žestinoj konoplji: "Uzela je svu vunu sa sobom ne ostavljajući ni krpelj" (u širem kontekstu je Lane sv . Citirao) . Naravno, krpelj služi kao metafora ljudskog krvoprolića, a to je očito namjera ovdje u Sura 5:60, red 4. Zato što ova metafora "krvopijači" u ovom odjeljku korelira s "onima koji troše loše stečeno bogatstvo" u stihu s.5:62, red 3, ne može biti sumnje da je uistinu Poslanik to koristio u svojoj optužbi protiv proroka (u širem smislu „učitelja “: vidi gore) Židova i kršćana. Tek su Poslanikov tekst odgajali samo kasniji urednici Kur'ana. U Kur'anu su samo dvije reference za qiradat i navodno "majmune" (Sura 2:65 i s.7:166), a o njima se na sličan način govori o majmunima: R. Bell čini tradicionalni spoj kûnû qiradatan hâ si'îna , slična tu i tamo, kao "budite ti majmuni odlasci", a R. Paret to prevodi , iako ne bez izražavanja svoje ozbiljne sumnje velikim upitnikom: " Werdet zu menschenscheuen Affen (postanite majmuni sramežljivi prema ljudska bića) " . Ali velike stare vlasti čitaju, kako otkrivaju njihove prenesene varijante, na oba ova mjesta pridjev qiradat un nije kao h âsi'îna „sramežljiv“, nego h âssîna „nizak, nesmotren , zloban, zloban“ (MQQ, br. 211 i 2759) . Ovaj opis odgovara krpelja, ali ne i majmunu. Tako postaje jasno da su sve tri korilske reference qiradat un (ili qirâdat un) izvorno značile „krpelji“, a sve ove reference i njihov kontekst iskrivile su postmuhamedanski Koran o njihovom sasvim prirodnom izvornom značaju, naime sud Poslanika o njegovim protivnicima: "Bili su to sitni krvnici / paraziti!" [92] Ali budući da smo sada zaključili da s.5:60, redak 4 izvorno glasi "koga je stvorio parazitima (= krpelji)", - kao paralelni izraz "koji konzumira loše stečeno bogatstvo" u ajetu 5:63, redak 3 -, slijediti "i svinje" u s.5:60 retku 5 lako se prepoznaju kao kasni umetanje jer "krvoloci i svinje" ne mogu proći kao kompatibilni u izreci. Napokon dolazimo do presudne rečenice iz stiha s.5:63 koja se odnosi na rabbânîyûn za koju je rasprava o stihovima s.5:60-62 samo uvertira: Nakon što smo otkrili izvorno značenje stihova s.5:60-62, postaje jasno da se u stihu s.5:63 wa l-ahbâr "i pismoznanci" također moraju otkazati kao kasni zabludujući sjaj, kao što smo pokazali da je slučaj u kontekstu Sure 5:44 (vidjeti gore str 81f) . Ovaj odlomak sada mora biti protumačen - točno u skladu s tradicionalnim tumačenjem dok su izostavljali sjaj "i pismoznanci" i uzimali ar-rabbânîyûn za ono što je ta riječ izvorno značila -, "Zašto anđeli Visokog Božijeg vijeća ne suzdržati ih od govorenja krivnje i njihovog konzumiranja loše stečenog bogatstva? " Ovo je očito nastavak misaonog stiha koji polazi od stiha s.5:60 "Zašto silni Božji anđeli i stvarni proroci ne sprečavaju ove lažne proroke da čine zlo?" Budući da su urednici post- Muhamedanskog Kur'ana iznašli tekst s.5:60. -63., Posljednji ajet s.5:64, "Židovi kažu:" Allahova ruka je oduzeta ", više nisu imali nikakve veze s iskrivljenom linijom misli iz s.5:60. do s.5:63. Budući da su na ovaj način ponovno protumačili širi kontekst u dijelove, dopuštaju da stih s.5:64 predstavlja početak novog odjeljka s novom misličkom misli. Tako i zapadni islamisti koji vjeruju u tradicionalnu zamagljenu reinterpretaciju također dopuštaju predah, Richard Bell je ovom novom odjeljku dao čak i (zabludu) poseban naslov: "Povratak židovskom gibu, vjerojatno uzrokovan zahtjevima za doprinosima" Ali ajet s.5:64 zapravo je uredan nastavak misli misli Sure 5:60 -63, jer rečenica u ajetu s.5:64 "Židovi kažu: Allahova ruka je oduzeta" direktan je odgovor na pitanje iz s.5:63. stiha "Zašto silni anđeli Visokog Božjeg vijeća ne obuzdavaju lažne proroke?" Treba samo shvatiti da su unutar starog začeća Boga i njegovih najviših anđela, obojica i oni zajedno isti, - Bog i njegova hipostaza - kako bismo mogli promijeniti teme oba ova stiha: "Zašto Bog ne ometa lažne proroke", a Židovi bi odgovorili" "Ruke anđela Visokog Božjeg vijeća su oduzete". Došli smo do kraja puta u našem izletu o izvornom značenju rabbânîyûn u Kuranu i drugdje. Ali trebamo napomenuti da smo s posljednjim pominjanjem rabbânîyûn u Sura 5:63 po prvi put detaljno analizirali i rekonstruirali islamski jednoznačni tekst u ramskom osnovnom sloju od kojeg nikada nije bila sakrivena nekadašnja kršćanska strofička himna. , jer je ovaj tekst očito bio tekst koji je diktirao sam Poslanik. I tako imamo ovdje svoj prvi primjer kako su užasno urednici post- Muhamedanskog Kur'ana odjekivali tekstove vlastitog Poslanika i kako se njihove pogrešne interpretacije poput metastaza raka šire po cijelom tijelu Kurana. Čitalac bi sada mogao shvatiti zašto su od vremena "uređivanja" Kur'ana, pod vodstvom trećeg kalifa Uthmana pa nadalje, svi stari predtomanski kodovi Kur'ana, čak i oni najcjenjenijih ashaba Poslanika, bili oduzeti što je moguće više i izgorio. Kraj ekskurzije na ar-rabbânîyûn . [73] Prema razumnoj tezi SGF-a Brandonu (Isus i Zeloti. 1967, 320f, koju dijele mnogi novozavjetni učenjaci (vidi Brandonovu napomenu 2), Krist je i sam apokaliptični "grozni Jahač na bijelom konju", čije su oči poput vatrenog plamena ... Obučen je u ogrtač natopljen krvlju, a ime po kojem se zove je Riječ Božja"(Otkr. 19:12ff). Budući da je s druge strane Krist nesumnjivo jedan (i najviši) Anđela Visokog Božjeg vijeća, čini se da svi apokaliptični Jahači zajedno pripadaju Visokom vijeću. Ako je to slučaj, moguće je da su ratnički anđeli u citiranom stihu pjesnika al-Hansâ-a sami apokaliptični Jahači ili barem prikazani su prema slici apokaliptičnih Jahača koji su sigurno bili dobro poznati u preislamskoj Arabiji. Zato je ovdje čitanje rabbânija poželjno za jezično fantastičniju zabanuniju. [74] Ako se smatra klasičnom arapskom riječju, trebalo bi je napisati rabbânîya. Ali budući da su predislamski kršćanski tekstovi Kur'ana napisani na arapskom jeziku, a također iz ritmičkih i strofskih metričkih razloga, trebali bismo napisati riječ u obliku rabbâniya kako bi se uskladila s ritmičkim obrascem mawâliya . [75] Pogledajte za ovo M. Werner, Die Entstehung des Christlichen Dogmas, 1954, 302-321, poglavlje "Das Wesen des Christus nach der urchristlichen Lehre (Engelchristologie)" esp. str. 307. Argumenti koje je iznio M. Werner nikada nisu opovrgnuti. Umjesto toga, zataškavaju ih, razumljivo, jer bi u suprotnom ovi argumenti doveli do kraja 19. stoljeća „kršćanske“ trinitarne teologije i vjerovanja. [76] Oba ova epiteta upućena Isusu događaju se tamo gdje je njegova anđeoska kvaliteta važna ako nije središnja: u Marku 10:51 Krist izliječi slijepca, a u Ivanu 20:16 Krist se pojavljuje na svom otvorenom grobu i otkriva se neočekivano kao uskrsli. Ovu adresu Marija Magdalena izgovara na pomalo uplašen način, tako da je njezin usklik mogao zaista biti zapanjen: "Gospodaru moj!" u smislu "Gospodaru moj-Anđeo!" Isus značajno odgovara: "Ne diraj me, jer još nisam uzašao k Ocu! "; zov koji treba shvatiti kao posljedica njegovog pojavljivanja ovdje u nebeskom, tj. njegovom anđeoskom ukazanju. [77] O tim klasama anđela u ranokršćanskoj literaturi vidi Theologisches Wörterbuch zum NT, ed. Gerhard Kittel , Stuttgart 1933ff. sv . angelos i tamo dane reference na znanstvenu raspravu. Treba obratiti pažnju i na Fridolin Stier. Gott und sein Engel im Alten Testament, Münster 1934 . Vidi ovdje i napomenu 72, iako se JE Fossum drži starog, a što se tiče dokaza što ih je prikupio Martin Werner, neporecivo gledište da je NT naslov " kyrios " za Isusa Krista bilo usvajanje OT naziva Jahvea kao "Gospodina" pod utjecajem trinitarne tvorevine. [78] Na arapskom jeziku uvodni glagol obično nije u kongrumentaciji po broju i rodu, tako da je na arapskom ovdje riječ za riječ, rekao je: „prije su to bili vladajući anđeli ...". Ovo je važno pravilno ocijeniti paralelizam dviju kâna ", "predstavljao je prvi redak (a) i (A). [79] Za mâ "što" kao relativni izgovor koji se odnosi na osobe vidi J. Blau , Kristova gramatika. Arapski., § 441. [80] U Sura 3:45. Isus Krist jasno je klasificiran kao "jedan od mukarabera " koji je "jedan od bliskih (Bogu) objavljenih anđela". Usporedite babilonski Talmud, Sanhedrin 43a gdje je Isus klasificiran qarôb le-malkût blizu (objavljeno) Kraljevstvu (Božjem) “. [81] Pretpostavka da su proroci anđeli već se može naći u SZ. Vidi 2.Hronik. 36:15f; Izaja 44:26; Hag. 1:12f. [82] O neispravnom pisanju (= bez matres lectionis ) u najstarijim kuracijama Korana vidi Gerd-Rüdiger Puin, Observations on Early Qur'ân Manuscripts in San'a' u: S.Wild [ed.], Kur'an as Tekst. Leiden 1996., str.107-111. [83] Ono što je dosad napisano (vidi literaturu na koju je Paret, 1971., objavio Sura 5:63 ) o etimologiji rabbanija , teško je pretrpjeti, naime da bi rabbâni trebao potjecati iz aramejskog načina obraćanja učiteljskom rabbanu "naš Učitelj /Učitelj, nastavnik, profesor!". Ali ovaj enlitski -an "naš" ima, što se tiče njegove morfologije, kratak i ne dugačak! I svi su ti pisci znali da takva nagovorna adresa "Našeg Učitelja", koja je sama po sebi semantički neodrživa kao izvor rabljana , nikada ne bi mogla usvojiti arapski nisbet - ili potomku - " :"onaj koji pripada 'našem Učitelju!' „! Karl Ahrens stoga s pravom određuje (ZDMG 84 [1930], 21) ovog rabljana "osebujnog arapskog oblika sa završetkom -"! Zaista, rabbî i rabbânî su prema pravilima semitskih tvorbi riječi dvije različite riječi s posljedično različitim značenjima kao na hebrejskom "drugo" i "zadnje" (ovaj tvornik riječi -on ili -an srodan je postpopozicijskom Starom Članak o južnom arapskom jeziku - ân !) Dakle, kada Adolf Wahrmund u svom Handwörterbuchu daje rabbânî ="božanski", u pravu je. Ali kad doda "množinu rabbânîyûn ="teolog. rabin" ovo je čista fantazija, iako fantazija od više od tisućljeća koju su trinitarno kršćanstvo i islamsko pravoslavlje prodali kao zvučno i navodno dobro utemeljeno značenje! rabbânîyûn je značilo i znači" božanski anđeoski majstori ili upravitelji "i ništa drugo. [84] Gotthelf Bergsträßer, Ibn Halawaihs Sammlung nichtkanonischer Koranlesarten. str. 21. Ova varijantna čitanja, kao što smo ih rekonstruirali kao izvorni tekst ovog Kur'ana, navedena su i u novom voluminoznom zborniku prenesenih ranih čitanja rane Korane MQQ, vol. 2, str. 46 = br. 1104 kako su ih čitali rani stručnjaci islama iz Korana Abû 'Amr. Nâfi', Ibn Katîr,'Âim, Mugâhid, Abû Hâtim i al-Hasan. [85] Taj je ortodoksni tradicionalni pogled opet i, nadamo se, posljednji put zagovarao John Burton. Zbirka Kur'ana. Cambridge UP 1977 u cijeloj svojoj knjizi (npr. 171): "Nijedna od ovih varijanti nije od velikog značaja."). Ali njegov opći stav koji čini razlog za snažnu ortodoksnu islamsku jurisprudenciju na djelu već prije uspostavljanja ortodoksnog teksta Kur'ana čini mi se neodrživim. [86] J. Levy, Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim, sv. rabbân; vidi također William F. Albright, Nedavna otkrića u Palestina, str.158 n.2. [87] M. Dunlop Gibson. Arapska verzija Djela apostolskih i sedam katoličkih poslanica ..,London 1899. Studia Sinaitica VII), str. 60,9. [88] rabbûnîyûn ili rabbônîyûn ili čak rabbônîn umjesto rabbânîyûn samo su varijacije u izgovoru i pravopisu jedne te iste riječi povezane s različitim jezicima (pučki, klasični itd.). [89] Riječ " farizej " u principu nije prihvaćena u arapskoj literaturi. Ovo bi objasnilo zašto redaktori Korana nikad nisu stigli do odstupajuće interpretacije rabbânîyûn = farizeji . [90] U Kuranu mogu biti neka dodatna mjesta na kojima najvjerojatnije redaktori nisu komentirali postojeći rabbânîyûn koji je iza njega stavio al-ahbâr ili nešto slično, ali oni su takvim riječima komentirali riječ rabbânîyûn općenito. [91] Vidi npr . J.Wellhausen. Muhamed u Medini. str.49f i 54ff. [92] Na oba ova mjesta (s.2:65 i s.7:166) rečenica je kûnû qiradatan hasi'îna "budi ti majmuni koji klize" (R. Bell). Ali ovaj kûnû „biti ti“ očito treba čitati kao kânû „oni su bili“ baš kao što je to bio slučaj u Sura 3:79 -80 (vidi ovdje, str. 74ff) i svi dodani dokazi za promjenu rasme ovo značenje vrijedi i za ove reference u Sura 2:65 i 7,66. Rečenicu se, dakle, mora čitati kao "bili su neznatni krvnici", a ovo je bila izjava Poslanika o učiteljima nevjernika o kojima je govorio. http://www.christoph-heger.de/ar-rabbaniyun.htm ---------------------------------------------------- http://www.christoph-heger.de/ar-rabbaniyun.htm The rabbânîya, rabbânîyûn in the Koran, an extract from: GÜNTER LÜLING, A Challenge to Islam for Reformation. The Rediscovery and Reliable Reconstruction of a Comprehensive pre-Islamic Christian Hymnal hidden in the Koran under earliest Islamic Reinterpretations, Delhi (Motilal Banarsidass Publishers) 2003, pp. 71-87 Trad. Text 96,18: sa-nad‘u z-zabâniyata سندع ۱لزّبانية Trad.Interpret.: We shall (for our part) call for the bailiffs (of hell) (?). (Rudi Paret) We shall call the imps of hell. (Richard Bell) To this verse Richard Bell gives the commentary: "Zabâniya, a word the sense of which is not clear; it is usually taken as denoting the guards of hell; or the angels which carry off the soul at death." Indeed it is a curious, even an enigmatic word. According to the Arabian lexicographers the word zabâniya is said to be the plural of zibniya, a likewise strange word the significance of which is paraphrased as "police soldier, watchman". But this explanation seems to be not so much theory as a flight of the imagination, since according to the rules of Arabic word formation the word form zabâniya looks exactly like the formation of the abstract (similar to the English abstract created by the word extension -ship) from a basic word zabân. But such a basic zabân is unknown in Arabic, old or new. Beyond the Koran this word zibniya, zabâniya is therefore extremely rare. In the Koran itself this doubtful "plural" zabâniya appears only in our verse Sura 96,18 and is therefore a Koranic hapax legomenon as theologians call a word which only appears once in the whole Bible. When Islamic tradition understands by this personal "plural" (although it seems to be an abstract) the custodian angels of hell, this interpretation is not to be turned down per se, since in a verse of the Old Arabian poetess al-Hansâ‘ (Aghânî XIII.136,7) where this really rare zabâniya is to be found (if its rasm is not much better to be read in the same way as we reconstruct it for 96,18: rabbâniya) it denotes most probably warlike angels mounted on horses (compare also Ibn Hishâm. ed. Wüstenfeld, I,201,4).[73] Nevertheless, although the general direction of traditional Islamic interpretation, – namely that the plural object of the verb "calling for" in 96,18 is "angels" – , seems approximately to fit the context, this traditional meaning, taking into consideration our hitherto conclusive and plausible reconstruction of the Sura, is unsuitable. Instead of malicious angels of hell we need for our hitherto reconstructed scenario the opposite: angels benevolent and helpful towards devout believers, if angels are to be looked for in this passage at all. But indeed, the word nâdî, the "High Council of God's highest angels as his counsellors" of Sura 96,17, cries for these high. benevolent and peaceful angels of God to come up in 96,18. It is not a random coincidence that just this word az-zabâniya ۱لزّبانيةof 96,18 is suspicious because it is so rare – according to the untenable frame-narrative allegedly meaning "the custodian angels of hell". Yet a very slight change in the diacritical punctation of the rasm of this word brings to light just the thing which is needed to continue the line of thought of our reconstructed Sura 96 from verse 1 to our crucial point 96,18: if we read, removing one point and setting one additional doubling sign, ar-râbbaniya لرّّبّانية, [74] we have these "ruling or governing or powerful angels" (the short German expression "Herrschaftsengel" seems most fitting) before us which are commonly called the rabbânîyûn (plural) "the great or masterly ones" a term which corresponds to the Greek NT expression kyrioi "Lords". It can be counted as a small but nonetheless further element in our evidence that these "Herrschaftsengel" appear in 96,18 in the word formation of an abstract or collective noun: "Governing-Angel-ship" fitting well the collective expression nâdiyah "His (God's) High Council (of the highest angels)" of verse 96, 17. For the traditional zabâniya "imps or bailiffs of hell" we had to reject the grammatical abstractum since there are, as a rule, no institutional councils or groups or classes of fallen angels or imps or devils of hell known from biblical literature and beyond, while the angels of heaven are institutionally arranged in special classes and legions etc. Therefore only for the angels of heaven and especially for the "Herrschaftsengel", the rabbânîyûn, the abstract rabbâniya, meaning the institution of these "Herrschaftsengel" per se, is a fitting expression. And only this abstract is suitable to be understood as a hypostasis or a synonym of God, which accounts to the same thing, as seems to be the case in Sura 96, 18. Excursus on the rabbânîyûn, the Angels of the High Council of God in early Near Eastern theology and in the Koran as well as in the early Islamic religious literature. It is clearly not possible to submit the angelology of the Koran as well as the angelologies of the preceding religions Judaism and Christianity as a whole to a thorough critical investigation merely on the basis of our discoveries as to the usage of Sura 96,18. This is the more so because there has been no ambitious research on this topic for decades and especially not from the point of view of liberal historico- and dogma-critical theology. So we can only point to some essential insights which lend credence to our proposed interpretation of Sura 96,18. It is only because of the dominance of trinitarian Christian confessions in our theological faculties at all universities that clear evidence is ignored as to why the (Greek) title kyrios "Lord" is applied to the Messiah. It is a title which he holds originally only on account of his status as one (the highest) of the ruling angels.