Zaharija 12:10 Proboden
Zaharija 12:10
10 I izlit ću na dom Davidov i na stanovnike jeruzalemske duh milosti i molitava, i pogledat će na mene kojega probodoše; i plakat će za njim kao za jedincem, i tužit će za njim kao za prvencem
((Daničić) kao i neki drugi prjevodi.)
Medjutim hebrejski text ne oznacuje ovde Boga kao probodenog:
10 ושפכתי על־בית דויד ועל ׀ יושב ירושלם רוח חן ותחנונים והביטו אלי את אשר־דקרו וספדו עליו כמספד על־היחיד והמר עליו כהמר על־הבכור׃
Vesafahti al-beit david veal jovsev jerušalim ruah cen vetahanunim, vehibitu elai et aser-dakaru vesafedu alav kemisped al-haijahid, vehamer alav kehamer al-habehor
https://tanah44.wixsite.com/bible-tanakh/zechariah-1-14
https://biblija.biblija-govori.hr/glava.php?knjiga=Zaharija&prijevod=sve&glava=12
https://biblehub.com/text/zechariah/12-10.htm
https://biblehub-com.translate.goog/text/zechariah/12-10.htm?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=hr&_x_tr_hl=de
---
A kako bi pravilnije to zvucilo? Mozemo pogledati neke prjevode:
10 Naprotiv, na Davidov ću dom i na jeruzalemsko liteljstvo izliti duh milosti i utjehe, te će svoj pogled upirati k meni; a nad onim, koga su proboli tugovat će, kako se tuguje nad jedincem; oplakivati ga onako, kako se oplakuje prvoroåenac.
(Silvije Grubišić)
10 A na dom Davidov i na Jeruzalemce izlit ću duh milosni i molitveni. I gledat će na onoga koga su proboli; naricat će nad njim kao nad jedincem, gorko ga oplakivati kao prvenca. (CB Jeruzalemska Biblija )
10 And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplications. And they shall look to me because of those who have been thrust through [with swords], and they shall mourn over it as one mourns over an only son and shall be in bitterness, therefore, as one is embittered over a firstborn son.
kao i mnogi nemacki prjevodi.....
10 Über das Haus Davids aber und die Bewohner Jerusalems gieße ich einen Geist der Gnade und des Flehens aus, und sie werden auf den hinblicken, den sie durchbohrten, und um ihn trauern, wie man um den einzigen Sohn trauert, und ihn bitterlich beweinen, wie man sich um den Erstgebornen grämt (Textbibel 1899)
Ako bi se radilo zaIsta onako kako se u kršćanstvu veruje:
Ivan 19:37 I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
Djela apostolska 9:3-5
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?
5 On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
Isus je rekao da je bio progonjen, a u stvari su to Kristovi vjernici koji su bili progonjeni. To je zato što su djelovali u ime Krista, a Krist je rekao da sve što radite na njegovim slugama, to je isto kao i da rade njemu lično.
Matej 25:40 A kralj će im odgovoriti: `Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste.
To ne znači da oni koji vjeruju u Krista su doslovno sam Krist. Isto tako, naš Otac rekao ljudi će ga probosti, ali to je u stravi njegov sin, koji je djelovao u njegovo ime, koji je bio proboden. To, također, ne znači da je njegov sin bio je doslovno Otac.
----------------------------------------------
"Zechariah 12:10 -God uses the first person ("me") and the third person ("him") to describe Himself as the one who will be pierced. ["]And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplications; and they shall look upon ME whom they have pierced and they shall morn for HIM , as one mourneth for his only so, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn." (emphasis theirs). [19]
[19] On Zechariah 12:10, the Gesenius' Hebrew Grammar, informs:
138. The Relative Pronoun…This use of 9[a [asher, phonetically, ah.SHARE] is generally rendered in English by he who, he whom (according to the context [that is if it is the nominative or the objective case]), or that which & c., of sometimes of such of a kind…In Zc 1210 also, instead of the unintelligible 9[! <! *-! [elai eth asher, "to me whom"], we should probably read <[!A-! [el asher, "to him whom"].—pp.444-6 and footnote.
When Zechariah 12:10 is quoted at John 19:37, we find the words "him," "the One," or, "the man." "Me" was not found in the more than 50 translations/versions consulted. The one that was "pierced," "thrust through" and "impaled," was not Jehovah. A.E. Kirkpartick stated: "it is Jehovah who has been thrust through in the Person of His representative."—The Doctrine of the Prophets, p. 472.
