top of page

Je li Tora dana Mojsiju? (Sura 5:44)

Je li Tora dana Mojsiju?

Sura al-Maaida (5:44)

Svi muslimani vjeruju da je Tevrat dat Mojsiju , ali zanimljivo je da u Kur'anu nema niti jednog ajeta koji to izričito kaže, iako postoji mnogo ajeta koji spominju Toru i nekoliko ajeta koji izričito govore o otkrivenje, davanje ili "spuštanje" Tore (3: 3,65,93; 5: 44,68; 62: 5).

Ovo je moglo ostati samo zapažanje manje neobičnosti u Kur'anu, ali očito je ovo pitanje toliko važno da su neki muslimani spremni lagati o ovoj činjenici protiv boljeg znanja, pogledajte ovu raspravu s Akbarally Meherally ( [1] , [2 ] )).

Naizgled je i nekim prevoditeljima bilo teško to prihvatiti i željeli su riješiti taj problem dodavanjem imena "Mojsije" u njihov prijevod Kur'ana na engleski jezik, iako to nije pronađeno na arapskom .

 

PickthallJusuf AliHilali i KhanF. MalikArapska transliteracija

Lo! Otkrili smo Toru , u kojoj je smjernica i svjetlo, ...Mi smo otkrili Tevrat (Mojsiju) : u njemu je bilo vodstvo i svjetlost. ...Zaista, poslali smo Taurit (Toru) [M�si (Mojsije)] , u njemu je bilo vodstvo i svjetlost, ...Doista smo Mojsiju objavili Taurat u kojem se nalaze smjernice i svjetlost: ...Â'Innaaa Â'anzaln at-Tawraata fiihaa Hudanw-wa Nuur. ...

Neki barem ukazuju na to da je "Mojsije" dodatak stavljajući ga u zagrade, ali ne čine to svi, učinkovito kvareći njihove spise. Ali čak i sa zagradama, mnogi će čitatelji steći pogrešan dojam o točnom značenju teksta, što je dokazano u gore spomenutoj raspravi s Meherallyem.

Slična zapažanja mogu se izreći i u vezi sa surom 62: 5. Predstavljamo niz prijevoda:

 

ShakirPickthallJusuf AliSher AliTB IrvingArapska transliteracija

Sličnost onih koji su bili optuženi za Taurata , a zatim ga nisu promatrali, slična je sličnosti magaraca koji nose knjige, ...Sličnost onih kojima je povjeren Mojsijev zakon , a ne primjenjuju ih, slična je sličnosti magaraca koji nose knjige. ...Sličnost onih koji su bili optuženi za (obveze) Mojsijevog zakona , ali koji su naknadno propali u tim (obvezama) je magarac koji nosi ogromne tomove (ali ih ne razumije). ...Sličnost onih koji su bili optuženi za zakon Tore , ali nisu izvršavali njegove zapovijedi, slična je sličnosti magarca koji nosi tovar knjiga. ...Oni koji su opterećeni Starim zavjetom , ali ga ne izvršavaju, mogu se usporediti s magarcem koji nosi svete spise. ...Masalul-laziina hummil ut-Tawraata summa lam yahmiluuhaa kamasalil-himaari yahmilu Â'asfaaraa. ...

Opet, ime Mojsije nalazi se samo u prijevodima, ali ne i u arapskom. Međutim, u ovom je stihu situacija gora nego u 5:44, jer ni Pickthall ni Yusuf Ali nisu u zagradi stavili svoje pozivanje na Mojsija da bi ukazali da to ime zapravo nije u arapskom izvorniku. Prijevod Šer Alija naveden je zbog znatiželje da koristi dvostruki prijevod at-Tawraata , dajući i njegovo značenje (Zakon) i njegovo englesko ime (Tora). Prijevod TB Irvinga (koji je bio uvaženi američki muslimanski obraćenik) neobičan je, ali nije pogrešan jer se riječ Taurat koristi u ovom značenju negdje drugdje u ranim muslimanskim izvorima (vidi npr. [ 1 ], [ 2 ]).

U Kur'anu ima mnogo referenci koje govore o knjizi ( kitabu ) koja je data Mojsiju (2: 53,87; 6: 91,154; 11: 17,110; 17: 2; 19:51; 23:49), ili čak o "Mojsijevim knjigama" ( suhuf ) (53:36; 87:19). Međutim, niti jedan od tih stihova ne identificira knjigu po imenu. Kur'an nigdje ne objašnjava odnos između "Mojsijevih knjiga (knjiga)" i Tore.

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page