[75] Even the Greek transcription of the Aramaic and Arabic title of an Angel of the High Council of God rabbouni is encountered twice in the NT (Mark 10,51 and John 20,16) when Jesus Christ is addressed.[76] The church-theological hindrance to this insight into the special Christological aspect of general angelology, – if Christ is an angel he is a created being; an aspect which had to be expunged from trinitarian Christianity – , is at the same time an impediment to a greater interest in general angelology. Only at narrowed down points, where the church-dogmatical interest is not immediately menaced, are things comparatively clear and undisputed (but also in the sense of being not disputed though), namely that Late Judaism ("Spätjudentum") and ur-Christianity understand the world of angels as a world of certain classes of angels and that they name and invoke the highest class of them (in Greek) by the abstractum kyriotäs "Lordship, Herrschaft" (see e.g. Eph. 1,21; Col. 1,16; 2. Peter 2,10; Jude 8). Each member of this abstract kyriotäs "Lordship" is a kyrios "Lord" the Arabic equivalents of which are obviously rabbâniya (collectivum) and rabbânî (singular), rabbânîyûn (plural). Of those further classes of angels[77] only that one is relevant to our problem, the members of which are called in the Greek NT the exousiai, "the authorities or powers" (see Eph. 3,10; 6,12; Col. 1,16; 2,15; Tit. 3,1; 1. Pet. 3,22). Obviously these NT exousiai appear also in the Koran, so for instance in Sura 30,35: am anzalnâ ‘alaihim sultânan fa huwa yatakallamu bi mâ kânû bihi yusrikûn "or have we sent down on them a power/authority, that he would have spoken about what they have been associating with Him?" If we examine this text closely it is unmistakable that the sultân "the power or authority" is understood as a speaking person although the Islamic and Western Orientalist tradition passes over this given speciality. Undoubtedly, in this Arabic sultân "Power" (in Sura 69,29 occurring also in the form of an abstract: sultâniya), corresponding to Greek exousia, we have before us a further trace of the last concrete vestiges of the Late Judaic and ur-Christian angelology tangible in the Koran. But let us now turn again to our word rabbânîya. This abstractum does not occur in the Koran except in Sura 96,18 as we have quite reasonably reconstructed it. But there are three places (Sura 3,79; 5,44; 5,63) where the cognate rabbânîyûn turns up, and to this rabbânîyûn must be added the hapax legomenon ribbîyûn (3,146). If one approaches these references from the working hypothesis "rabbanîyûn = kyrioi = "Angels of the High Council of God" (in the sense of the Late Judaic and ur-Christian angelology), it turns out that these passages clearly had originally this specific angelological meaning but were later reinterpreted and considerably reworked by Islamic redaction. Of these four texts the most conclusively reconstructable one is that of Sura 3,79f. Before, in 3,78, the theme of "the falsification of scripture by Jews and Christians" is touched upon. Then, with 3,79f, the text reads (we put our reconstruction mirror-symmetrically opposite the traditional text and its interpretation): Mirror-symmetrical representation of Sura 3,79-80 Reconstruction Verses Traditional Interpretation ما كان لبشر أن يؤتيه ألكتاب والحكم والنبوّة (a) 79 ما كان لبشر أن يؤتيه ألكتاب و الحكم و النبوّة ثمّ يقول للناس كونو عبادا لى من دون الله (b) ثمّ يقول للناس كونو عبادا لى من دون الله ولكن كانوا ربّنيّن بما كنتم تَعَلَّمُون الكتاب وبما كنتم تَدَرَّسُون (A) ولكن كونوا ربّنيّن بما كنتم تَُعَلَّمُون الكتاب وبما كنتم تدْرُسُون ولا يأمركم أن تتّخذوا الملئكة وانّبيّن أربابا (B) 80 ولا يأمركم أن تتّخذوا الملئكة وانّبيّن أربابا We have arranged the text in the sections a-b and A-B to make the· logical structure of this text transparent. For the reconstruction we have only to change, what concerns the rasm-text, the كونو or (defectively written) كنو kûnû "be you (imperative plural)" in the first line of (A) on the right side, that is of the Islamic reinterpretation, which is obviously an "emendation" of the original text because the original text (see left side first line of A) had undoubtedly had at this place, as we shall see, كان or كن kâna "it was" or even better كانوا or كنوا kânû "they were" as the logically required resumption of the كان or كن kâna "it was" of the first line of (a) (first line right and left). We shall return to this issue later on. Translation of Sura 3,79-80 Reconstruction Verses Traditional Interpretation It was not for a human being that Allah should give him the book and the powers of judgement and the prophetic office (a) 79 It was not for a human being that Allah should give him the book and the powers of judgement and the prophetic office and that man then could say to the people: "Be ye servants to me apart from Allah", (b) and that man then culd say to the people: "Be ye servants to me apart from Allah", It was/were[78] rather Ruling Angels by whom you learned the Book[79] and by whom you were taught, (A) Be ye rather rabbis in what you are teaching the Book and in what you are studying, And He (God) does not command you to take the Angels and the Prophets to be (your) Lords. (B) 80 And He (God) does not command you to take the Angels and the Prophets to be (your) Lords. To understand this text the reader has to remember similar passages of the NT: Acts 7,53: "You received the law given by God's angels ..."; Acts 7,38: "(A prophet like me ...) It was he who kept company with the angel, who spoke to him on Mount Sinai, and with our forefathers, and received the living utterances of God to pass on to us"; Ga1. 3,19: "(The law ...) and it was ordained by angels in the hand of a mediator"; Heb.2,2: "For if God's word spoken through angels had such force that ...". But see also Sura 83,20f: "A book inscribed which the Near-Standing (angels) are witnessing." Our reconstruction proves to be correct if one follows this clear line of thought: The idea (a) that man is not allowed to receive the Book and the powers of right judgement and prophecy from God directly is counterbalanced in (A) by the positive statement on this matter: that it is only the High Angels who get all this power directly from God by which to teach mankind. The same clear logical structure is inherent in the sentences (b) and (B): In (b) is explained why God chose his High Angels to teach mankind, namely because otherwise a human being vested with these powers might become cocky and desire to be worshipped by his fellow human beings. This idea is continued in (B) in the sense that neither human beings nor angels should be worshipped, even if, clad with the power of right judgement and prophecy, they had taught mankind the Book. (This is obviously a conscious opposition to the Christian trinitarian conception of Jesus Christ!) These structurally neat lines of thought teach us exactly the same central idea of the prophet Muhammad's message: that Christ should not be worshipped as God although Christ is, according to the self-understanding of Jesus and to the ur-Christian and the ur-Koranic belief, the Angel of the High Council of God, an idea which is also expressed in Sura 4,172 although in this Koran verse a much more frequent recurring (8 times in the Koran) Arabic word is used for the Angels of the High Council of God: al-muqarrabûn "those posted near (God)".[80] On the other hand the statement of Sura 3,79f is also a presentation of the earliest Islamic conception of prophetology (every prophet has been and is still an angel; see A. J. Wensinck, Muhammad und die Propheten. Acta Orientalia II [1924],168-198)[81] as well as being the credo of the prophet Muhammad as to his own prophetship: He undoubtedly believed, as we have already pointed out (see here p. 28f with note 3), that he is himself an Angel of the High Council of God, preexistent in this High Council of God before his lifetime and destined to return to this eminent place in afterlife (see H. Wehr, Muhammads letzte Worte. WZKM 51 [1952],283-286). This conception was done away with by growing Islamic Orthodoxy and finally replaced by the image of the prophet Muhammad as a mere human being. Looking at the text of Sura 3,79f from this point of view, it is impossible that the prophet Muhammad himself was the redactor who garbled the original version of this text 3,79f and left us with the flimsy incoherent sentences of 3,79f we read now according to orthodox Islamic and Western Islamicist tradition. How corrupted the traditional text is can easily be seen from the fact that after these late redactors had reinterpreted the word rabbânîyîn "ruling archangels" as "rabbis" in the sense of exceptionally erudite human beings, any reason for the closing statement "and He (God) does not command you to take the Angels and the Prophets to be (your) Lords" had disappeared. After these redactors had given up the meaningful contrast between (a) "It was not for a human being ..." and (A) "It were rather Angels of the High Council of God ..." they construed their own new and deviating contrast by a change of the rasm-text because they made out of the original كان kâna "it was" or كانوا kânû "it were (plural)" an imperative كونوا kûnû "be ye" which should accord with the imperative in (b) "be ye servants to me". This alteration of the rasm-text (see later the same reworking operation in Sura 2,65 and 7,166 here p. 86f with note 92) is not as serious as one might at first think because we know from the oldest Koran codices that in the oldest period of writing Koranic texts the vowels in the middle of a word were defectively written, that is without matres lectionis. that is without the insertion of the rasm-sign ا for long -â as well as of a و for long -û and of an ي for a long -î.[82] So these words here had originally been written كن and كنوا. In our case both of these different readings kânû (active voice perfect tense) and kûnû (imperative) had usually been written with the same rasm: كنوا. It was therefore easy to read out of this rasm the meaning one was inclined to prefer. But when the writing of long vowels within the words by matres lectionis (ا و ى) became obligatory, the reading was already fixed once and for all, although wrongly in this case. So when the Koran editors deliberately read into the rabbânîyûn-Angels of (A) erudite rabbis or theologians or scribes, they opposed these rabbis of (A) to the cocky human beings of (b) who, in consequence of their weak human nature, are usually prone to yeam to be worshipped because of their endowment with judgement and prophecy. But this new contrast is a very disputable one since these invented[83] rabbis of (A) are human beings like the cocky human beings eager to be worshipped on account of their pretended right judgement and prophecy as depicted in (b). Is not there in the Islamic reinterpretation just this danger, which the original Prophetic version of this text tends to exorcise, that the rabbis/‘ulamâ’ as human beings want, because of their knowledge and "right judgement", to be if not worshipped (although this sometimes happened and happens!), nevertheless to be classed higher than their fellow citizens and fellow believers? Regard in this context the condemnation of the rabbis and the attitude called for by Jesus Christ towards them as articulated in Matth. 23 of which only verse 7f may here be cited: "They like to be greeted respectfully in the markets and to be called by people 'Rabbi! Rabbi!'. But be not ye called Rabbi, for only one is your master and all ye are brethren." From this point of view the essential message of the crude orthodox Islamic reinterpretation of the original, obviously Prophetic text Sura 3,79f appears to be in its kernel of the same significance as that contained in the diametrical reversal of the original meaning of Sura 35,28 where the original sentence "Behold, as for his servants God is most worried (worried that they might not earn paradise!) about the ‘ulamâ’ (= rabbis)" has by untenable editorial devices (although not altering the rasm) been recast into the clearly wrong and, until now, uncontested form: "Behold, among his servants it is the theologians who fear (= revere; although the underlying Arabic verb means clearly "are worried about") God most" (we shall discuss this obviously post-Muhammadan reinterpretation later in its broader context). A further clear circumstance which testifies against the orthodox Islamic interpretation of Sura 35,28 is that at the time of the Prophet there were no Islamic ‘ulamâ’ = theologians yet, so that the prophet Muhammad`s original text was undoubtedly directed against the Christian or Jewish theologians (‘ulamâ’) of his day. But that did not hinder these early orthodox Islamic Koran experts forging self-praise out of this disapproving saying of their Prophet, certainly against his intention. The Prophet held the position of Jesus as cited above. Beyond these arguments, our interpretation is corroborated by the oldest Islamic Koran scholarship itself: In his collection of non-canonical Koran variant readings the well-known Arabian philologist Ibn Hâlawaih (died 370 H. / 980 CE) lists as a transmitted old variant reading for our text Sura 3,79 instead of the traditional and therefore canonical active voice bi-mâ kuntum tu‘allimûna l-kitâba wa bi-mâ kuntum tadrusûn "in what you (the rabbis!) are teaching the Book and in what you are studying" just this former reading of the passive voice: bi-mâ kuntum ta‘allamûna l-kitâba wa bi-mâ kuntum tadarassûn "by what/whom you have been taught the Book and by what/whom you have been given lessons".[84] This reading listed as an old version of the text is therefore without any doubt just that reading we are obliged to read the rasm-text with, if we are to retain the correct old understanding of rabbânîyûn as "the Angels of the High Council of God". By the way: we did not know of these early variant readings until a long time after establishing the reconstruction of the text with the logical, grammatical and theological arguments already displayed above. However, as long as this earlier reading was valid, this earlier text must have had also the writing كان kâna or كانوا kânû "It was/were (the ruling angels)" instead of the imperative كونوا kûnû "be ye (rabbis)" of the later deviating and obviously wrong orthodox Islamic interpretation (see above about the earlier defective writing of both of these variants as كنوا). This is the first time in our critico-exegetical research that there occurs a corroborating, alternative, non-canonical reading for a problematic part of the Koran text, recorded by trustworthy old Islamic authorities. It is in content ur-Islamic, Prophetic and pre-orthodox. Its essential meaning has been deliberately neglected by Islamic Orthodoxy and has from then on never again been recognized as to its significance for the ur-Islamic and Prophetic dogma. The great many variant readings of the Koran text handed down to us by Islamic Koran scholarship have been regarded since the time of orthodox Islamic canonization of the Koran text as mere orthographic slips of the pen.[85] But in many cases of our dogma-critical reconstruction still to be performed, it will become clear that we have in a great deal of these transmitted Koranic variant readings the trustworthy markers to an older, and in its dogmatical content essentially other Koran: We shall see, although we cannot deal with the problem here in detail, that those variant readings, which have been transmitted or have anyway survived at all within the stream of transmission, are those which yield the least insight into the former meaning of the concerned problematic passages and especially not the dogma of the former Christian ur-Koran in general. This becomes apparent especially when we come across a series of similarly deviating reinterpretations of a certain, as to theme one and the same set of textual problems involving a series of texts scattered all over the Koran. If there is then a variant reading transmitted at all, it is always only transmitted for that similar text of this series of texts of the same theme, where this transmitted variant reading makes the least sense or gives the least insight into the original meaning of this text (see for this especially here Chapter III,2). It is therefore also not surprising that we have here for our text Sura 3,79 the reading of passive voices ('you were taught and you were given lessons) transmitted as old variant readings although this old reading does not make sense unless this text was read also with the variant كان kâna or كانوا "it was/were (the ruling angels)" instead of the later orthodox Islamic reading (كونوا kûnû "be ye (rabbis)". But this certainly once extant variant reading كان or كابوا instead of today's كونوا is not transmitted by Muslim tradition, understandably, because the established Islamic Orthodoxy was naturally here as everywhere keen to stamp out the erstwhile Christian strophic form and the formerly Christian meaning of considerable parts of the Koran, and on blocking all possibility of a rediscovery of this Christian Koran and of a return to it. And we shall later on always see that the most important variant readings, as to their value for the unmasking of the opinionated Islamic reinterpretation of the original Koran text, have always purposely been done away with and not transmitted. It is always the less important or even insignificant and negligible old variants which have preferably been transmitted until our present time. But fortunately they suffice in principle as evidence for the reconstruction of the original text. Sura 3,79f had therefore undoubtedly dealt with the rabbânîyûn, with the "Angels of the High Council of God", although the word rabânîyûn does not occur unreinterpreted in the Koran and beyond it, with the consequence that the