This is the Father speaking:
Zechariah 12:10, "And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn."
Like the passages above show, when someone acts in the name of God, they can be called "God." The Father says that "He" will be pierced, but he is referring to someone who acts in His name. This same passage identifies this someone else as his Son, Jesus Christ, by saying "his only son" (Jesus was God's only begotten Son) and "firstborn" (Jesus was the first born as well).
To demonstrate this concept with another verse, Saul was persecuting believers in Christ by dragging them out of their homes, arresting them, and having them stoned to death (Acts 7:58; 8:1-3; 9:12). Now look at who scripture says was being persecuted:
Acts 9:3-5, "And as he (Saul) journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:"
Jesus said He was being persecuted, but it was really believers in Christ who were being persecuted. This is because they were acting in the name of Christ, and Christ said that whatever you do to his servants, it's the same as doing it to Him:
Matthew 25:40, "...Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me."
This does not mean that believers in Christ were literally Christ himself. Likewise, our Father said people would pierce Him, but it was really his Son, who was acting in His name, who was pierced. This, too, does not mean His Son was literally the Father.
Video klip sa Objašnjeme Hebrejkog texta Zaharija 12:10 (sa Prevod na HR jezik vidi u klip opciju)
וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ
vehibitu elai ET ašer dakaru
I oni će pogledati na mene jer su ga proboli
1. Konsonaten -suglasnici B,C,D,T,P,S....
https://hr.wikipedia.org/wiki/Suglasnik
https://de.wikipedia.org/wiki/Konsonant
2.Vokal- Samoglasnici a,e,o,i
https://sh.wikipedia.org/wiki/Samoglasnik
https://de.wikipedia.org/wiki/Vokal
1. Prefix na pocetak
2. Sufix na kraju
-------------------------------------
Zaharija 12:10 - Onaj koji je proboden
"Gledat će onoga koga su izbili na smrt." - Biblija na živom engleskom , Byington
"Oni će gledati u njega kojeg su proboli." - Živa Biblija, Taylor
"Gledat će onoga koga su izbili na smrt." - Današnja engleska verzija
"Gledat će onoga koga su proboli".- Jeruzalemska Biblija
"Gledat će koga su probili." - Nova američka Biblija .
— Gledat će onoga koga su izboli. - Moffatt
— Gledat će onoga koga su izboli. - američki prijevod , Goodspeed
— Gledat će u Onoga koga su proboli. - Biblija na modernom jeziku
"Kad pogledaju koga su proboli." - Revidirana standardna verzija
"Oči će im biti usmjerene prema onome tko je ranjen." - Biblija na osnovnom engleskom
"Kad vide onoga koga su proboli kopljem." - Suvremena engleska Biblija
Neki tvrde da Zaharija 12:10 daje dokaz da je Isus bio Jehova u tijelu, budući da se u Zahariji navodno kaže da je Jehova onaj koji je proboden, ali Ivan u Novom zavjetu primjenjuje na Isusa. Jedan, uspoređujući Zahariju 12:10 s Otkrivenjem 1:7 , hrabro tvrdi: " ." Je li to ono što je Jehova doista rekao? Primjećujemo da Ivanov nadahnuti prijevod ovog stiha nije "pogledali su me", već prije "pogledali su njega", a Ivan ga primjenjuje na Isusa, a ne na Jehovu. -- Ivan 19 :37 . Bog kaže da je On Isus Krist
Pogledajte online interlinear na:
http:/interlinearbible.org/zechariah/12.htm
Prema tom međuretku, fraza o kojoj je riječ transliterirana je kao "wə·hib·bî·ṭū 'ê·lay 'êṯ 'ă·šer", što odgovara redom Strongovim brojevima: 5027, 413, 853 i 834. Veze na definicije ovih riječi slijede:
#5027:
http://biblesuite.com/hebrew/5027.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=05027
Konstrukt riječi u Zahariji, međutim, često se predstavlja kao "pogledaj me", iako se može drugačije prevesti. Ne prevode ga svi prevoditelji kao "pogledaj me", a postoje neki hebrejski rukopisi koji to zapravo imaju kao "pogledaj ga".