great National Arabic Lexica (see for instance Lane s.v.) normally list for this rabbânî only the meaning "one who devotes himself to religious services; who possesses a knowledge of God" because of having identified it with the Jewish term Rabbi (but see here note 83). But if we consult critical European Arabic lexica the original angelological meaning clearly comes to light, as when Reinhart Dozy lists in his "Supplement aux Dictionnaires Arabes" the following meanings: rabbânî = "transcendant" (three times): hikmat rabbânîya = "providence"; al-qudrat ar-rabbânîya = "sympathie"; as-sirr ar-rabbânî = "sympathie"; ilhâm rabbânî = "inspiration céleste"; rabbânîyât = "cantiques a la louange du Seigneur". And under the word root bsbs E. Fagnan quotes in his "Additions aux Dictionnaires Arabes" the meaning at-tabasbus ar-rabbânî "la faveur divine". These references to the word rabbânî collected from the Arabic literature beyond the Koran show clearly, although indirectly, that rabbânî is not a human, but an angelic, celestial or even divine issue. We call this evidence indirect because in these critical European lexica there is also no clear identification to be found: rabbânî = "Angel of the High Council of God". But this is no wonder since the Late Judaic and ur-Christian angelology was suppressed by medieval orthodox Islam as far as it existed in the ur-Koran. And it was even more urgently suppressed by Judaism and Christianity itself – in Christianity to wipe out the Arianic angel-Christology in favour of the new imperialistic trinitarian dogma of the Christian empire. And this medieval situation lingers on: Where reactionary theological faculties have until today, following church-political tactics, been capable of concealing to all neighbouring faculties and special branches of science as well as to the intellectual public in general the results of the dogma-critical research of the 19th and the first half of the 20th century summing up to the fact that Christ had undoubtedly originally been understood to be the highest Angel of the High Council of God, – and thus a created being – , until this truth had been extinguished by the imperialist Hellenistic and Roman Christianity – where this is the case, it cannot be expected that Western Orientalists (and Islamicists), who anyhow since the 1920s have not shown themselves to be interested in theological and dogma-critical matters, would have engaged in earnest research into the erstwhile blossoming but later superseded angelic cosmology of the religions of the Near East. As a consequence of this apathetic indifference there are still missing the scholarly tools (editions of texts, indices etc.) which would enable a speedy collection of all references e.g. of the term rabbânîyûn and etymological congeners in the early Arabic as well as in the still earlier Jewish- and Christian-Aramaic literature, where these terms as a rule appear also only as meanwhile misinterpreted words. So we cannot expect more than the poor and corrupted remnants of a formerly magnificent angelological cosmology of which we might cite here some splinters: In the Targum Pseudojonathan to Deut. 34,6 there are the four angelic teachers of wisdom clearly called חכמתא רבני the "rabbânîm of the wisdom (= of the Sophia חכמה)".[86] As to the New Testament we can note that the Greek term kyriotäs "Herrschaft, Lordship" in 2. Pet. 2,10 is rendered in an old Arabic manuscript from the St. Catherine Monastery at Mount Sinai as الرّبّونية ar-rabbôniya.[87] A very interesting reference is Acts 26,5 in the same Old Arabic NT version. We read there that the Apostle Paul had been raised and taught bi afdala ‘ilm il-rabbôniyîn[88] (or: rabbônîn) "by the best knowledge of the Masterly Angels (of the High Council of God)" instead of what we read in the Hellenistic Greek text tradition at this place Acts 26,5: "I (Paul) belonged to the strictest group in our religion: I was a Pharisee." If we concede on the one hand that the Hellenistic development of Christianity meant the creation and completion of the trinitarian creed as well as, at the same time, the extinction of the Late Judaic and ur-Christian conception of the Messiah as the ''Angel of the High Council of God" (angel-Christology), accompanied by, as a side effect, the dismantling of the elaborate general angelology, and if we acknowledge on the other hand that Semitic (Aramaic and especially Arabian Christianity was a preferential area of retreat for the persecuted and therefore decreasing adherents to the ur-Christian angel-Christology and angelology (their last movement leading into the origin of Islam), then we must seriously take into consideration that the Old Arabic versions of Biblical texts, like the one from Mount Sinai cited above, are likely to contain the best, oldest and therefore least disturbed readings, especially as concerns angel-Christology in particular and angelology in general. From this point of view it is almost certain that the Old Arabic reading of Acts 26,5 concerning the apostle Paul and his archangelic teachers (of the High Council of God) is the oldest, truest biblical version of that biblical sentence. The Hellenistic image of Paul as a former Pharisee, uncontested by trinitarian Christianity to this day, is actually a misleading reinterpretation of this angelological term rabbânîyûn/rabbônîyûn/rabbônîn translating this angelological term as if it were a synonym of "rabbis" or scribes. This is exactly what we have seen done (but in much later times) by the post-Muhammadan Koran editors. or, as with the early Hellenistic bible redactors. as if rabbônîn were a synonym of "pharisees".[89] The whole old story that the apostle Paul himself was once a pharisee seems then most probably to have been nothing else than the simple and in content curious result of a tendentious (anti-angel-Christological and anti-angelological) Hellenistic reinterpretation of an originally angelological statement which was within Semitic tradition safely transmitted, namely translated from the original Aramaic into an Arabic version of the Acta Apostolorum. And the image of an ecstatic, taught by angels, fits the personal appearance of the apostle Paul as a whole much better than to view him as a former erudite Jewish Pharisee (see also H. Detering, Der gefälschte Paulus, Düsseldorf 1995). Another old Arabic text shows that the original meaning of rabbânîyûn lived on in the circles of Muslim mysticism so often accused by orthodox Islam of being heretical. The book of the Sûfî Abu Sa‘îd Ahmed Ibn ‘Îsâ al-Harrâz al-Bagdâdî with the title Kitâb as-Sirr (The Book of the Secret) was condemned, – so that it has not come down to us – , and he was obliged to emigrate to Transoxania and later to Egypt where he died in 286 H./899 CE. But some of the sayings of his condemned book are transmitted by later authors. And so we find in the book of ‘Abdallâh as-Sarrâg at-Tûsi (died 378 H/988 CE) Kitâb al-luma‘ fi t-tasawwuf (Book of Eminent Citations on Mysticism; ed. Reynold A. Nicholson [Gibb Memorial Series XXII] London 1963; p. ٣٦٨ 1, 6ff) the following sentence of Abu Sa‘îd al-Harrâz: "God has drawn the spirits of His Saints unto Himself and has granted them the delight of being able to continue His praise and of having become near to Him (al-wusûl ilâ qurbihi; which clearly recalls the term al-muqarrabûn "the near standing angels"). But He had also been engaged in preparing already as beneficial to their (mortal) bodies delight of every kind, because the life of their bodies is the life of animal beings (‘ais al-hayawânîyîn) and the life of their spirits is the life of the rabbânîyûn (‘ais ar-rabbânîyûn which word can at this place not be interpreted otherwise than "the Master Angels of the High Council of God"!)". But we have still to comment on the remaining Koranic references to the rabbânîyûn (Sura 5,44; 5,63 and 3,146), other than Sura 3,79f analysed earlier. The Koranic theme al- rabbânîyûn = "the Angels of the High Council of God" deserves a separate treatment in view of its central significance for the reunderstanding of the ur-Christian and ur-Islamic angel-Christology and angelology as much for the Koran as for the Bible, but we can only touch here in passing on these further Koranic references, offering only for one of them, for Sura 5,63, a more detailed analysis. Both the word rabbânîyûn in 5,44 as well as that in 5,63 have a wa-l-ahbâr "and the scribes (or: rabbis)" placed after it, which is an addition. Since already rabbânîyûn denotes rabbis or scribes in the Islamic reinterpretation, this produces a tautology. This wa-l-ahbâr "and the scribes/rabbis" placed immediately after ar-rabbânîyûn is obviously nothing else but a commentary inserted by the post-Muhammadan Koran redactors to underpin the new Islamic interpretation of rabbânîyûn deviating from the original meaning "Ruling Angels of the High Council of God", a procedure which unavoidably produces this rather meaningless tautology. That this manipulation was once undertaken in 5,63 can be corroborated by an analysis of the structure of the broader context 5,60-64 and we shall display these highly problematic verses in a mirror-symmetrical juxtaposition of the traditional and the conclusive reconstruction of its original meaning. But we should comment first on the rabbânîyûn references in Sura 5,44 and 3;146 accumulating thereby some evidence valid also for the reconstruction of the third highly complicated reference in 5,63 within its considerably distorted context. The context of the reference to rabbânîyûn in Sura 5,44 was probably even more distorted at the hands of orthodox Islamic redactors than the text of Sura 5,60-64 to be discussed next but one. But here in Sura 5,44 we can deal with the problem only by a general disqualification of the meaning which results from the editorial insertion of the word wa-l-ahbâr after the word ar-rabbânîyûn to underpin the wrong meaning of the word ar-rabbânîyûn as "Rabbis", creating by this manipulation a questionable tautology. This obviously wrong meaning, of which we can be sure that it has never been a reading of the Prophet Muhammad, but that the later Koran editors are to be charged with it, consists in the fact that the now existing text reworked by the Koran editors reads (we cite only the central words): innâ anzalnâ t-taurâ ... yahkumu bihâ l-nabîyûn ... wa r-rabbâniyûna wa-l-ahbâr ... wa kânû ‘alaihi (‘alâ l-kitâb = ‘alâ t-taurâ) suhadâ’ "Behold! We have sent down the Torah ... by which the prophets make their judgments ... and the rabbâniyûn and the ahbâr scribes (theologians) ... and they bear witness to it (the kitâb =Torah)" and this sentence is immediately followed by the admonition: "Fear ye not the people (an-nâs in the sense of "human beings") but fear ye Me!" This text, reflected on in a sober light, reveals that there are two categories of beings of which the first is the class of celestial beings, namely the prophets who are altogether angels according to old Islamic conception (s. here note 3; by the way: "angel" means "messenger" = rasûl = prophet!) and the rabbânîyûn if we take them for what they are understood to be in the older Jewish, Christian and Islamic religious literature. For these, and only for these celestial beings the idea is appropriate that they "bear witness" to (the wording of) the Holy Scriptures. And there is the other category "human beings" to which in this text alone belong the ahbâr "the scribes". To say with regard to them that "they bear witness to (the wording of) the Holy Scriptures" is from the point of view of the older conception a blasphemy established by the Muslim Koran editors = ‘ulamâ’ = ahbâr themselves for the sake of enhancement of their religio-politcal position in early Islamic society. We can be sure that the prophet Muhammad would have angrily rebuked such a self-evaluation of the scribes. We can even clearly recognize his Prophetic position from the transmitted text in the following words "Fear ye not human beings but fear ye Me", and we have to imagine the prophets and angels of the High Council of God at the side of God in sharp contrast to human beings, "the scribes". So this last sentence, which obviously belongs to the original text, is a glaring contradiction in adjecto to the preceding main statement of the Koran text. We have therefore to cancel the words wa l-ahbâr of this main text and to restore the original meaning of the word ar-rabbânîyûn: "the Archangels of the High Council of God". And again, as already in of Sura 3,80 and 35,28 (See here p. 74ff), we can perceive the spirit of the post-Muhammad early Koran editors who produced this text elevating themselves to the level of prophets and angels if not even higher. Our next and last but one Koranic reference to rabbânîyûn to be analysed is Sura 3,146[90] although the word at this place is not rabbânîyûn but ribbîyûn "thousands". This reading of the rasm ربّيّون must be dismissed because of its untrustworthy meaning in this context, for the traditional interpretation of the immediate context is: "How many a prophet (has there been) along with whom many thousands fought ..." (transl. Richard Bell), a statement which seems very alien to the Koran as well as to the Bible, because throughout Koran and Bible the loneliness and forlornness of the prophets in the midst of their nations is a common characteristic of their lives. We therefore have to change the rasm slightly by the addition of a "water wave" to get ربّنيّون instead of the transmitted ربّيّون and then to read rabbânîyûn: "How many a prophet (has there been) alone with whom many Angels (of the High Council of God) fought ...". The idea that angels are fighting side by side with the prophets was very familiar at the time of early Islam[91] 91 and it fits the general opinion of that early time that the prophets themselves were angels – and in some extraordinary cases even angels of the High Council of God. Under these circumstances it should now have become clear that we have here in the traditional text an editorial manipulation before us eliminating the rabbânîyûn-angels from the original Koran text. And now to our last Koranic reference to the rabban~yun , as far as we can recognize them in the Koran thus far. The broader context of 5,60-64 is very distorted in the same way have shown the text of Sura 5,44 to be. This distortion is already signalled from the fact that Richard Bell tried a rearrangement of the sequence of the verses of this section without a convincing result, and Rudi Paret gives in his not-assuring-translation a lot of comments and bracketed insertions, trying thereby to make clear that the text is extremely difficult to interpret. Furthermore, old Islamic Koran scholars have transmitted no less than 20 variant readings just for these five Koranic verses (MQQ No. 1930-1949). Some of these variant readings indicate (e.g. MQQ No. 1932) that some words after all have been inserted by later Koran editors. Our opinion is that these Koran editors inserted a lot more words than even the transmitted variant readings show today which have survived in the mainstream of tradition. We cannot expect that the orthodox guardians of Islamic tradition would have allowed the key words for the restoration of the former text to be transmitted and so, as a rule, the really crucial variant readings were not transmitted but instead diligently eliminated from the stream of tradition. To make the distortion of this section clear we should proceed in such a way that at first we display the text in a mirror-symmetrical juxtaposition of the transmitted text and its probable earlier meaning and shall discuss the problems afterwards (we shall underline the transmitted old variant readings of special importance [left side] and underline with a dotted line the late changes of the text by the post-Muhammadan Koran editors [right side]; the Arabic characters of the problematic words will only be discussed at places of importance): Mirror-symmetrical Representation of Sura 5,60-64 Reconstructed Reading Verses & verselines Traditional Reading qul hal anbiyâ'ukum basarun 60 qul hal unabbi'ukum bi-sarrin wa min dâlika matâbatan `inda llâh 2 min dâlika matûbatan `inda llâh man gadiba llâhu `alaihim 3 man la`anahu llâhu wa gadiba `alaihim wa ga`alahum al-qiradata 4 wa ga`ala minhum al-qiradata wa Insertion `ubbâda t-tawâgît 5 wa l-hanâzîra wa `abada t-tâgûta ulâ'ika sarrun makânan 6 ulâ'ika sarrun makânan wa adallu `an sawâ'i s-sabîl 7 wa adallu `an sawâ'i s-sabîl wa ida gâ'ûkum qâlû âmannâ 61 wa ida gâ'ûkum qâlû âmannâ wa qad dahalû bi l-kufri 2 wa qad dahalû bi l-kufri wa hum qad haragû bihi 3 wa hum qad haragû bihi wa llâhu a`lamu bimâ kânû yaktumûn 4 wa llâhu a`lamu bimâ kânû yaktumûn wa tarâ minhum katîran yusâri`ûna 5 wa tarâ minhum katîran yusâri`ûna fî l-itmi wa l-`udwâni wa akli s-suht 6 fî l-itmi wa l-`udwâni wa akli s-suht la-bi'sa mâ kânû ya`lamûn 7 la-bi'sa mâ kânû ya`lamûn lau lâ yanhâhumu l-rabbânîyûna 63 lau lâ yanhâhumu l-rabbânîyûna Insertion wa l-ahbâru `an qaulihimu l-itma 2 `an qaulihimu l-itma wa aklihimu s-suhta 3 wa aklihimu s-suhta la-bi'sa mâ kânû yasna`ûn 4 la-bi'sa mâ kânû yasna`ûn wa qâlati l-yahûdu 64 yadu llâhi maglûlatun ..... 2 New section with new line of thought …………………….. 64 wa qâlati l-yahûdu 2 yadu llâhi maglûlatun Recovered Reading Verses & verselines Traditional Reading (R. Bell) Say: Aren't your prophets flesh 60 Say: Shall I tell you of something worse and therefore with God in reputation of those 2 than that in the recompense (that awaits) with Allah? The one 3 whom (singular) Allah has cursed and against whom (plural) He is angry against whom (singular) He is angry and whom He made bloodsuckers 4 some of whom He hath made apes [cancel "swine"] and servants of idols? 5 and swine and servants of Tâghût – They are wicked as to (their) standing 6 they are in the worse position And most erring from the right way. 7 and further astray from the direct way. And when they come to you people say "We have believed". 61 And when they come to you they say "We have believed". But they have entered in unbelief 2 though they have entered in unbelief and in it they have departed. 3 and in it have departed. Allah knoweth very well what they have been concealing. 4 Allah knoweth very well what they have been concealing. Many oft hem does one see vying 62 Many oft hem does one see vying in guilt and enmity 2 in guilt and enmity and how they consume ill-gotten wealth 3 and in their consuming of what is prohibited (Bell: probably usury). Surely evil is what they have been working. 4 Surely evil is what they have been working. Why do the rabbânîyûn not restrain them 63 Why do the rabbis and scholars not restrain them from their speaking of guilt 2 from their speaking of guilt and of consuming ill-gotten wealth 3 and their consuming of what is prohibited? Surely, evil is what they have been doing. 4 Surely, evil is what they have been doing. The Jews say: 64 The hand of Allah is fettered. 2 New section with new line of thought 64 The Jews say: 2 The hand of Allah is fettered. This section starts with the address in the preceding verse 59 (we left it aside because of no further significance for the theme of 5,60-64) yâ ahlu l-kitâb "Oh people of the Book". It contains therefore an Islamic confrontation with the Jews and Christians. Because we know beforehand that the rabbânîyûn in verse 63 of this context have been seriously misinterpreted, we have to ask ourselves what might be wrong with the traditional interpretation of this context in general. The first and general thing is that in the traditional reading of 5,60 there is a queer opposition between "that in the recompense" and "the one whom Allah has cursed". We would and should expect the juxtaposition of two kinds of the same category: two different persons or groups of people. And the second and main peculiarity is that, when in verse 61 line 1 it says "when they come to you", the context remains totally obscure as to the question of who these people are, being cursed by Allah and coming sometimes or often or always to the Jews and Christians. Fortunately, the Islamic tradition has transmitted a string of variant readings especially for the opening lines of this text which show on principle that the beginning of this section had formerly been read in another way. So, for instance, the rasm بشّر أنبّئكم هل hal unabbi'ukum bi-sarrin "shall I tell you of something worse" was formerly not read in this way with a doubling of the b in the verb unabbi' but without (MQQ No. 1930). So we feel entitled to read this rasm in a totally different way: بشر أنبيكم هل hal anbiyâ'ukum (or: anbiyâkum) basarun "aren't your prophets flesh?" This statement touches then exactly on the central theme which the Prophet is stressing just before in the context around verse 5,44 with its rabbânîyûn there (see above p. 81f). And with this reading we get rid of the main problem of the context 5,60-64 namely the obscurity of these people who come sometimes or always to the Jews and Christians: It is their prophets. We must obviously conclude that all the mostly anonymous leading Jewish and Christian theologians over the centuries who propagated such doctrines as the trinity and the equality to God of Ezra as well as those who falsified the scripture of the Bible are included in this Koranic term "prophets", at least in this instance. Once we have decided on this reading. all the other transmitted variants hintind at an earlier alternative content for this section fit our opening text exactly: "Aren't your prophets nesh". But for our reconstruction we have to insert a wa "and" after this introductory statement (see verse 60 line 2 double underlined). And then instead of matûbat "recompense" there is transmitted the former reading matwabat (MQQ No. 1931) which runs with matâbat "rank, reputation, recognition, appreciation, estimation etc." It is also very important that the traditionally given la`anahu llâhu wa "Allah has cursed him and" was formerly not read at all, – it would indeed have been laying it on too thick against what are nevertheless prophets of the Jews and Christians! And likewise conspicuous is that the former readings (MQQ No. 1932) have here in 5,60 twice plural pronouns instead of the singular pronouns of the traditional Islamic reading which therefore have to be cancelled. But the greatest blunder the post-Muhammadan Koran editors made was in declaring that Allah had made some of these, in their reinterpretation, "obscure" enemies apes and swine which is again laying it on too thick and almost certainly not the language of the Prophet. The transmitted variant readings (MQQ No. 1932) from the really great authorities Ubai ibn Ka`b and Abdallâh ibn Mas`ûd, late contemporaries of the Prophet, indicate that they had read this passage in a considerably different way although there is nothing transmitted as to whether they omitted "apes and swine". But I doubt decidedly whether these old Koran authorities actually did have "apes and swine" in their text to be edited, even though the rasm for the word for "apes" at least was present (although with a totally other meaning) in the original text as the Prophet and his contemporary companions knew it, while the word "swine" is certainly an insertion by the later Koran editors and would therefore not have been read by Ubai and Ibn Mas`ûd as we shall now reveal. The Arabic word qiradatun here in Sura 5,60 line 4 is a plural and can be derived from two different Arabic words namely qird "ape" and qurd "tick (sticking to the skin of camels, cattle and sheep etc. and sucking blood from these animals)". The plural of "apes" is aqrud (pluralis paucitatis) and aqrâd (nomen collectivum) or qurûd. As far as a plural qiradatun is listed in the old Arabic lexica for "apes" the references for this plural are on principle taken from the misinterpreted Koran, and I am very doubtful whether this plural would occur in any of the texts of old Arabic profane literature without reference to the Koranic religious vocabulary. So it is also highly questionable whether qiradatun was originally a plural of qird "ape". Now to the other alternative: The word qurd "tick" has the nomen collectivum or pluralis multitudinis qurâd or qirdân and the pluralis paucitatis aqridatun. But although the plural qiradatun is not listed in Lane's exhaustive dictionary, Reinhart Dozy (1820-1883) quotes in his "Additions" a qirâdatun "tick(s)" which is, with regard to its word formation, obviously a pluralis paucitatis (an assessable number of ticks). It is quite possible that in the three extant Koranic references of qiradatun we should always read this qirâdatun. But this is a difficult question to decide because the old Koran was written defectively with no indication from matres lectionis as to whether vowels were short or long. Anyhow, at this place had undoubtedly stood either qiradatun or qiradatun with the meaning "(an assessable number of) ticks". So we can now conclude: While the ape was for Arabia, even then, an exotic animal with no noteworthy role in old Arabic literature, it was just the opposite with the tick. The tick is a preferred metaphor for all aspects of life in old Arabic poetry and literature, because camels, sheep and cattle play such an ubiquitous role in old Arabian life. It is often also found in witty allusions as for instance when it is said of a stingy spinner woman: "She took all her wool with her not leaving even a tick" (cited by Lane s.v. in a broader context). Naturally the tick serves as a metaphor for a human bloodsucker, and this is obviously the intention here in Sura 5,60 line 4. Because this metaphor "bloodsuckers" correlates in this section with "those who consume ill-gotten wealth" in verse 62 line 3, there can be no doubt that indeed the Prophet used it in his accusation against the prophets (in a broader sense of"teachers": see above) of the Jews and Christians. It is only the later Koran editors who garbled the text of the Prophet. There are in the Koran only two more references for qiradatun allegedly "apes" (Sura 2,65 and 7,166) in both of which these "apes" are spoken of similarly in a curious way: R. Bell renders the traditional compound kûnû qiradatan hâsi'îna, similar here and there, as "be ye apes slinking away" and R. Paret tranlates this, though not without expressing his grave doubt with a big question mark: "Werdet zu menschenscheuen Affen (become ye apes shy as to human beings)". But great old authorities read, as their transmitted variants reveal, at both of these places the adjective of qiradatun not as hâsi'îna "shy" but hâssîna "low, ignoble, vile, mean. paltry" (MQQ No. 211 and 2759). This description fits the tick, but not the ape. So it becomes clear that all the three Koranic references of qiradatun (or qirâdatun) originally meant "ticks" and all of these references and their context have been distorted by post-Muhammadan Koran editors as to their quite natural original significance, namely the judgement of the Prophet about his adversaries: "They were paltry bloodsuckers/parasites!"[92] But since we have come now to the conclusion that 5,60 line 4 reads originally "whom He made parasites (= ticks)", – as a parallel expression to "who consume ill-gotten wealth" in verse 63 line 3 –, the following "and swine" in 60 line 5 can easily be recognized as a late insertion because "bloodsuckers and swine" cannot pass as compatible in a saying. At long last we are coming to the crucial sentence of verse 5,63 concerning the rabbânîyûn for which the discussion of verses 5,60-62 has only been the overture: After we have uncovered the original meaning of verses 5,60-62 it becomes clear that in verse 5,63 the wa l-ahbâr "and the scribes" also has to be cancelled as a late misleading gloss, as we have shown to be the case for the context of Sura 5,44 (see above p. 81f). This passage now has to be interpreted, – exactly according to the traditional interpretation while omitting the gloss "and the scribes" and taking ar-rabbânîyûn for what this word had originally meant – , "Why do the angels of the High Council of God not restrain them from their speaking of guilt and their consuming ill-gotten wealth?" This is clearly the continuation of the line of thought starting from verse 5,60: "Why do the mighty angels of God and real prophets not hinder these false prophets from doing evil?" Since the post-Muhammadan Koran editors had disfigured the text of 5,60-63 the last verse 64, "the Jews say: 'The hand of Allah is fettered'", no longer had any relation to the distorted line of thought from 5,60 to 63. And since they had in this way reinterpreted the broader context to pieces, they let verse 5,64 be the beginning of a new section with a new line of thought. So also the Western Islamicists trusting to the traditional blurred reinterpretation also allow a break here, Richard Bell even giving this new section a (misleading) special headline: "Retort to a Jewish gibe, probably occasioned by demands for contributions But verse 5,64 is actually the neat continuation of the line of thought from Sura 5,60-63 since the sentence in verse 64 "The Jews say: The hand of Allah is fettered" is the direct answer to the question of verse 63 "Why do the mighty angels of the High Council of God not restrain the false prophets?" One has only to understand that within the old conception of God and his highest angels, both of them and they together are the same, – God and his hypostasis – , so that we could change the subjects of both of these verses: "Why does God not hinder the false Prophets" and the Jews would answer '"The hands of the angels of the High Council of God are fettered". We have come to the end of the road in our excursus on the original meaning of rabbânîyûn in the Koran and elsewhere. But we should remark that with the last reference to rabbânîyûn in Sura 5,63 we have for the first time analysed in minute detail and reconstructed an Islamic single-sense text in the rasm-groundlayer of which had never been hidden a formerly Christian strophic hymn, because this text was obviously a text dictated by the Prophet himself. And so we have here our first example of how horribly the post-Muhammadan Koran editors garbled texts of their own Prophet and how their misinterpretations spread like the metastases of a cancer through the whole body of the Koran. The reader might now understand why from the time of the "redaction" of the Koran under the guidance of the third caliph Uthman onward all old pre-Uthmanic Koran codices, even those of most honoured companions of the Prophet, were as completely as possible confiscated and burned. End of the excursus on ar-rabbânîyûn. [73] According to the reasonable thesis of S. G. F. Brandon (Jesus and the Zealots. 1967, 320f shared by many New Testament scholars (see Brandon's note 2) Christ is himself the apocalyptic "terrible Rider on the White Horse, whose eyes are like a flame of fire ... He is clad in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God" (Rev. 19,12ff). Since Christ is on the other hand undoubtedly one (and the highest one) of the Angels of the High Council of God all the apocalyptic Riders together seem to belong to the High Council. If this is the case then it is possible that the warlike angels in the cited verse of the poetess al-Hansâ‘ are themselves the apocalyptic Riders or at least are depicted according to an image of the apocalyptic Riders who were certainly well-known in Pre-Islamic Arabia. The reading rabbâniya is therefore preferable here to the linguistically more phantastic zabâniya. [74] If regarded as a classical Arabic word it should be written rabbânîya. But because the pre-Islamic Christian texts of the Koran were written in vernacular Arabic, and also for rhythmic and strophe metrical reasons, we should write the word in the form rabbâniya to accord with the rhythmic pattern mawâliya. [75] See for this M. Werner, Die Entstehung des Christlichen Dogmas, 1954, 302-321 the Chapter "Das Wesen des Christus nach der urchristlichen Lehre (Engelchristologie)" esp. p. 307. The arguments brought forward by M. Werner have never been disproved. They are hushed up instead, understandably because otherwise these arguments would bring the end of 19 centuries of "Christian" trinitarian theology and belief. [76] Both of these epithets addressed to Jesus occur where his angelic quality is important if not central: in Mark 10,51 Christ is healing a blind man and in John 20,16 Christ appears at his open grave and reveals himself unexpectedly as the Resurrected One. This address is uttered by Mary Magdalene in a somewhat frightened way, so that her exclamation could have been indeed an astonished: "My Lord!" in the sense of "My Lord-Angel!" Significantly Jesus answers immediately: "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father!"; an exhortation which is to be understood as a consequence of his appearing here in his celestial i.e. his angelic apparition. [77] About these classes of angels in the early Christian literature see Theologisches Wörterbuch zum NT, ed. Gerhard Kittel, Stuttgart 1933ff. s.v. angelos and there the given references to the scholarly discussion. Attention should also be paid to Fridolin Stier. Gott und sein Engel im Alten Testament, Münster 1934. See here also note 72 although J. E. Fossum sticks to the old and as against the evidence amassed by Martin Werner, untenable view that the NT title "kyrios" for Jesus Christ was an adoption of the OT appellation of Yahweh as "Lord" under the influence of the trinitarian creed. [78] In Arabic the introductory verb is normally not congruent in number and gender so that in Arabic here is word-for-word said "it was rather Ruling Angels ..." .This is important to estimate appropriately the parallelism of the two kâna "it was" introducing the first line of (a) as well as of (A). [79] For mâ "what" as relative pronoun referring to persons see J. Blau, Grammar of Christ. Arab., § 441. [80] In Sura 3,45 Jesus Christ is clearly classed as "one of the muqarrabûn" that is "one of the near (to God) posted angels". Compare the Babylonian Talmud, Sanhedrin 43a where Jesus is classed qarôb le-malkût near (posted) to the Kingdom (of God)". [81] The conception that prophets are angels is already to be found in the OT. See 2. Chron. 36,15f; Isa. 44,26; Hag. 1,12f. [82] On the defective writing (= without matres lectionis) in the oldest Koran codices see Gerd-Rüdiger Puin, Observations on Early Qur'ân Manuscripts in San‘a’, in: S. Wild [ed.], The Qur'an as Text. Leiden 1996, p. 107-111. [83] What has hitherto been written (see the literature pointed at by Paret, 1971, on Sura 5,63) about the etymology of rabbâni is hard to endure, namely that rabbâni should be derived from the Aramaic mode of addressing a teacher rabban "our Master/Teacher!". But this enclitic -an "our" has, as to its morphology, a short a and not a long one! And all these writers knew that such an interjectory address "Our Master", per se even semantically untenable as source for rabbâni, could never adopt the Arabic nisbet- or descent-ending -î: "'one who belongs to 'our Master!'"