#413:
http://biblesuite.com/hebrew/413.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0413
#853:
http://biblesuite.com/hebrew/ 853.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0853
#834:
http://biblesuite.com/hebrew/834.htm
http://classic.studylight.org/ lex/heb/view.cgi?number=0834
Geseniusova hebrejska gramatika kaže:
138. Relativna zamjenica... (2) Ne ovisi o ispravnom sadržaju, ali sama izražava supstancijalnu ideju. Tako se uvedene rečenice mogu nazvati nezavisnim odnosnim rečenicama. Ova upotreba ["ašer"] općenito se prevodi na engleski kao onaj koji, onaj koga, itd... U Zaharija 12:10 također, umjesto nerazumljivog ["elai eth asher", "mene kome" ], vjerojatno bismo trebali pročitati [ "el asher", "onom kome], i uputiti ovaj odlomak na ovu klasu ['nezavisnih relativnih rečenica'].== -- stranice 444,445,446.
Ivan jasno pokazuje kako Zaharija 12:10 treba razumjeti citirajući ga u Ivanu 19:37 , gdje nalazimo da riječi u našoj zbirci engleskih verzija Biblije glase ne "ja", nego "on", "čovjek" ili , "Onaj". Jehova je duhovno biće i nikada nije postao čovjekom, i "Nitko [ga] nije vidio nikada", i stoga Jehova nije bio taj koji je fizički proboden.
Slijede riječi F .F. Bruce:
Ovo je učinjeno sa Zechom. 12:10 , koji predviđa dan velike žalosti u Jeruzalemu i okolnom području kada će, kako kaže masoretski hebrejski tekst, "pogledati u mene koga su proboli" (tako RV). Odlomak se jednom citira i jednom ponavlja u Novom zavjetu, a na oba mjesta zamjenica nije "ja" nego "on". Ovo nije toliko značajno na mjestu gdje se odlomak samo ponavlja (Otk. I: 7, "i vidjet će ga svako oko, svaki koji ga probode"), jer to nije točan citat. Ovdje se predviđa pogled prema onome tko je proboden tumačiti kao Drugi Kristov dolazak. Ali u Ivanu 19:Zah. 12:10 je izričito citiran: "I opet drugi stih kaže: 'Gledat će onoga koga su proboli'." Razumno je zaključiti da je ovo oblik u kojem je evanđelist poznavao odlomak, i doista se čitanje "njega" umjesto "mene" pojavljuje u nekoliko hebrejskih rukopisa. RSV stoga ima novozavjetni autoritet za svoj prijevod Zah . 12:10,,I izlit ću na kuću Davidovu i na stanovnike Jeruzalema duh samilosti i molitve, tako da će, kad pogledaju onoga koga su proboli, žaliti za njim, kao što on tuguje za jednim jedinim. dijete, i gorko plači nad njim kao što se plače nad prvorođencem." Zašto se onda RSV ovdje kritizira zbog usklađenosti s Novim zavjetom? Jer, ako se zadrži čitanje "mene", referenca bi bila na govornika, koji je Bog, as obzirom na Čitanje "ja" svakako je dosta rano, jer se pojavljuje u Septuaginti (koja inače propušta bit odlomka); ali čini se da Novi zavjet ne pridaje primjenu odlomka u Novom zavjetu.nikakvo značenje Zah 12:10kao dokaz za Kristovo božanstvo,... I, tko god da je probodeni, činjenica da se on spominje na drugom mjestu u stihu u trećem licu ("oni će ga oplakivati... i gorko plakati" nad njim") sugerira da je on Jehovin predstavnik (vjerojatno pomazani kralj), u čijem je probadanju proboden sam Jehova - Povijest Biblije na engleskom , stranice 199, 200, Lutterworth Press, 1979. treće izdanje.
Izvještava se da postoji oko 45 hebrejskih rukopisa koji čitaju *el asher* umjesto "elai eth asher" u Zahariji 12:10 . Joseph Benson izvješćuje da je: "između četrdeset i pedeset MSS. proizvedeno koje glasi אלוו, njemu, uz suglasnost drugih autoriteta."