! Karl Ahrens chracterizes therefore rightly (ZDMG 84 [1930], 21) this rabbânî as "the peculiar Arabic form with the ending -î"! Indeed, rabbî and rabbânî are according to the rules of semitic word formation two different words with consequently different meanings like in Hebrew âhar "other" and âharôn "last" (this word-forming element -on or -an is akin to the postpositional Old South Arabic article –ân !) So when Adolf Wahrmund in his Handwörterbuch gives rabbânî = "divine" he is right. But when he adds "plural rabbânîyûn = "theologian. rabbi" this is pure fantasy, although a fantasy since more than a millennium sold by trinitarian Christianity and Islamic Orthodoxy as a sound and alledgedly well founded meaning ! rabbânîyûn meant and means "the divine angelic masters or governors" and nothing else. [84] Gotthelf Bergsträßer, Ibn Halawaihs Sammlung nichtkanonischer Koranlesarten. p. 21. These variant readings, as we have reconstructed them as the original text of this Koran text, are listed also in the new voluminous compendium of transmitted early Koranic variant readings MQQ, vol. 2, p. 46 = No. 1104 as having been read by the early Islamic Koran experts Abû ’Amr. Nâfi‘, Ibn Katîr, ’Âsim, Mugâhid, Abû Hâtim and al-Hasan. [85] This orthodox traditional view has again and hopefully for the last time been advocated by John Burton. The Collection of the Qur'an. Cambridge UP 1977 all over his book (e.g. p. 171): "None of these variants is of great import."). But his general view which makes a case for a vigorous orthodox Islamic jurisprudence in action already before the establishment of the orthodox Koran text seems to me untenable. [86] J. Levy, Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim, s.v. rabbân; see also William F. Albright, Recent Discoveries in Palestine. p. 158 n. 2. [87] M. Dunlop Gibson. An Arabic version of the Acts of the Apostles and the Seven Catholic Epistles .., London 1899 Studia Sinaitica VII), p. 60,9. [88] rabbûnîyûn or rabbônîyûn or even rabbônîn instead of rabbânîyûn are only variations in pronunciation and orthography of one and the same word related to different languages (vernacular, classical etc.). [89] The word "pharisee" has on principle not been adopted in Arabic literature. This would explain why the Koran redactors did never arrive at the deviating interpretation rabbânîyûn = pharisees. [90] There may be some additional places in the Koran where most probably the redactors have not commented on an existent rabbânîyûn placing after it an al-ahbâr or something similar, but they have replaced the word rabbânîyûn in general by such commenting words. [91] See e.g. J. Wellhausen. Muhammed in Medina. p.49f and 54ff. [92] At both of these places (2,65 and 7,166) the sentence is kûnû qiradatan hasi'îna "be ye apes slinking away" (R. Bell). But this kûnû "be ye" has obviously to be read as kânû "they were" just like it has been the case in Sura 3,79-80 (see here p. 74ff) and all adduced evidence for the alteration of the rasm of this kûnû unto kânû is valid also for these references in Sura 2,65 and 7,66. The sentence has therefore to be read as "they were ignoble bloodsuckers" and this was a statement of the Prophet about the teachers of the unbelievers about whom he was speaking. http://www.christoph-heger.de/ar-rabbaniyun.htm ------------------------------------- Izvorno značenje gihâd i fî sabîli llâh ( Günter Lüling , Izazov islamu za reformaciju ..., Delhi 2003, str. 354f. u vezi sa str. 242) The original meaning of gihâd and fî sabîli llâh http://www.christoph-heger.de/fi_sabili_llah.htm Ali postoji jedan završni aspekt koji se mora razmotriti prije nego što se obratimo osobnim aktivnostima Poslanika Medina , To se odnosi na očiglednu i temeljnu promjenu značenja dva izraza s kojima se treba sresti u Islamskom Kuranu: Izraz gihâd , koji u islamskom Kuranu uglavnom znači "sveti rat" i izraz fî sabîli llâh "na Allahovom putu" što u islamskom Kuranu praktički uvijek ima značenje "na Allahovom putu". U našoj rekonstrukciji fragmenta himne Sura 25,48-52 (vidi gore, str. 242 s komentarom) već smo pokazali da rekonstruirani ajet 25,52, prema svojim kršćanskim kontekstima, stihovi 48-52, jasno daje biblijsko značenje kao izraženo u 1 Tim 6.12 i 2. Tim 4.7 "boriti se protiv dobre borbe vjere", to jest, izraz gihâd ne znači "rat" ili čak "sveti rat", već namjerava mirnom težnjom da se pobijedi kao i netko drugo preko dobre volje. To je najvjerojatnije jedino značenje gihada koje treba susresti u kršćanskim himnama sadržanim u Kuranu (vidi također Sura 38.17; 20.130; 50.39; 73.10 koje su fraze očito himnotske ) ; a ovo mirno značenje gihâda očito je i jedino prikladno ako se uzme u obzir njegova etimologija, jer je korijen ghd odmah srodan korijenu gwd što znači "biti dobar" (engleski "dobar" kao i njemački "gut" su sasvim sigurno pogodan semitskim, pravno inferiornim „unifijatorima“ u neolitiku i brončanom dobu Europe) . Sličan razvoj od religiozno mirnog značenja do borilačkog odvijao se s frazom fî sabîli llâh : Arapska riječ sabîl znači "put", kao i "(javno) dobro". Na prvi pogled moglo bi se pomisliti da su ta dva značenja prilično nepovezana. Ali etimologija pokazuje da to nije slučaj: korijenski sbl treba analizirati kao s + b -l gdje je s dodatak da bi sljedeće bikosonantalni korijen uzrokovao, a bl ili bwl ili byl je verbalni korijen što znači "moliti se "koja je stvorena uzročno" natjerati (nekoga ili nešto) maziti ". Sabîl je dakle samo ona vrsta bunara u kojoj su magarac, deva ili čak osoba zaposlena da izvuku kantu konopom iz dubine bušotine do površine, gdje će konobar ili tehnički uređaj natjerati kantu da prosipa svoj sadržaj u kanal za navodnjavanje, cijev ili nešto drugo; i hodanjem i napred ovamo životinja stvara stazu. To je vrsta bunara i vrsta staze koja se naziva sabîl . [38] Ići ili raditi za sabîli llâh znači izvorno i doslovno „raditi u božici za navodnjavanje“. Teško da može postojati veća suprotnost „ići božnom bojom“. I vjerojatno nije slučajno da gore spomenuti fragment predislamske himne Sura 25,48-52, gdje smo pronašli jasno biblijsko značenje gihâda kao "velike borbe vjere", započinje: Sura 25,48c-49 (rekonstruiran) 48c "i On (Bog) ga je poslao (Isusa) s neba kao besprijekornu vodu" و أنزله من ١ لسماء ماء طهورا 49a "da se njime može oživjeti mrtvo tlo" ليحى به بلدة ميّتا 49b "i dajte mu svježe piće svome stvorenju" و يسقيه ما خلقه 49c "mnogo nježnih i susretljivih ljudi" أنعاما و أناسيّا كثيرا (vidi str. 242). Izraz fî sabîli llâh izvorno spada u ovaj kontekst. [38] Pogledajte o različitim vrstama bunara u Arabiji Erich Bräunlich, Der Brunnen in alten Arabien, u: Jahrbuch der Phil., Fak Leipzig 1 (1921), 35-37 i u: Islamica 1 (1925), 41-76, 288- 343 i 454-528. http://www.christoph-heger.de/fi_sabili_llah.htm

  • Kur'an potvrđuje: "Dva zavjeta Svete Bib | kuran-hadisi-tefsir

    Kur'an potvrđuje: "Dva zavjeta Svete Biblije su Tora i Injil! [ Dio 1 ], [ Dio 2 ] Kur'an potvrđuje - Dva zavjeta Biblije su Tora i Injil! Razotkrivanje lažne propagande i dezinformacija muslimanskog dawagandista Pt. 1 Sam Shamoun Ovdje započinje naše temeljito opovrgavanje odgovora Džalala Abualruba muslimanu u vezi s onim što Kur'an uči u vezi s istinitošću teksta i očuvanjem nadahnutih Božjih spisa ( * ). Preporučujemo čitateljima da pažljivo prođu kroz Jalalov odgovor prije nego što pročitaju naš odgovor, jer naš odgovor neće slijediti točan redoslijed njegovih argumenata. Jalal tvrdi da sljedeća referenca dokazuje da su izvorni primjerci Tore i Evanđelja oštećeni: Kur'an je jasno rekao da su izvorni primjerci Tore i Injeela oštećeni; { Tada teško onima koji knjigu pišu vlastitim rukama, a zatim kažu: "Ovo je od Allhaha", da uz nju kupe i malu cijenu! Teško njima zbog onoga što su njihove ruke napisale i teško njima što time zarađuju } [2:79]. Nekoliko je problema s Dželalovim tvrdnjama. U prvom redu, Jalal u ovom istom članku pokušava dokazati da Tora nije pet Mojsijevih knjiga ili Stari zavjet i da Evanđelje nije Novi zavjet. To znači da se Tora i Evanđelje moraju pozivati na nešto drugo osim na ono što danas posjedujemo i da su ti izvorni dokumenti jednostavno netragom nestali! To nas dovodi do drugog problema s Dželalovim tvrdnjama. Dželalove izjave pretpostavljaju da on sigurno zna i da iz prve ruke poznaje sadržaj izvorne Tore i Evanđelja; inače ne bi mogao reći da su izvorne kopije oštećene jer on to ne bi mogao znati. Ipak, nikada nije vidio originale, što znači da nema osnova tvrditi da su kopije oštećene, pa su njegove izjave besmislene. Treći problem s Dželalovim argumentom jest taj što on grubo iskrivljuje kontekst Q. 2:79 kako bi prevario ispitivača vjerujući da se ovaj odlomak odnosi na kršćane koji kvare njihova sveta Pisma. Međutim, prema muslimanskim komentatorima Q. 2: 75-79 govori o Židovima, a ne kršćanima: Bila je mala Nada that Židovi koji su živjeli u vrijeme Poslanika mogli vjerovati Allah je rekao ... O vjernici ... što znači da će vas ovi ljudi poslušati. Oni su deviantna sekta Židova čiji su očevi svjedočili jasnim znakovima, ali njihova su srca nakon toga postala tvrda. Allah je rekao sljedeće ... značenje, iskrivljavali njezino značenje ... . Oni su dobro razumjeli, ali ipak su prkosili istini ... , svjesni njihove pogrešne interpretacije i korupcije. Ova izjava slična je Allahovoj izjavi ... (5:13). Qatadah je komentirao da je Allahova izjava ... " Oni su Židovi koji su nekada čuli Allahove riječi, a zatim ih mijenjali nakon što su ih razumjeli i shvatili ." 'Također, Mudžahid je rekao, "Oni koji su to mijenjali i prikrivaju njegove istine; oni su bili njihovi učenjaci. " Također, Ibn Wahb je rekao da je Ibn Zejd komentirao ... "Izmijenili su Tevru koju im je Allah objavio, govoreći da je zakonito nezakonito, a zabranjeno dopušteno i da je ono što je ispravno je lažno i da je ono što je lažno ispravno. Pa kad im osoba koja traži istinu dođe s mitom, oni svoj slučaj prosuđuju po Allahovoj knjizi, ali kad im dođe osoba koja traži mito da učini zlo izvadi drugu (iskrivljenu) knjigu u kojoj se navodi da je on u pravu. Kad im dođe neko ko ne traži ono što je ispravno, niti im nudi mito, onda mu naređuju pravednost. Zbog toga Allah rekao im ... (2:44) "( Tafsir Ibn Kathir , Q. 2: 75-76; podvuci naš) I: Teško tim zločincima među Židovima Allah je rekao ... . Ovo je još jedna kategorija ljudi među Židovima koji su lažno i lažima o Allahu pozivali na zabludu, uspijevajući na nepravednom gomilanju imovine ljudi. ` Waylun(jao) 'ima značenja uništavanja i propadanja, a to je dobro poznata riječ u arapskom jeziku. Az-Zuhri je rekao da je `Ubadydullah bin` Abdullah prenio da je Ibn `Abbas rekao:" O muslimani! Kako biste mogli pitati ljude Knjige o bilo čemu, dok je Allahova knjiga (Kur'an) koju je objavio svom poslaniku najnoviju od Njega Knjigu i dalje je čitate svježu, a mladi Allah vam je rekao da su ljudi Knjige promijenili Allahovu knjigu, promijenili je i napisali drugu knjigu vlastitim rukama. Tada su rekli: `Ova knjiga je od Allaha , 'tako da su time stekli malu zaradu. Nije li vam saznanje koje vam je došlo zabranilo da ih pitate tako mi Allaha! Nismo vidjeli nikoga od vas da vas pita o onome što vam je objavljeno. " Ovaj hadis je sakupio i El-Buhari. Al-Hasan Al-Basri je rekao, "Mala količina ovdje znači ovaj život i sve ono što sadrži. " Allahova izjava ... znači: "Teško njima zbog onoga što su napisali vlastitim rukama, laži, laži i promjena. Teško njima zbog imovine koju su nepravedno stekli. " Ad-Dahhak je rekao da je Ibn `Abbas komentirao ... , "Znači da će muka biti njihova zbog laži koje su napisali vlastitim rukama ... , koje su nepravedno stekli od ljudi, bili oni obični ljudi ili na neki drugi način. "( Tafsir Ibn Kathir , pitanje 2:79; podvucite naše) Dakle, jedina poanta koju Jalal može izvesti iz pitanja 2:79 jest da su Židovi korumpirali vlastita Pisma, a ne da su izmijenjeni Evanđelje ili Novi zavjet. A to bi bilo primjenjivo samo na njihove vlastite primjerke hebrejske Biblije, a ne na primjerke u posjedu svih kršćana koji su bili posvuda raspršeni. Još važnije, sam tekst kaže da je samo skupina Židova napisala knjigu vlastitim rukama, a ne da su svi to učinili: Da li vi (vjerni vjernici) priželjkujete da će vjerovati u vašu religiju, uprkos činjenici da je STRANKA od njih (židovskih rabina) nekad čula Allahovu riječ [ Taurat (Tora)], a onda su je znali mijenjati nakon što su to shvatili? I kad se oni (Jevreji) sretnu s onima koji vjeruju (muslimani), oni kažu: "Mi vjerujemo", ali kad se sretnu nasamo, oni kažu: "Hoćete li im (Jevreji) reći ono što je Allah objavio vi [Židovi, o opisu i osobinama poslanika Muhammeda neka je mir s njim, onim što je napisano u Taurat (Tora)] da bi oni (muslimani) mogli raspravljati s vama (Jevrejima) o tome pred vašim Gospodom? " Zar vi (Židovi) tada nemate razumijevanja? Znaju li oni (Jevreji) da Allah ne zna šta kriju i što otkrivaju?A među njima (Židovima) ima i nepismenih ljudi koji ne poznaju Knjigu, ali se pouzdaju u lažne želje i nagađaju. Tada jao onima koji Knjigu pišu vlastitim rukama, a zatim kažu: "Ovo je od Allaha", da uz to kupe malo cijene! Teško njima zbog onoga što su njihove ruke napisale i teško njima što time zarađuju. S. 2: 75-79 Hilali-Khan Stoga, čak i kad bismo pretpostavili da se ovdje radi o tekstualnoj korupciji, to bi bilo samo u odnosu na skupinu među Židovima koja je promijenila tekst Božje napisane Riječi. Nigdje se ne kaže, pa čak ni iz daljine ne implicira da su svi Židovi svugdje bili krivi za kvarenje biblijskih rukopisa. Napokon, za vrijeme Muhameda bilo je dosta primjeraka hebrejske Biblije na raznim jezicima koji su bili u opticaju i među Židovima i među kršćanima širom tada poznatog svijeta. Doslovno bi bilo potrebno čudo da Židovi mogu pokvariti sve ove kopije i verzije ovih Svetih pisama videći da su u rukama različitih skupina na različitim mjestima, od kojih im mnogi nisu bili nimalo simpatični. Zapravo, sam Kur'an svjedoči da je među ljudima iz Knjige postojala skupina (tj. Židovi i kršćani) koja je pravilno izgovarala Božje stihove, implicirajući time da nisu promijenili tekst svojih nadahnutih spisa: Oni kojima smo dali Sveto pismo, koji su ih pročitali ispravnim čitanjem , oni vjeruju u njega. A tko u to ne vjeruje, oni su oni koji su gubitnici. S. 2: 121 Pickthall Primijetite kako su muslimanski izlagači objasnili Q. 2: 121: Tada je Allah spomenuo vjernike među ljudima iz Knjige : 'Abdullah Ibn Selam i njegovi drugovi, Monah Bahirah i Negus i njegovi sljedbenici, rekavši: (Oni kojima smo dali Pismo) dali su znanje o Pismu, tj. Tore , (koji su je pročitali ispravnim čitanjem) opisuju KAKVA JESTA I NE MIJENJUJU: izlažući ono što je zakonito i protuzakonito, njegove zapovijedi i zabrane kome god se to pita, a oni dalje djeluju prema onome što je jasno i nedvosmisleno i vjerujte u ono što je dvosmisleno u tome, (oni vjeruju u to) u Muhammedu i Kur'anu. (I koji u to ne vjeruju) u Muhammedu i Kur'anu, (to su oni koji su gubitnici) koji su prevareni tako što gube i ovaj i svijet koji dolazi. (Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn 'Abbâs ; podebljano, veliko i naglašeno podcrtavanje naše) I: (121) Wahidi govori o ovlasti Ibn 'Abbasa: "Ovaj je ajet poslan u vezi s ljudima na brodu koji su došli [u Medinu] sa Džaferom ibn Abi Talibom iz Abesinije. Bilo ih je četrdeset ljudi, trideset dva iz Abesinija i osam sirijskih redovnika. Rečeno je da je među njima i redovnik Bahirah. " U drugoj predaji koja se odnosi na autoritet al-Dahhaka, kaže nam se, "Ajet je poslan u odnosu na one među Židovima koji su prihvatili vjeru [kao što je 'Abdallah ibn Sallam i drugi]." Još jedna tradicija koja se odnosi na autoritet Katade i 'Ikrime kaže: "Poslano je u vezi s ashabima Muhammeda" (Wahidi, str. 37; vidi također Ibn Kathir, I, str. 286-287; Qurtubi, II, str. 95; Tabarsi, I, str. 448; i Shawkani, I, str. 135-136) Zamakhshari tumači ajet na sljedeći način: "'Oni kojima smo dali spise' vjerni su među ljudima Knjige koji izgovaraju spise u svom pravom recitiranju, niti mijenjajući niti mijenjajući ono što sadrže opis apostola sv. Bog [ sic ]. Oni koji imaju povjerenja u svoje spise suprotstavljeni su onome tko odbaci vjeru u njih [spise], tj. Onima koji mijenjaju. "To će biti gubitnici" jer smjernice zamjenjuju za pogreške. " (Zamakhshari, I, str. 308) (Mahmoud M. Ayoub, Kur'an i njegovi tumači [Državno sveučilište New York Press (SUNY), Albany], svezak 1, str. 149-150; podebljani naglasak naš) Kako su Židovi i kršćani mogli ispravno recitirati svoja Pisma ako su biblijske knjige bile toliko iskvarene do te mjere da više nisu odražavale ispravno čitanje izvornih objava danih kroz proroke i apostole? I koja je svrha hvaliti ih što recitiraju pokvareno Sveto pismo? Kakav to smisao ima? Kur'an nadalje izričito svjedoči da je među Židovima i kršćanima bilo mnogo onih koji nisu i nisu pokvarili svoja Sveta djela: Nisu svi slični . Među ljudima iz Pisma postoji čvrsta zajednica koja u noćnoj sezoni izgovara Allahove objave , padajući ničice (pred Njim). Oni vjeruju u Allaha i Posljednji dan, zapovijedaju ispravno ponašanje i zabranjuju nepristojnost, a međusobno se nadmeću u dobrim djelima. To su pravednici. S. 3: 113-114 Pickthall A među ljudima iz Pisma (Židovi i kršćani) sigurno ima onih koji vjeruju u Allaha i u ono što vam je objavljeno i u ono što im je objavljeno, ponižavajući se pred Allahom. Oni Allahove ajete ne prodaju po malo , jer im je to nagrada kod njihova Gospodara. Allah je sigurno brz u računu. S. 3: 199 Pickthall Od Mojsijevih ljudi postoji narod koji se vodi istinom i djeluje po pravdi ... I nakon njih je uslijedio nasljednik koji je naslijedio Knjigu, riskirajući dobra ovog donjeg svijeta i govoreći: 'Bit će oprosti nam '; i ako im dođe slučajna roba poput njih, uzet će je. Nije li snimljen kompakt Knjige koji ih dodiruje, da o Bogu ne smiju reći ništa osim istine? I oni su proučavali što se u njemu nalazi ; a Posljednje je prebivalište bolje za one koji se boguju. Zar ne razumijete? A oni koji se čvrsto drže Knjige i klanjaju molitvu - Mi zasigurno ostavljamo da ne rasipamo plaću onih koji ispravno postanu. S. 7: 159, 169-170 Arberry Svi ovi odlomci nedvosmisleno dokazuju da je autor Kur'ana vjerovao da postoje pobožni Židovi i kršćani koji su sačuvali svoje nadahnuto Pismo i nisu dopustili miješanje njihovih svetih knjiga. Još važnije, sve se ovo temelji na zabludi pretpostavci da Q. 2:79 sugerira da su određeni Židovi oštetili svoje kopije Svete Biblije. Međutim, to nije ono što stih zapravo kaže: Tada teško onima koji knjigu pišu vlastitim rukama, a zatim kažu: "Ovo je od Boga", da njome trgujete po mizernoj cijeni! - Teško njima zbog onoga što njihove ruke pišu i zbog dobitka koji time ostvaruju. Y. Ali Obratite pažnju na činjenicu da citat ne tvrdi da su ti određeni Židovi u vrijeme Muhameda kvarili Sveto pismo, već da su napisali knjigu koju su pokušali izdati kao nadahnuto otkrivenje. Drugim riječima, referenca ne navodi da su ti specifični Židovi promijenili tekst nadahnutog Pisma koje im je Bog dao, već su napisali nešto s namjerom da druge uvjere da je to Božja Riječ. Stoga se ovdje ne radi o miješanju u tekst Svete Biblije, već o dodavanju u Pismo nečega što tamo ne pripada. To me vodi do moje posljednje poante. Neposredni kontekst kaže da su ummiyyun među njima napisali knjigu koju su izdali kao Riječ Božju. Ovaj specifični pojam preveden je na različite načine kao „nepismeni“, „nepismeni“, „obični ljudi“, „pogani“. Evo dva primjera kako je ovaj izraz preveden: A neki su od njih koji su obični ljudi koji ne poznaju Knjigu, već samo mašte i puka nagađanja. S. 2:78 Arberry Među njima su pogani koji ne znaju sveto pismo, osim ako se iz druge ruke pretpostavlja da ga znaju. Rashad Khalifa Pažljivim ispitivanjem načina na koji Kur'an koristi ovu određenu riječ, očito je da se odnosi na pojedince koji nisu dobili nadahnuta Pisma, za razliku od Židova i kršćana. Autor (i) Kur'ana koristili su ovu frazu da bi se pozvali na skupine ili narode koji nisu primili objavljenu knjigu i stoga nisu znali šta sve svete Knjige sadrže i govore. U produžetku bi se to odnosilo i na svakoga tko nije imao neposrednog znanja o Svetoj Bibliji. U svjetlu ovog predloženog razumijevanja, Q. 2: 78-79 tada bi rekao da je bilo ili nekih pogana koji su prešli u židovstvo ili čak Židovi koji nisu znali Sveto pismo osim onoga što su usmeno čuli - budući da ga nisu pročitali i stoga nisu znali za njihov sadržaj - koji su odlučili napisati knjigu za koju su tvrdili da je od Boga kako bi od nje profitirali. Muslimanski ateistički izvori Ibn Warraq izvori poznatog muslimanskog izlagača i povjesničara Al-Tabarija citiraju objašnjenja Ibn Abbasa koja podupire ovo tumačenje: "Bell misli da " ummiyyun znači pripadnost "ummetu ili zajednici, dok ga Blachere prevodi kao" pogani ", u smislu" poganin ". Za francuskog je učenjaka jasno da riječ 'ummi označava poganske Arape, koji za razliku od Židova i kršćana nisu dobili nikakvo otkrivenje i stoga su živjeli u neznanju božanskog zakona. Tabari doista citira neke tradicije koje daju takav smisao riječi ummi: prema Ibn 'Abbasu, ' 'ummiyyun (odnosi se na) neke ljude koji nisu vjerovali u poslanika poslanog od Boga, niti u spis koji je Bog otkrio; i napisali su spis svojim rukama. Tada su neukim, prostim ljudima rekli: "Ovo je od Boga. "'Međutim, sam Tabari ne prihvaća ovo tumačenje, već daje potpuno neuvjerljiv i nevjerojatan prikaz izvođenja riječi:' Mišljenja sam da se nepismena osoba naziva ummi, što je dovodi u vezu s njom u nedostatku sposobnosti pisati njegovoj majci ( umm ), jer je pisanje bilo nešto što su radili muškarci, a ne žene, tako da je čovjek koji nije mogao pisati i oblikovati pisma bio povezan sa svojom majkom, a ne s ocem, u svom neznanju pisanja. '"(Warraq," Uvod, " Što Kuran zaista kaže, jezik, tekst i komentari [Prometheus Books, 2002; ISBN: 157392945X], str. 44; podvucite naš naglasak) Dakle, pitanje 2: 78-79 ne može se odnositi na određene osobe koje kvare Svetu Bibliju, jer izričito kaže da te osobe nisu poznavale Sveto pismo: Među njima ima i ljudi bez pisama koji znaju Sveto pismo, osim iz druge ruke. Oni ali pogađaju . Stoga jao onima koji Sveto pismo pišu rukama, a zatim kažu: "Ovo je od Allaha", da time mogu kupiti mali dobitak. Teško njima što su njihove ruke napisale i teško njima što time zarađuju. Pickthall Kako su onda mogli promijeniti tekst Svetog pisma o kojem nisu znali osim iz druge ruke? Očito nisu mogli. Da biste saznali više o pravilnoj interpretaciji i kontekstu pitanja 2:79, preporučujemo sljedeći članak, govori li pitanje 2: 77-79 o korupciji Biblije? Dželal selektivno citira riječi Ibn Abbasa kako bi dokazao da je Biblija iskvarena: Abdullah Ibn Abbas potvrdio je ovu činjenicu u hadisu koji je prikupio imam Buhari. Abdullah Ibn `Abbas je rekao:" O, muslimani? Kako pitate ljude iz Pisma, iako je vaša Knjiga (Kur'an) koja je objavljena Njegovom poslaniku najnovija informacija od Allaha i vi je recitujete, Knjiga koja nije iskrivljena? Allah vam je otkrio da su ljudi iz spisa svojim rukama promijenili ono što im je objavljeno i rekli su (što se tiče njihovih izmijenjenih spisa): Ovo je od Allaha, da bi time stekao svjetovnu korist. " Ibn `Abbas je dodao:" Zar vam otkriveno znanje nije dovoljno da vas spriječi da ih pitate? Tako mi Allaha, nikada nisam vidio nikoga od njih da pita (muslimane) o onome što vam je objavljeno. " Jalal pogrešno pretpostavlja da je Ibn Abbas mislio da su Židovi i kršćani promijenili tekst svojih spisa, za razliku od kvarenja značenja njihovih tekstova pogrešnom interpretacijom koju su Židovi činili usmeno i / ili stvaranjem neinspiriranih spisa poput Talmuda koji pokušali su proći kao otkriće. Što je točnije, Dželalovo razumijevanje Ibn Abbasovih izjava izravno je u suprotnosti s onim što je navodno rekao u vezi s neiskvarenošću Božijih knjiga koje je zabilježio al-Bukhari: LV. Riječi Uzvišenog Allaha: "To je zaista veličanstveni Kur'an sačuvan na ploči." (85: 21-22) "Uz planinu i upisanu knjigu" (52: 1-2): Qatada je rekao da " mastur " znači "napisano". " Yasturun " (68: 1) znači "oni upisuju", a Umm al-Kitab (43: 4) je cijeli Kur'an i njegov izvor. [Rekao je da] " ma talfizu " (50:18) znači: "Ne govori ništa drugo nego da je napisano protiv njega." Ibn 'Abbas je rekao, "I dobro i zlo se bilježe", a " yuharrufuna " (4:46) znači "uklanjaju". NITKO VELIKO NE UKLONJUJE RIJEČI JEDNE OD ALLAHOVIH KNJIGA, ALI ONIH UKRETUJU, NJIH NEPRAVILNO TUMAČEĆI . " Dirasatihim : (6: 156) znači"njihova recitacija "" Wa'iyya "(69:12) je očuvanje," ta'iha"(69:12) znači" sačuvati ga ". " Ovaj mi je Kur'an nadahnuto objavljen da bih vas mogao upozoriti ", što znači stanovništvo Makke, " i sve one do kojih on stigne " (6:19) što znači ovaj Kur'an, pa je on njegov upozoritelj. (Aisha Bewley, Sahih-ova zbirka al-Bukhari , 100. Knjiga o Tevhidu (vjerovanje da je Allah jedan u svojoj suštini, svojstvima i djelovanju) ; kapital i podcrtavanje naglašava naš) Al-Bukhari nije bio jedini muslimanski učenjak koji je citirao ovu pripovijest od Ibn Abbasa. Bilo je i drugih poput Ibn Atiyye: ... Andaluzijski tumač Ibn 'Atiyya izjavio je da Tahrif znači "promijeniti ili prenijeti nešto od svog izvornog karaktera u drugi" i da je Ibn' Abbas smatrao da se židovska (a možda i kršćanska, implicirano) korupcija i promjena mogu naći u egzegeza, pismo Tore preživjelo netaknuto , iako je druga škola učenjaka tvrdila da su sama slova promijenjena na osnovi toga da, iako je od Židova traženo da štite Toru, za razliku od Kur'ana, Bog ih nije zaštitio Sam. (Dr. Muhammad M. Abu Laylah, Kur'an i evanđelja - komparativna studija [Zaklada za prijevod, publikaciju i distribuciju Al-Falah, treće izdanje, 2005.], str. 145-146; podebljano i podcrtavanje naglašava naše) Čak je i jedan od Dželalovih premijernih selefijskih učenjaka i učenik takozvanog glasovitog šejha islama Ibn Tejmije, naime Ibn Kajjim el-Dževzije, spomenuo upravo tu predaju u Ighathat Al Lahfan , svezak 2, str. 351: S druge strane, druga stranka hadiskih i fikhskih učenjaka rekla je: ove promjene dogodile su se tokom njenog tumačenja, a ne tokom procesa njegovog objavljivanja. Ovo je stav Abi Abdullaha Muhammeda bin Ishmaela Al-Buharija koji je u svojoj hadiskoj zbirci rekao : "Niko ne može pokvariti tekst uklanjanjem bilo koje Allahove riječi iz njegovih knjiga, ali su ga oštetili pogrešnim tumačenjem." S tim se mišljenjem slaže i Al-Razi . U svom komentaru rekao je: U vezi s tim pitanjem postoje različita mišljenja među nekim uglednim učenjacima. Neki od tih učenjaka rekli su: rukopisni primjerci Tore bili su posvuda distribuirani i niko ne zna tačan broj tih primjeraka, osim Allaha. Nemoguće je imati urotu za promjenu ili izmjenu Božje riječi u svim tim primjercima, a da ne propustite nijednu kopiju. Takva zavjera neće biti logična ili moguća . A kada je Allah rekao svom glasniku (Muhammedu) da zamoli Jevreje da donesu svoju Toru i pročitaju je u vezi s naredbom za kamenovanje, oni nisu mogli promijeniti ovu zapovijed iz svojih kopija, zato su zataškali kamenjarski stih dok su ga čitali proroku. Tada je Abdullah Ibn Selam zatražio da uklone ruku kako bi ajet postao jasan. Da su promijenili ili izmijenili Toru, onda bi ovaj stih bio jedan od važnih stihova koje bi Židovi trebali izmijeniti. Također, kad god bi ih prorok pitao (Židove) u vezi s proročanstvima o njemu u Tori, ni oni ih nisu mogli ukloniti , a oni bi odgovorili izjavom da nisu o njemu i još uvijek čekaju proroka u njihova Tora. Abu Dawood je u svojoj zbirci ispričao da je Ibn Omer rekao: Skupina židovskih ljudi pozvala je Allahova poslanika u kuću. Kad je došao, pitali su ga: O Abu Kasime, jedan od naših muškaraca počinio je preljub sa ženom, kakav je tvoj sud protiv njega? Pa su postavili jastuk i zamolili Allahovog poslanika da stavi na njega. Tada je Allahov poslanik nastavio govoriti: donesi mi Tevrat. Kad su ga donijeli, uklonio je jastuk ispod sebe i na njega stavio Toru i rekao: Vjerujem u tebe i u onoga koji te otkrio , a zatim je rekao: dovedi mi jednog od vas koji ima najviše znanja. Tako su mu doveli mladića koji mu je ispričao priču o kamenovanju. Učenjaci su rekli: da je Tora pokvarena, ne bi je stavio na jastuk i ne bi rekao: Vjerujem u tebe i u onoga koji te objavio. Ova grupa učenjaka je također rekla: Allah je rekao: " I riječ vašeg Gospodara ostvarena je istinski i pravedno; nema nikoga tko može promijeniti Njegove riječi, a On je Onaj koji čuje i zna ." A Tevrat je Allahova riječ . (Podebljano i podcrtavanje naglasak naše) Ibn Kathir je također citirao ovu tradiciju: Mudžahid, Ash-Sha'bi, Al-Hassan, Qatadah i Ar-Rabi 'bin Anas rekli su da, znači, "Oni mijenjaju (Allahove riječi)." El-Buhari je izvijestio da je Ibn 'Abbas rekao da Aja znači da se oni mijenjaju i dodaju, iako niko od Allahovih stvorenja ne može ukloniti Allahove riječi iz Njegovih knjiga, oni mijenjaju i iskrivljuju njihova očigledna značenja. Wahb bin Munabbih rekao je, " Tevrah i Injil ostaju onakvi kakvima ih je Allah objavio i nijedno slovo u njima nije uklonjeno . Međutim, ljudi zavode druge dodavanjem i lažnim tumačenjem, oslanjajući se na knjige koje su sami napisali." Zatim, Što se tiče Allahovih knjiga, one su i dalje sačuvane i ne mogu se mijenjati . "Ibn Ebi Hatim je zabilježio ovu izjavu. Međutim, ako je Wahb mislio na knjige koje su trenutno u rukama Naroda Knjige, onda bismo trebali konstatirati da ne postoji sumnje da su promijenjeni, iskrivljen, dodaju i brišu iz njih. na primjer, arapski verzije ove knjige sadrže ogromnu pogrešku, mnoge dodatke i brisanja i ogromne pogrešno tumačenje. oni koji je donio te prijevode imaju pogrešan razumijevanja u većini, naprotiv, sve od ovi prijevodi . Ako Wahb značilo knjigama Allaha, On je s njim, onda zaista, ove knjige su očuvane i nikada se promijenio. (Tafsir Ibn Kathir - skraćeni, svezak 2, dijelovi 3, 4 i 5, sura Al-Baqarah, stih 253, do sure An-Nisa, stih 147 [Darussalam Publishers & Distributors, Rijad, Houston, New York, Lahore; Prvo izdanje: ožujak 2000.], str. 196; izvor ; podebljano naglašavanje naše) Iako se Ibn Kathir ne slaže i s Wahbom i sa Ibn Abbasom, priznaje da su ovi muslimani vjerovali da su prethodna Pisma ostala potpuno netaknuta, jer nitko nije mogao promijeniti Božje riječi. Pa ipak, šta je osnova za neslaganje Ibn Kathira? Njegova je osnova da arapske verzije Svete Biblije pokazuju tekstualno miješanje u obliku dodavanja i brisanja! To je ekvivalentno onome tko danas tvrdi da je Kur'an korumpiran zbog činjenice da postoje dodaci i propusti među raznim verzijama na engleskom ( * ) ili da određeni prijevod na engleski jezik koji je napravio Rashad Khalifa izostavlja Q. 9: 128-129 ( * )! Ibn Kathir je trebao ispitati izvorne jezike Svetog pisma kako bi vidio je li tekst ostao netaknut. Ako bi se to provodilo, tada će osoba otkriti da je Sveta Biblija, slično Kur'anu ( * ), došla do nas s varijantnim čitanjima. Međutim, ove inačice ne dokazuju da se dogodila velika korupcija u biblijskom tekstu, budući da je velik dio ovih čitanja nebitan i ne utječe na značenje teksta. Ako se tvrdi drugačije, zapravo bi se podrazumijevalo da su ne samo Sveta Biblija, već i Kur'an i sve druge kopirane knjige potpuno iskvareni jer su svi ti spisi došli do nas s velikim tekstualnim varijacijama. Činjenica je da su, nakon pažljivog ispitivanja varijanti čitanja, stručnjaci za tekst uspjeli rekonstruirati otprilike 99% izvornog teksta biblijskog teksta, pa je zbog toga muslimani čisto priželjkivanje da tvrde da izvorno čitanje Biblijske knjige izgubljene su ili oštećene nakon restauracije. Bilo kako bilo, svjedočenje muslimanskih učenjaka kao što su Ibn Abbas, Wahb bin Munabbih, al-Bukhari i ar-Razi dokazuju da primarni izvori islama ne uče da su izvorna Tora i Evanđelje oštećeni. Umjesto toga, izjave ovih vodećih muslimanskih vlasti ukazuju da i Kur'an i takozvane autentične tradicije jasno svjedoče da se tekstovi Božjih knjiga ne mogu mijenjati i da Tora i Evanđelje ostaju neiskvareni. Njihovi komentari dalje razotkrivaju Dželalovu namjernu izopačenost onoga što islamski podaci zapravo uče. Da biste saznali više o stavovima Ibn Abbasa o Svetoj Bibliji, pogledajte sljedeće članke i pobijanja: http://answering-islam.org/Quran/Bible/ibnabbas.html http://answering-islam.org/Quran/Bible/ibnabbas_bukhari.htm http://answering-islam.org/Quran/Bible/ibn_al_qayyim_torah. html http://answering-islam.org/Quran/Bible/ar_razi_scriptures.html Jalal poriče da se njegov prorok borio s ozbiljnim sumnjama u vezi s tim jesu li "objave" koje su mu došle bile od Boga: Što se tiče Aje 10:94, { Dakle, ako vi (O Muhammede) sumnjate u ono što smo vam otkrili , [tj. Da je vaše ime zapisano u Taurât (Tora) i Injeel (Evanđelje)], onda pitajte one koji čitaju Knjigu [Taurât (Tora) i Injeel (Evanđelje)] prije vas. Zaista, istina vam je došla od vašeg Gospodara. Zato nemojte biti od onih koji sumnjaju (to)}, samo pročitajte tekst i recite mi gdje stoji da je poslanik Muhammed sumnjao u Kur'an. Čak i na engleskom jeziku "If" ne znači "have". Ayah kaže "ako", kršćani ne mogu čuti ovu riječ. Oni također nisu čuli da je Poslanik rekao da je rekao: „ Neću ni pitati ni sumnjati. " Prvi problem s Jalalovim očitim iskrivljavanjem vlastitog lažnog spisa jest taj što je samo postojanje ovog stiha dokaz da je bilo sumnje. Da uopće nije bilo sumnje, zašto bi se takav stih uopće objavio, stih bez ikakve primjene? Odlomak je dokaz da je u Muhammedovom umu postojala sumnja i citat je stoga ublažio te strahove. Drugo, Jalal pogrešno pretpostavlja da riječ "ako" ne može prenijeti ideju da je Muhammad sumnjao. Da bi pokazao zašto njegovo objašnjenje nije ništa drugo do očajnički pokušaj da se izbjegne priznanje očitog ovdje je tekst iz Kur'ana u kojem se koristi riječ "ako": Tada su pronašli jednog od naših sluga kojem smo se milostivo od nas predali, a mi smo ga naučili znanju polazeći od nas. Mojsije mu reče: 'Da te slijedim da me podučavaš onome što si naučen, zar ne?' Rekao je: 'Sigurno nećeš biti u stanju strpljivo me podnijeti. I kako trebaš strpljivo podnijeti da nikad nisi obuhvaćen svojim znanjem? ' Rekao je, 'Ipak ćeš me naći, ako Bog da, strpljiv; i neću se ni protiv čega pobuniti. ' Rekao je: 'Onda AKO me slijediš , ne ispituj me ni o čemu dok ti sam ne predstavim spomen.' S. 18: 65-70 Očito je da Mojsijev vodič nije sumnjao da ga je prorok želio pratiti, jer je ovaj već dao do znanja da je to ono što on želi učiniti. To jasno pokazuje da izjavu "ako" treba prevesti kao otada, tj. " Budući da me želite slijediti, onda me nemojte ispitivati." Na sličan način, ne bismo trebali uzimati "ako" u Q. 10:94 kao poricanje da je Muhammed sumnjao, posebno kada mu se izričito kaže da ne bude među dvojiteljima. Radije bismo trebali vidjeti "ako" kao potvrdu da je Muhammed doista imao strahove i sumnje. Tekst bi stoga trebao biti preveden na sljedeći način: I OTKDJE sumnjate u ono što smo vam otkrili, onda ispitajte one koji su prije vas čitali Sveto pismo. Zaista vam je Istina došla od vašeg Gospodara. PA NE BUDITE ONI KOJI DOMOVAJU . Da nas ne bi optužili za grubo iskrivljenje ili nerazumijevanje odlomka, dopustićemo sljedećim islamskim učenjacima da potkrepe naš slučaj: 4) Među svojim ljudima, Poslanik je bio poznat po svojoj istinitosti tijekom prvih četrdeset godina svog života; stoga logično slijedi da je i on bio iskren prema sebi. Dakle, proučavajući stvarnost otkrivenja i onoga što mu se događa, zasigurno je shvatio da ne treba sumnjati u to što je proživljavao stvarno. Što se tiče PRVIH STRAHOVA koje je imao, sljedeći ih stih pobija: "Pa ako ste (O Muhammede) u nedoumici u vezi s onim što smo vam otkrili, [tj. Da je vaše ime zapisano u Tauratu (Tora) i Injeelu (Evanđelju)], onda pitajte one koji čitaju Knjigu [ Taurat (Tora) i Injeel (Evanđelje)] prije vas. Uistinu, istina vam je došla od vašeg Gospodara. Ne budite od onih koji sumnjaju u to. " (Kur'an 10: 94) Bilo je povezano da je NAKON objavljivanja ovog ajeta, Poslanik rekao, "Ne sumnjam i ne pitam." [1] Povezano s At- Tabaraanee (17906, 17908), s njegovim lancem iz Qatadahe. Također, pogledajte Tafseer Al-Qurtubi (8/340). (Dr. 'Ali Muhammad As-Sallabee, Plemeniti život poslanika , prijevod Faisal Shafeeq [Darussalam Publishers & Distributors, prvo izdanje: listopad 2005.], svezak 1., str. 140; podebljano i veliko naglašavanje naše) I: 4) Poslanikova iskrenost i integritet tijekom razdoblja od četrdeset godina i ugled koji je uživao među svojim narodom kao rezultat toga zahtijevali su od njega da bude iskren, prije svega, prema sebi. Stoga mora proučavanjem otkrivenog događaja koji je proživio morati prevladati sve sumnje koje su mu pale na pamet. Čini se da je sljedeći stih objavljen kao odgovor na njegovo početno samoispitivanje u vezi s objavom koju je primio: „Pa ako sumnjate (O Muhammede), u ono što smo vam otkrili, pitajte one koji su prije vas čitali Sveto pismo. Istina vam je sigurno došla od vašeg Gospodara, zato nikada ne budite među onima koji sumnjaju “[Jona 10:94]. Srodno je s tim da je nakon silaska ovog ajeta Poslanik rekao: "Ne sumnjam, niti preispitujem." (Dr. M. Sa'id Ramadan al-Buti, Jurisprudencija proročke biografije i kratka povijest pravoslavnog kalifata , prijevod Nancy Roberts, revidirao Anas al-Rifa'i [Dar al Fikr u Damasku, ponovljeno 2006. ], str. 147; podebljano i podcrtano naglasak naš) Očigledno je da, prema Dželalu, ovi muslimanski učenjaci također nisu mogli čuti iako jedan od njih pripada istoj devijantnoj skupini kojoj pripada i Dželal, konkretno selefijska sekta! Osim Jalalove pogrešne tvrdnje, ono što komentare ovih konkretnih muslimanskih autora čini prilično zanimljivima jest da ne samo da obojica iskreno priznaju da je Muhammed imao nesigurnosti u vezi sa svojim pozivom, već iskreno priznaju da odgovor njihovog proroka da neće sumnjati nije pokazatelj da uopće nije imao straha. Nego su Muhammedove izjave značile da ih više neće imati u svjetlu opomene ovog ajeta! A kako bi ublažio svoje strahove i sumnje, Muhammedu je izričito rečeno da se savjetuje s prethodnim Svetim pismima. Kao što je izjavio pokojni poznati kršćanski učenjak i islamist Sir William Muir: "Knjiga objavljena prije Mahometa", objašnjava Jelalooddeen da znači Petoknjižje; ali čini se da nema razloga ograničiti referencu na to. Ovdje se, kao i u mnogim drugim odlomcima, riječ očito upotrebljava u svom najširem smislu i namjerava Sveto pismo koristiti i među kršćanima i među Židovima. Cilj Boga, upućujući Mahometa na to Pismo i njegove posjednike, kako bi se zadovoljio nadahnućem Korâna, Baidhâwi objašnjava ovako: "uistinu se on ( tj. Korán koji smo vam otkrili ) drži kao što je sigurno među njima, dokazano u njihovim knjigama, na isti način kao i onaj koji smo vam otkrili. Cilj je to dokazati i pozvati na svjedočenje prethodnih knjiga. " فانه محقق عندهم ثابت في كتبهم على نحو ما القينا اليك والمراد تحقيق ذالك والإستشهاد بما في الكتب المت "Pitaj one koji su čitali knjigu otkrivenu prije tebe." Čitajte ili "čitate" Sveto pismo. Sadašnje je ili nesavršeno vrijeme i ima značenje "koji imaju naviku čitati" to Sveto pismo. (Muir, The Corân: Njegov sastav i poučavanje; i svjedočanstvo o Svetom pismu , str. 100-101) Ovaj tekst stvara dodatne probleme Jalalu. Nije li sveznajuće božanstvo znalo da Sveto pismo koje posjeduju Židovi i kršćani Muhamedovog vremena proturječi jezgri, ključnim učenjima Kur'ana, izlažući time Muhammeda kao lažnog proroka? A ako su ti spisi pokvareni, čemu onda uopće prigovarati njihovom svjedoku? Napokon, kako knjiga koja je promijenjena može poslužiti kao potvrda božanskog podrijetla muslimanskog spisa? Napokon, primijetite kako si Jalal proturječi. Ranije je tvrdio da pitanje 2:79 dokazuje da su izvorni primjerci Tore i Evanđelja oštećeni. Ipak, ovdje citira englesku verziju Q. 10:94 koja pokazuje da su Židovi i kršćani u vrijeme Muhammeda još uvijek imali pristup Tore i Evanđelja! Dakle, ako ste (O Muhammede) u nedoumici u vezi s onim što smo vam otkrili, [tj. Da je vaše ime zapisano u Tauratu (Tora) i Injeelu (Evanđelju)], onda pitajte one koji čitaju Knjigu [Taurât (Tora) i Injeel (Evanđelje)] prije vas . Zaista, istina vam je došla od vašeg Gospodara. Stoga ne budite od onih koji sumnjaju (u to). Hilali-Khan Pa sad u što Jalal zapravo vjeruje. Vjeruje li da su izvorna Tora i Evanđelje bili oštećeni? Ako je tako, onda se trebao zapitati kako su Židovi i kršćani mogli čitati Toru i Evanđelje ako su ta otkrića bila oštećena ili izgubljena? Ili se drži stava da su u Muhammedovo vrijeme u optjecaju bile istinske kopije tih objava koje su navodno sadržavale proročanstva o njegovom dolasku? Ako je to slučaj, kako onda može reći da su ta otkrića bila korumpirana ili poreći da posjedujemo ta nadahnuta Pisma kad imamo rukopisne dokaze koji dokazuju da su Židovi i kršćani Muhamedovog vremena čitali iste knjige kao i mi danas? Jalal se mora odlučiti i odmah izaći i reći nam koji je njegov stvarni položaj, budući da ne može imati oba smjera. Ne može dobiti svoj kolač i pojesti ga. Za više pitanja Muhammeda koji sumnja u svog boga preporučujemo sljedeće članke: http://answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_q10_94.htm http://answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_mhd_doubter.htm http://answering-islam.org/Responses/Osama/zawadi_s10_94. htm Jalal nastavlja razotkrivati više svog neznanja i obmane: U Kur'anu ne postoji niti jedan Ayah koji spominje knjigu popularno zvanu 'Biblija'; ovo je kršćanska maštarija na kojoj se temelji komentar koji ste spomenuli. Oni koji se ne slažu trebali bi ponijeti jednog Ayaha ili Hadeeth-a koji spominje ogromnu kolekciju lažnih i nečuvenih priča nazvanih "Biblija" kao Toru i Injeela. Tora NIJE Stari zavjet današnjice. Injeel NIJE Novi zavjet. Allah je objavio Toru poslaniku Mojsiju; Stari zavjet nije to, pogotovo knjige nastale NAKON Mojsijeve smrti. Moses nije napisao 5 knjiga u Starom zavjetu koje mu se pripisuju. Čak i da jeste, a nije, Toru, koju je Allah poslao Mojsiju, napisao je Allah, a ne Mojsije ili Mojsije. Allah je otkrio Injeela TO proroku Isusu, koji nikada nije vidio Novi zavjet vlastitim očima. Apsolutni je apsurd izjednačavati Injeela, knjigu koju je Allah objavio PROORCU Isusu, a koju nije napisao Isus niti o Isusu, s izmišljenom knjigom pod nazivom 'Novi zavjet'. Jalalovi komentari previđaju činjenicu da pojam Biblija potječe od latinskog izraza Biblia , a jednostavno znači Knjiga. Stoga, umjesto da očekujemo da ćemo pronaći arapski Kuran koristeći latinsku riječ koja označava Sveto pismo koje su posjedovali Židovi i kršćani, radije bismo očekivali da će upotrijebiti arapski ekvivalent Bibliji , naime izraz Kitab , što je upravo ono što nalazimo: Židovi kažu: "Kršćani nisu (ni na čemu) utemeljeni." A kršćani kažu, "Židovi nisu (ni na čemu) utemeljeni." Pa ipak PROČITAJU Knjigu (al-Kitab) . S. 2: 113 Dakle, kad god Kuran govori o Kitabu ili Knjizi koju su Jevreji i kršćani posjedovali za vrijeme Muhameda, to se može odnositi samo na Svetu Bibliju jer je ovo jedina Knjiga koju su oni posjedovali. To je činjenica koju čak i neki muslimanski prevoditelji lako priznaju, što se vidi iz načina na koji prevode riječ Kitab : Oni kojima smo dali Knjigu (BIBLIJA) ... S. 2: 146 Muhammad Sarwar ( * ; * ) Vjernici, vjerujte u Boga i Njegovog poslanika, Knjigu koja mu se objavljuje i BIBLIJU koja je već objavljena . Ko odbije vjerovati u Boga, Njegove meleke, Knjige, Glasnike i Sudnji dan, otišao je daleko od pravog puta. S. 4: 136 Sarwar ... koji nemaju nikakve veze s vama i koji iskrivljuju određene riječi BIBLIJE ... S. 5:41 Sarwar ... Oni kojima smo dali BIBLIJU znaju da vam je Kur'an objavljen od vašeg Gospodara u cijeloj Istini ... S. 6: 114 Sarwar ... Ovo potvrđuje postojeću Knjigu (BIBLIJU) i objašnjava se ... S. 10:37 Sarwar (Neki) sljedbenici Biblije vjeruju u Kur'an. S. 28:52 Nevjernici su rekli: "Nikada nećemo vjerovati u ovaj Kur'an niti u BIBLIJU ." ... S. 34:31 ... kako ne bi bili poput sljedbenika BIBLIJE koji su živjeli prije njih ... S. 57:16 Sarwar ... tako da će sljedbenici BIBLIJE znati da ne mogu dobiti nagradu od Boga ... S. 57:29 Sarwar On je taj koji je nevjernike tjerao među sljedbenike BIBLIJE iz njihovih domova (na Arapskom poluotoku) kao prvi put prognanici ... S. 59: 2 I, evo, među njima doista ima onih koji svojim jezikom iskrivljuju BIBLIJU , tako da mislite da je [ono što oni kažu] iz BIBLIJE , dok to nije iz BIBLIJE ... S. 3:78 ( Muhammad Asad, Poruka Kur'ana [Dar Al-Andaulus, Gibraltar, rpt. 1994.], str. 157 ) O sljedbenici BIBLIJE ! ... O sljedbenici BIBLIJE ! ... S. 5:15, 19 (Asad, str. 144 ) ... I tako smo među sljedbenike BIBLIJE bacili neprijateljstvo i mržnju ... Ako bi sljedbenici BIBLIJE postigli [istinsku] vjeru i svijest o Bogu, doista bismo trebali ukloniti njihova [prethodna] loša djela i zaista ih uvesti u vrtovi blaženstva; S. 5: 64-65 (Asad, str. 157) Recite: "O sljedbenici BIBLIJE ! Nemate valjanog osnova za svoja vjerovanja ako [istinski] ne poštujete Toru i Evanđelje i sve što vam je dao vaš Održavatelj!" S. 5:68 (Asad, str. 158) Asad je Kitab preveo i kao Stari zavjet! Sljedbenici Starog zavjeta zahtijevaju od tebe [O Proroče] da učiniš da se objava pošalje s neba ... S. 4: 153 (Asad, str. 133 ) Za razliku od Jalala, ovi su muslimani shvatili da izraz Kitab mora biti referenca na Bibliju jer su to čitali Židovi i kršćani u Muhamedovo doba. Dželalova tvrdnja da Tora ne uključuje Stari zavjet, već se odnosi samo na objavu koju je Bog dao Mojsiju protivi se učenjima Salafa koji su vjerovali drugačije: “... Al-Bukhari je to snimio od 'Abdullaha bin' Amra. Zabilježio ga je i Al-Bukhari [do riječi] odustaje. I spomenuo je predaju 'Abdullaha bin' Amra, a zatim je rekao: ' ČESTO je bilo u govoru našeg Selafa da oni opisuju Knjige naroda iz dva spisa KAO TEVU , kako se slažu neki hadisi . Allah najbolje zna. '"( Tafsir Ibn Kathir (skraćeno), svezak 4, (sura El-Ar'af do kraja sure Yunus)) , skraćeno od grupe učenjaka pod nadzorom šejha Safiur-Rahmana Al-Mubarakpurija [ Darussalam Publishers & Distributors, Rijad, Houston, New York, Lahore; Prvo izdanje: svibanj 2000.], str. 179 ; podebljano i veliko naglašavanje naše) Ibn Kathir drugdje kaže da: I treba prepoznati da su mnogi naši stari koristili riječ "Tora" na knjige naroda iz Svetih pisama. Oni su po njihovom mišljenju sveobuhvatniji od onih koje je Bog objavio Mojsiju . Ova činjenica svjedoči iz hadisa . ( Život proroka Muhammeda (Al-Sira al-Nabawiyya) , prijevod profesora Trevora Le Gassicka, recenzija dr. Ahmeda Fareeda [Garnet Publishing Limited, 8 Southern Court, South Street Reading RG1 4QS, UK; Centar za muslimane Doprinos civilizaciji, 1998], svezak I, str. 237; podebljano i podcrtano naglašavanje naše) Ovi citati od Ibn Kathira dokazuju da Dželal nije pravi selefij jer je u suprotnosti s učenjem selefa. Usredsređuje se samo na ono što su takozvani ispravno vođeni prethodnici vjerovali i prakticirali. Srećom, ne pokušavaju svi moderni muslimani iskriviti istinu poput Jalala. Pokojni muslimanski prevoditelj TB Irving bio je dovoljno pošten da shvati da se Tora može pozivati na više od Mojsijevih spisa, pa čak je i preveo kao Stari zavjet u svojoj verziji Kur'ana: Imali smo Isusa, sina Marijinog, koji je krenuo njihovim stopama kako bi potvrdio ono što je prije njega došlo iz Tore, a mi smo mu dali Evanđelje koje sadrži smjernice i Svjetlost, da potvrdi ono što je već imao u Starom zavjetu ( al. Taurat ) , te kao smjernica i lekcija onima koji izvršavaju svoju dužnost. S. 5:46 ( * ; * ) Bog je otkupio njihove osobe i njihovu imovinu od vjernika, tako da oni mogu imati Vrt [umjesto toga]. Oni se bore zaboga; ubijaju i ubijaju kao opravdano od Njega obećanje [koje će se naći] u Starom zavjetu ( al-Taurat ) , Evanđelju i Kuranu. Tko je pouzdaniji u svoju riječ od Boga? ... S. 9: 111 Tako je Isus, Marijin sin, rekao: "Djeco Izraelova, ja sam za vas Božji glasnik, koji potvrđuje sve što je bilo prije mene u Zavjetu ( al-Taurat ) i najavljuje glasnika koji dolazi poslije mene čije će ime biti Ahmad." Ipak, kad im je donio objašnjenja, rekli su: "Ovo je puka magija!" S. 61: 6 Irving Oni koji su opterećeni Starim zavjetom ( al-Taurat ) , ali ga ne izvršavaju, mogu se usporediti s magarcem koji nosi spise. S. 62: 5 Drugi dio od pobijanja ima bliži pogled na tvrdnje da je Tora nije prvih pet SZ knjige ili da je Isusovo evanđelje ne sadrži Novi zavjet. Pobijanje Dželala Abualruba koji odgovara početnoj stranici islama Kur'an potvrđuje - Dva zavjeta Biblije su Tora i Injil! Razotkrivanje lažne propagande i dezinformacija muslimanskog dawagandista Pt. 2 Sam Shamoun Mi nastaviti s našim pobijanja na Jalal napada na Svetom pismu. Nakon citiranja P. 5: 43-50 Jalal daje sljedeće pogrešne izjave: 1. Tora više ne postoji u svom izvornom obliku na zemlji. Iako je to bilo, i prije nego što su poslani proroci Isus i Muhamed, to je bio važeći zakon za Izraelsku djecu. Gore navedeni ajeti samo navode da je ljudima koji su primili ovu knjigu naređeno da njima vladaju. Aja ne naređuje da se djeca Izraelova toga sada pridržavaju. Prvo, Izvorna Tore više ne postoji u svom izvornom obliku. Drugo, pročitajte sljedeći ajet. Čini se da Jalal zna znatno više nego što je to znao njegov vlastiti prorok, budući da Muhammad i učenjaci poput ar-Razija i al-Bukharija nisu niti na trenutak pomislili da "Izvorna Tora" više ne postoji u svom izvornom obliku. Zapravo, sam kontekst P. 5: 43-48 pokazuje da je Muhammed vjerovao da su i Isus i on imali pristup "Izvornoj Tori" koju je Allah objavio: Pa ipak, kako će te učiniti svojim sucem kad IMAJU Toru, u kojoj je Božji sud , a zatim im okrenuti leđa? Oni nisu vjernici. Sigurno smo poslali Toru u kojoj su smjernice i svjetlost; time su proroci koji su se predali presudili židovskim, kao i gospodari i rabini, slijedeći takav dio Božje knjige koji im je dato na čuvanje i kojima su bili svjedoci. Zato se ne bojte ljudi, već se bojite mene; i ne prodajte Moje znakove po maloj cijeni. Tko ne sudi prema onome što je Bog poslao - oni su nevjernici. I u tome smo im propisali: 'Život za život, oko za oko, nos za nos, uho za uho, zub za zub i odmazdu za rane'; ali tko se toga odrekne kao dar slobodne volje, to će za njega biti istek. Tko ne sudi prema onome što je Bog poslao - oni su zločinci. S. 5: 43-45 Ovdje je dana zapovijed Židovima iz Muhamedovih dana da se posavjetuju s Torom, Božjom knjigom, jer ona sadrži Božji sud. Zatim citira ajet iz same Tore kojem je Muhammed imao pristup, odlomak koji se i danas može naći: "Ali ako postoji ozbiljna ozljeda, život ćete oduzeti za život, oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu, opekotinu za opekotinu, ranu za ranu, modricu zbog modrice." Izlazak 21: 23-25 To pokazuje da se čak i u vrijeme Muhammeda od Židova i dalje očekivalo da vladaju prema njihovoj Tori, baš kao što potvrđuju slijedeće pripovijesti: ... Izviješteno je da je ovaj dio Aje objavljen o nekim Židovima koji su počinili ubojstvo i koji su jedni drugima rekli: "Zamolimo Muhammeda da sudi između nas, a ako odluči da platimo Dijah, prihvatite njegovu presudu. Ako on odlučuje o smrtnoj kazni, ne prihvaćaju njegovu presudu. "'Ispravno je mišljenje da je ovaj Ayah objavljen o dvojici Židova koji su počinili preljub. Židovi su iz Allaha izmijenili zakon koji su imali u svojoj knjizi po pitanju kažnjavanja za preljub, od kamenovanja do smrti, na stotinu bičeva i tjerajući prijestupnike da jašu magarca okrenutom prema magarcima . Kada se ovaj incident preljuba dogodio nakon hidžre, rekli su jedni drugima, "Idemo kod Muhammeda i tražimo njegovu presudu. Ako donese odluku o bičevanju, onda provedite njegovu odluku i učinite to dokazom za vas kod Allaha. Na ovaj će način jedan od Allahovih poslanika podržati ovu presudu među vama. Ali ako odluči da kazna treba biti kamenovanje do smrti, onda ne prihvatite njegovu odluku. " Postoji nekoliko hadisa koji spominju ovu priču . Malik je izvijestio da je Nafi` rekao da je `Abdullah bin` Omer rekao, "Židovi su došli Allahovom Poslaniku i spomenuli da su muškarac i žena od njih počinili preljub. Allahov Poslanik im je rekao ... << Što nalazimo u presudi o kamenovanju u Tevri >> Rekli su: "Mi samo pronalazimo da bi trebali biti izloženi i bičevani." `Abdullah bin Salam je rekao,` Lažete. Tawrah spominje kamenovanje, pa ponesite Tawrah. ' Donijeli su Tavru i otvorili je, ali jedan od njih je rukom sakrio ajet o kamenovanju i izgovorio ono što je prije i poslije tog ajeta . `Abdullah bin Salam mu je rekao,` Makni ruku`, i on ju je uklonio, otkrivajući tako ajet o kamenovanju. Pa su rekli: 'On (`Abdullah bin Salam) je rekao istinu,' O Muhammede! To je stih o kamenovanju. ' Allahov Poslanik je odlučio da se preljubnici kamenuju do smrti i izvrši njegova zapovijed. Vidio sam tog muškarca koji je tijelom ženu zasjenio kamenjem. "El-Buhari i Muslim su također sakupili ovaj hadis. Ovo je formulacija koju je prikupio Al-Buhari. U drugoj predaji Al-Buharija, Poslanik je rekao Židovima ... << Što biste učinili u ovom slučaju? >> Rekli su, "Ponizili bismo ih i razotkrili." Poslanik je čitao ... << Donesite ovamo Tevru i recitirajte je, ako ste istinoljubivi . >> Pa su doveli čovjeka koji je bio slijep na jedno oko i koji je bio poštovan među njima i rekli su mu: "Čitaj (iz Tavre)." Pa je čitao dok nije postigao određeni stih, a zatim ga prekrio rukom . Rečeno mu je: "Makni ruku", a to je bio stih o kamenovanju. Pa je taj čovjek rekao: " O Muhammede! Ovo je ajet o kamenovanju, a mi smo njegovo znanje sakrili među sobom ." Tako je Glasnik naredio da se dvojica preljubnika kamenuju, i oni su kamenovani. Muslim je zabilježio da su pred Allahovog poslanika izvedeni jevrejin i židovka jer su počinili preljub. Allahov Poslanik je otišao do Židova i pitao ih ... << Koja je presuda u Tavri za preljub ? >> Rekli su: "Mi ih izlažemo, nosimo (na magarcima) unatrag i paradiramo javno." Poslanik je čitao ... << Donesite ovamo Tevru i recitirajte je, ako ste iskreni . >> Pa su donijeli Tevru i čitali iz nje sve dok čitatelj nije stigao do stiha o kamenovanju. Zatim je stavio ruku na taj stih i pročitao ono što je bilo prije i poslije njega . `Abdullah bin Selam, koji je bio s Allahovim Poslanikom, rekao je:" Naredite mu da ukloni ruku ", a on je uklonio ruku i ispod njega je bio ajet o kamenovanju. Pa je Allahov Poslanik zapovjedio da se preljubnici kamenuju, a oni kamenovani. `Abdullah bin` Omer je rekao: "Bio sam među onima koji su ih kamenovali i vidio sam muškarca koji je tijelom ženu zasjenjivao od kamenja." Ebu Davud je zabilježio da je Ibn `Omer rekao:" Neki su Jevreji došli Allahovom Poslaniku i pozvali ga da ode u područje Quff. Pa je otišao u kuću El-Midras i oni su rekli: "O Abu Al-Qasim! A muškarac od nas počinio je preljub sa ženom, pa odluči o njihovom pitanju. ' Oni su poslali jastuk Allahovom Poslaniku i on je sjeo na njega i rekao ... << Donesi mi Tavru . >> Donijeli su mu Tavru i on je skinuo jastuk ispod sebe i stavio Tavru na nju, govoreći ... << POVJERUJEM U TEBE i Onoga koji ti je to otkrio. >> Zatim je rekao ... << Dovedite mi svoju najiskusniju osobu. >> Tako je doveden mladić ... a zatim je spomenuo ostatak priče koju je Malik ispričao od Nafi`a. Ovi hadisi navode da je Allahov Poslanik donio odluku koja je u skladu s presudom u Tavri, da ne poštuje Židove u ono u što oni vjeruju, jer je Židovima naređeno da slijede samo Muhammedov zakon. Umjesto toga, Poslanik je to učinio jer mu je Allah to naredio. Pitao ih je o presudi kamenovanja u Tavri kako bi ih natjerao da priznaju ono što Tavra sadrži i što su surađivali kako bi sakrili, porekli i isključili iz provedbe za sve to vrijeme . Morali su priznati ono što su činili, iako su to činili znajući ispravnu presudu ... ( Tafsir Ibn Kathir , P. 5:41; podebljano, veliko i naglašeno podcrtavanje naše) Prethodne se pripovijesti slažu da Muhammed nije vladao prema Kuranu odlučujući o sudbini Židova koji su uhvaćeni u grijehu, već se pozivao na Toru koju su Jevreji posjedovali i zahtijevao da i oni sude po njoj. Ibn Kathir čak spominje istu predaju od Ebu Davuda na koju se Ibn-Qayyim pozivao u svojoj raspravi o tekstualnoj istinitosti Tore, naime one u kojoj je Muhammed uzeo Toru koju su mu Židovi dali, stavio je na jastuk i potvrdio njegovo potpuno povjerenje i vjerovanje u to. U svjetlu gore navedenog, pitanje na koje Jalal mora odgovoriti je zašto bi Muhammed vjerovao i pozivao se na korumpiranu Toru? Zašto Muhammad nije rekao da vjeruje samo u neke dijelove Tore jer nije sve zvučno? Odgovor je očit. Tada nam kažu da je sam Isus poslan da potvrdi Toru koju je posjedovao: I poslali smo, slijedeći njihove stope, Isusa, sina Marijinog, potvrđujući Toru koja je između njegovih ruku (musaddiqan lima bayna yadayhi mina al-tawrat) i dali smo mu Evanđelje u kojem su smjernice i svjetlost i potvrđujući Tora koja se nalazi između njegovih ruku (musaddiqan lima bayna yadayhi mina al-tawrat) , kao smjernica i opomena bogobojaznosti. S. 5:46 Srećom u mogućnosti smo znati kako je izgledala Tora koju je Isus držao u rukama, kakav je bio njezin sadržaj. Kao rezultat otkrića svitaka s Mrtvog mora 1947. godine, zajedno s Isusovom opsežnom upotrebom SZ-ovih spisa kako je dokumentirano u NT-knjigama, znamo da su spisi koje je čitao i potvrđivao da su od Boga isti Knjige koje imamo danas. To učvršćuje slučaj da Tora nije iskvarena otkako je Isus u osnovi potvrdio autoritet istog Pisma koje sada posjedujemo. Dakle, ako je Kur'an u pravu, onda je Jalal u krivu, jer Tora ostaje u svom neiskvarenom obliku što dokazuju rukopisna tradicija i svjedočenje Isusa i Muhammeda. Ali ako je Jalal u pravu, Kur'an je u krivu, a i Isus i Muhammed pogriješili su jer su pogrešno mislili da je Tore koju su posjedovali neiskvarena objava koju je Bog dao svom narodu. Dželal također iskrivljuje ono što Kur'an kaže o očuvanju i istinitosti teksta Evanđelja. 2. Injeel više ne postoji u svom izvornom obliku na zemlji. Iako je to bilo, i prije nego što je poslan poslanik Muhammed, on je, zajedno s Torom, bio važeći zakon za Izraelsku djecu. Gore navedeni ajeti samo navode da je ljudima koji su primili ovu knjigu naređeno da njima vladaju. Aja ne naređuje da se djeca Izraelova toga sada pridržavaju. Prvo, Original Injeel više ne postoji u izvornom obliku. Drugo, pročitajte sljedeći ajet. Treće, današnji kršćani NISU među Izraelskom djecom kojima su objavljena Tora i Injeel. Dželal još jednom griješi i / ili namjerno izopačuje ono što govori njegov vlastiti spis, budući da dotični stihovi zapovijedaju kršćanima Muhamedovog vremena da sude prema samom Evanđelju koje su imali u svom posjedu videći da je to smjernica i svjetlo za ih: I poslali smo, slijedeći u njihovim stopama, Isus, sin Marijin, potvrđujući Toru koja je među ruke i dao mi da mu je Evanđelje, gdje je usmjeravanje i svjetlost , te se potvrđuje Toru koja je među ruke, kao vodilju i opomena bogobojaznosti. Pa neka narod Evanđelja sudi prema onome što je Bog tamo poslao . Tko ne sudi prema onome što je Bog poslao, taj je bezbožnik . S. 5: 46-47 Niti je ovo jedini odlomak iz Kur'ana koji pretpostavlja da su kršćani Muhamedovih dana još uvijek posjedovali Evanđelje Isusa Krista: oni koji slijede Vjerovjesnika, 'Poslanika običnog puka, za kojeg nađu da je zapisan s njima u Tevratu i Evanđelju , naređuje im čast i zabranjuje im nečastivo, čineći za njih dobrim stvari i čineći im nezakonite pokvarene stvari i oslobađanje od tereta i okova koji su bili na njima. Oni koji vjeruju u njega i pomažu mu i pomažu mu i slijede svjetlost koja je s njim poslana - oni napreduju. ' S. 7: 157 U svjetlu gore navedenog, evo nekih pitanja kojima se Jalal mora pozabaviti: Kako bi kršćani mogli prosuditi po Evanđelju danom Isusu ako ga više nisu posjedovali? Nadalje, budući da Jalal vjeruje da je Evanđelje promijenjeno, on mora objasniti zašto bi Allah naredio kršćanima da sude po iskvarenom Evanđelju i kako bi mogao reći da je takav nepouzdan dokument smjernica i svjetlo za njih? Štoviše, zašto bi Allah rekao kršćanima u Muhammedovo vrijeme da bi bili bezbožni ako ne bi sudili po tom njihovom takozvanom iskvarenom Evanđelju? Zašto bi bili bezbožni ako odbiju suditi iz izvora koji su bili nepouzdani? Zar im Allah nije trebao zapovjediti da NE sude po iskvarenom dokumentu koji nije izvorno Evanđelje koje je dao Isusu? Očito je očito da ovi kur'anski dijelovi pretpostavljaju da je Isusovo evanđelje bilo dostupno u neiskvarenom obliku za vrijeme Muhameda, a to su nadahnute Knjige NZ-a. Ali budući da Jalal vjeruje da bi se to moglo odnositi samo na takozvani izvorni Injil / Isusovo evanđelje, a ne na Novi zavjet, konkretno na kanonska evanđelja, on stoga mora objasniti koje je to evanđelje s kojim Kur'an zapovijeda kršćanima. Dželal nam mora reći što bi Evanđelje značilo za Muhammedove kršćanske suvremenike. U osnovi, Jalal mora odgovoriti koje su Evanđelje čitali kršćani u to vrijeme ako to nije ono što nalazimo zapisano i sačuvano u NZ dokumentima? Očito je zašto se Jalal nikada ne zamara takvim pitanjima niti se bavi tim pitanjima, jer zna da bi bio prisiljen priznati da Kur'an u osnovi potvrđuje da su NT-dokumenti, posebno četiri evanđelja, upravo ona otkrića koja je Bog dao Kristu prenijeti na njegove sljedbenike. Napokon, jedino Evanđelje koje su posjedovali kršćani Muhammedova vremena jest ono što se nalazi u nadahnutim NZ spisima poput Evanđelja po Ivanu. Kao što je jedan rano muslimanski pisac izjavio: „Među stvarima koje su me dosegle u vezi s onim što je Isus Marijin sin izjavio u Evanđelju koje je primio od Boga za sljedbenike Evanđelja , primjenjujući pojam za opisivanje Božjeg apostola, jest i sljedeće. Izvađeno je IZ ONOGA KAKO IM JE DONOSIO IVAN APOSTOL KAD IM JE NAPISAO EVANĐELJE IZ ZAVJETA ISUSOVA SINA MARIJINOG: 'Tko me mrzi, mrzi Gospodina. I ako nisam učinio u njihovoj prisutnosti djela koja nitko drugi prije mene nije učinio, oni nisu griješili; ali od sada su napuhani ponosom i misle da će pobijediti mene i Gospodina. Ali mora se ispuniti riječ koja stoji u zakonu: "Mrzili su me bez razloga" (tj. Bez razloga). Ali kad dođe Utješitelj kojeg će vam Bog poslati iz Gospodinove nazočnosti i duh istine koji će izaći iz Gospodinove prisutnosti, on će (i on će svjedočiti) o meni i vama, jer ste sa mnom od početak. O tome sam vam razgovarao da ne budete u dvojbi. ' „ Munahhemana (Bog ga blagoslovio i sačuvao!) Na sirijskom je Muhammad; na grčkom je paraclete. ( Život Muhammeda: Prijevod Ibn Ishakova Sirata Rasula Allaha , s uvodom i bilješkama Alfreda Guillaumea (Oxford University Press, Karachi, Deseti dojam 1995.), str. 103-104; podebljano i veliko naglašavanje naše) Gore navedeni muslimanski biograf tvrdi da je Ivanovo evanđelje zapravo ono evanđelje koje je Bog dao Isusu! Ni jednom nije izjavio da je to posebno Evanđelje pokvareno ili nepouzdano. Drugi muslimanski pisac koji dolazi mnogo kasnije također spominje Evanđelje koje su imali kršćani njegova vremena: „Primjedbe o EVANĐELJU kršćana , imenima njihovih knjiga, njihovim učenjacima i njihovim autorima „Pitao sam svećenika Yunusa , koji je bio izvrstan čovjek , o knjigama prevedenim na arapski jezik koje izlažu i prema kojima djeluju. Odgovorio je, "Među njima je i knjiga El-Surah (Oblik) koja je podijeljena u dva dijela, 'Stari oblik' i 'Novi oblik.". Također je rekao da je "Stari [oblik]" osnova za židovsku sektu i "Novi [oblik]" za sektu kršćana. Također je rekao da "Stari [Obrazac]" ovisi o velikom broju knjiga, od kojih je prva Tora, KOJA JE PET SVETIH PISA . [Zatim slijedi] kompilacija koja sadrži niz knjiga, među kojima su: „Joshua, sin Nunov; Plemena, koja je knjiga Suca; Samuel i Davidov sud; Tradicije djece Izraela; Propovjednik [Qoheleth]; Pjesma nad pjesmama; Mudrost Isusa, Sirahova sina [Ecclesiasticus]. Proroci, sastavljen od četiri knjige; Izaija prorok, za koga neka je mir; Prorok Jeremija, za koga neka je mir; Dvanaest poslanika, za koje neka je mir; Ezekiel. Novi oblik koji se sastoji od četiri evanđelja: Matejevo evanđelje; Markovo evanđelje; Evanđelje po Luki; Ivanovo evanđelje, učenici, poznato kao Fraksis [Djela apostolska]; PAVLA APOSTOLA, dvadeset i četiri poslanice . (Abu'l-Faraj Muhammad ibn Ishaq al-Nadim, Fihrist - Istraživanje islamske kulture iz 10. stoljeća poslije Krista, priredio i preveo Bayard Dodge [Great Books of the Islamic World, Inc., Columbia University Press, 1970.], str. 45; podebljano i veliko naglašavanje naše) Gornji citati nedvosmisleno dokazuju da bi Muhammedovi kršćanski suvremenici iz ponovljenog pozivanja Kur'ana na Evanđelje jasno razumjeli da se Muhammed poziva na njihove nove zavjete, posebno na njihova kanonska evanđelja. Zapravo od početka u svojoj povijesti Crkva se počela pozivati na četiri kanonska Evanđelja kao na Evanđelje (jednina) budući da su se na ova Evanđelja gledalo kao na četiri svjedoka jednog Evanđelja Gospodina Isusa Krista. Kao što je objasnio pokojni NT učenjak FF Bruce: „Vrlo rano se čini da su četiri Evanđelja ujedinjena u jednoj zbirci. Morali su biti okupljeni vrlo brzo nakon pisanja Evanđelja po Ivanu. Ova četverostruka zbirka izvorno je bila poznata pod nazivom "Evanđelje", a ne u množini kao "Evanđelje"; postojalo je samo jedno Evanđelje, ispričano u četiri zapisa , koje se razlikovalo kao "po Mateju", "po Marku", i tako dalje. O AD 115 Ignacija, biskupa, Antiohije, odnosi se na „Evanđelje” kao autoritativni pisanom obliku, a kao što je znao više nego jednom od četiri „Evanđelja” moglo bi se dogoditi da se „evanđelje” sans izrazu on znači četiri puta zbirka koja je nosila to ime . " (Bruce, Dokumenti Novog zavjeta: Jesu li pouzdani?[Intervarsity Press; Downers Grove Il., Rpt. 1992], POGLAVLJE III - KANON NOVOG ZAVJETA, str. 23 ; podebljano naglašavanje naše) Stoga, ako će Dželal biti iskren prema vlastitom vjerskom tekstu i povijesti, mora prihvatiti činjenicu da Evanđelje koje je Allah objavio Isusu, evanđelje kojem je Muhammed imao pristup i koje je potvrdio kao istinito nije nitko drugi nego nadahnuti spisi NZ-a. Jednostavno to ne možemo poreći iz povijesnih razloga (osim ako, naravno, nitko nije spreman zanemariti povijest i iskriviti činjenice, što je Jalal sklon činiti). Dalje, Jalal komentira značenje i primjenu Q. 5:48: 4. Ajeti poslije navode da je Kur'an došao kao Muhaimin iznad izvorne Tore i izvornog Injeela. Ova riječ znači da je Kur'an zamijenio i ukinuo zakon Tore i Injeel. Evo doslovnog prijevoda dotičnog odlomka: I mi smo vam poslali knjigu s istinom, potvrđujući knjigu koja je između njegovih ruku i čuvajući je / svjedočeći / svjedočeći o njoj (musaddiqan lima bayna yadayhi mina al-kitabi wa- muhaiminan alejhi) ... Muslimanski izlagači bili su zbunjeni u pogledu preciznog značenja muhaimina u ovom specifičnom kontekstu. Nisu bili sigurni da li taj termin jednostavno ponavlja poantu koju prenosi riječ musaddiqan ("potvrđuje") koja se pojavljuje u istoj rečenici, npr. Kuran svjedoči i svjedoči o istinitosti prethodnih Pisama, "Vama smo otkrili Knjigu s istinom, potvrđujući prethodno Pismo i svjedočeći njihovu istinitost ..." ( Kur'an - novi prijevod , Tarif Khalidi [Viking Penguin, član Penguin Group (USA) Inc., First Američko izdanje 2008], str. 89; podebljani naglasak naš) Ili je li to značilo da muslimanski spisi čuvaju i čuvaju učenja bivših svetih spisa na vlastitim stranicama, „… Potvrđivanje ranijih otkrića i njihovo očuvanje (od promjena i korupcije) …“ ( Al-Quran - Suvremeni prijevod , autor Ahmed Ali (Princeton University Press, New Jersey, peto izdanje 1994.), str. 104 ; podebljani naglasak naš) "Ispunjavajući ono što je objavljeno prije Knjige i kao čuvar nad njom ..." ( Kur'anski arapski tekst s novim prijevodom Muhammad Zafrullah Khan [Olive Branch, New York, 1997., str. 107; podebljano naglašavanje naše ) Drugi su osjećali, slično Jalalu, da je ovdje značenje da Kur'an određuje koje određene zapovijedi Svete Biblije još uvijek obvezuju Muhammeda i njegove sljedbenike, a koje su ukinute, ... Potvrđuje (izvornu) Bibliju i ima ovlast sačuvati ili ukinuti ono što Biblija sadrži ... Muhammad Sarwar (naglasak na našem) Čini se da je ovo treće objašnjenje vjerojatnije u svjetlu onoga što stih dalje govori odmah nakon toga, ... Pa, (Muhammed) rasuđujte između njih u skladu s onim što je Allah poslao i ne slijedite njihove hirovitosti, da napuste istinu koja vam je došla. Svima vama odredili smo ispravan put / zakon i otvoren put (shiraatan wa-minhajan) . Da je Allah htio, učinio bi vas jednom nacijom; već da vas On može iskušati u onome što vam je došlo. Zato težite u trci u dobrim djelima; Allahu ćete se vratiti svi zajedno; i On će vam reći o onome oko čega ste se razilazili. I (Muhammed) sudi između njih prema onome što je Allah poslao, i ne slijedite njihove hirove i čuvajte ih se da vas ne iskušaju od svega što vam je Allah poslao. Ali ako okrenu leđa, znajte da ih Allah želi samo udariti zbog nekog grijeha koji su počinili; zasigurno su mnogi ljudi bezbožni. S. 5: 48-49 Muhammedu je rečeno da sudi Židovima i kršćanima prema onome što mu je Allah objavio, tj. Kur'anu, baš kao što je i sam Džalal primijetio: 4. Ajeti zahtijevaju od poslanika Muhammeda da vlada čovječanstvom putem Kur'ana i njegovog objašnjenja, sunneta. Međutim, Jalal se vara kad tada napiše: 5. Ajeti zahtijevaju od čovječanstva, uključujući Židove i kršćane, da vladaju onim što je Allah objavio Muhammedu koji je autoritet iznad Tore i Injeela. Sam kontekst opovrgava Dželala budući da se u tom odlomku posebno spominje da Allah nije čovječanstvo stvorio jednom nacijom i da je stoga svakoj određenoj skupini odredio zakon i način. Značenje je sasvim jasno i očito, osim ako niste dawagandist poput Jalala. Židovi i kršćani trebaju suditi prema zakonu i načinu koji im je Allah objavio, tj. Tevrat i Evanđelje, dok Muhammed treba suditi prema objavi koju mu je Allah dao. A prema navodnoj objavi datoj Muhammedu, sam mu Allah naređuje da obavijesti Židove i kršćane da sude prema vlastitim spisima. Drugim riječima, Allah im ne naređuje da slijede muslimanske spise, već naređuje Muhammedu u Kur'anu da im zapovijeda da izvršavaju presude iz Tore i Evanđelja. Uz prethodno rečeno u perspektivi, kako bilo koji pošteni musliman može ovo pročitati i pomisliti da Kur'an zapovijeda Židovima i kršćanima da se pridržavaju Muhammedovih spisa kad sam kontekst pitanja 5: 43-48 nagovara Židove da odlaze Muhammedu na presudu u prvo mjesto vidjevši da posjeduju pravu Toru u izvornom obliku? Za više o značenju Q. 5:48 preporučujemo sljedeće članke: Klasični muslimanski komentatori i njihova egzegeza sure 5:48 Kur'an kao čuvar Biblije: preispitivanje značenja Muhajmina Kur'anski svjedok biblijskoj vlasti: Dodatak Teme za marljive: Je li Kur'an ukinuo Toru i Evanđelje? Zaključno, posve je jasno da Kur'an potvrđuje da su Knjige Svete Biblije koje mi trenutno posjedujemo neiskvarena, sačuvana Božja objava, jer su to spisi koje su Židovi i kršćani čitali u Muhamedovo vrijeme. Dželal shvaća problem koji to stvara zbog vlastitog položaja muslimana. Napokon, ako je Kur'an istinit u pogledu božanske vlasti i očuvanja Svete Biblije, onda je Muhammed lažni prorok jer je proturječio ključnim, ključnim biblijskim doktrinama kao što su Trojstvo, Kristovo božanstvo, raspeće Gospoda Isusa itd. Upravo zato Jalal mora poreći da Kur'an svjedoči o autoritetu i tekstualnoj vjerodostojnosti Svete Biblije koju trenutno posjedujemo, budući da se ne želi suočiti s činjenicom da je Muhammed bio lažni prorok, a Kur'an prijevara koju je pokušao izdati kao Božju objavu. Međutim, dokazi su očito protiv njega, baš kao što smo vidjeli u ovim pobijama, a jedina opcija koja je preostala Džalalu je da napusti Muhammeda i prigrli Isusa Krista kao svog Gospodara i Spasitelja. Ako uskrsli Gospodin Isus hoće, u bliskoj će budućnosti biti još pobijanja Jalalovog iskrivljavanja istine. Pobijanje Dželala Abualruba koji odgovara početnoj stranici islama

  • Allah i geogradija | kuran-hadisi-tefsir

    Allah i geogradija vidi teme: Kuranska Geografija http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2020/04/kuranska-geografija_15.html?view=sidebar Mjesta u Kuranu http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2019/07/allah-i-geografija.html?view=sidebar view=sidebar Allah i Geografija Autor kurana Pozna Arabiju http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2019/07/allah-i-geografija.html?view=sidebar Negde DALEKO Ispod jedne Palme tece Potok http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2019/05/negde-daleko-ispod-jedne-palme-tece.html?view=sidebar Biblija VS Kuran Geografija, Likovi...starog Izraela https://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2018/12/biblija-vs-kuran-geografija-likovi.html?view=sidebar Daleko negde Qibla Sura 28:38 Faraon gradi TORANJ u egiptu Biblija VS Kuran Biblijska Nauka Nemacki arheolog Herbert Donner je SAMO pomocu Bibije i karte isao od mjesta do mjesta spomenutih u Bibliji.

bottom of page