Sljedeći citat koji nam je iz The New Interpreter's Bible :
I prijevod i tumačenje ovih stihova su teški. Moguće je pročitati, "gledat će na mene koga su proboli", što znači da su Davidov dom i Jeruzalem proboli Jehovu. Ali prodoran [heb. daqar] drugdje u SZ uvijek znači fizičko nasilje i obično smrt (npr. Brojevi 25:8 ; 1. Sam 31:4 ); to čini izričito u 13:3. Žalovanje opisano u vv. 10b-12 tuguje "za njim", probodenim ili izbodenim. Čini se poželjnijim uzeti MT-ovu oznaku objekta ispred relativne zamjenice kao indikaciju akuzativa poštovanja, dopuštajući prijevod "u vezi s onim koga su proboli" (usp. LXX.). -- The New Interpreter's Bible , svezak 7, str.828.
Što se god mislio u Zahariji 12:10 , znamo da se ne kaže da je samo biće Jehove bilo ono što je fizički probođeno za naše grijehe. Nije Bog sagriješio i donio smrt čovječanstvu, bio je to čovjek, a time i čovjek koji je umro za naše grijehe, plaćajući plaću za grijeh za Adama i sve koji umiru putem Adamovog grijeha. ( Rimljanima 5:12-19 ; 1. Korinćanima 15:21 , 22 ) Ako je Svemoguć Bog umro, onda nemamo osudu za grijeh u tijelu, jer takav ne bi osigurao takvu osudu, jer samo bezgrešan čovjek to mogao pružiti tako što bi bio potpuno poslušan Bogu. ( Rimljanima 8:3) Zbog toga što je Isus bio čovjek, koji se, za razliku od Adama, pokazao poslušnim, pa čak i pateći kao da mu je tijelo grešno, Bog se smatra "pravednim i opravdava onoga koji vjeruje u Isusa." ( Rimljanima 3:26 ) S druge strane, ako je Isus Jehova, i stoga je Jehova bio taj koji je bio proboden, tada, umjesto da osudi tjelesni grijeh, to bi zapravo opravdao tjelesni grijeh; to bi dokazalo da je bezgrešni Adam trebao biti Jehova kako ne bi bio neposlušan Jehovi.
Budući da Jehova nikada nije bio niti je čovjek od mesa, niti je Jehova ikada bio fizički proboden, ako se Zaharija 12:10 odnosi na Jehovu kao na onoga koji je proboden, to bi moralo biti kako je rekao AE Kirkpatrick: "To je Jehova koji je probijen u Osobi svog predstavnika." - Doktrina proroka , stranica 472.
Isti tok misli je ono što je Isus izrazio kada je rekao: "Kažem vam, što bog učiniste jednome od ove moje najmanje braće, meni učiniste." - Matej 25:42 .
Dakle, vidimo da Zaharija 12:10 ne daje dokaz da je Isus Jehova, kao što neki vjernici tvrde doktrinu o trojstvu ili jednostavnosti. Definitivno ne postoji ništa u Zahariji ili bilo gdje drugo što Jehova predstavlja kao više od jedne osobe ili kao tri osobe.
Postavlja se pitanje kako Zaharija 12:10 stoji u Svicima s Mrtvog mora. Postoji samo jedan rukopis (4Q80) koji je vrlo fragmentiran i sadrži dijelove Zaharije 12 . Dotični dio, međutim, nedostaje u tom fragmentu. Jedan daje prijevod Zaharije 12:10 iz tog rukopisa na sljedeći način:
Zaharija 12:10 Svici s Mrtvog mora Biblija (QT) Martin Abegg Jr., Peter Flint i Eugene Ulrich
*[10 I izlit ću na] kuću Davidovu, [i na stanovnike Jeruzalema, duh milosti i molitve; i gledat će me koga su [proboli]; i oni će tugovati [za njim, kao što se tuguje za svojim jedincem, i bit će ogorčeni za njim, kao onaj koji je ogorčen za svojim prvorođencem.]
* Uglate zagrade [ … ] okružuju područja izgubljena u svitku zbog raznih vrsta oštećenja.
Imajte na umu da je predmetni dio u zagradama, što znači da su te riječi izgubljene zbog raznih vrsta oštećenja.
Jedan tvrdi da moderni parafrazirani prijevodi nisu tako točni kao prijevod od riječi do riječi.
Ideja parafraziranog naspram prijevoda riječi za riječ zapravo je neprimjenjiva na ovo. Doista, osim nekih interlinearnih hebrejskih/engleskih prijevoda, ne znamo za stvarni prijevod Biblije od riječi do riječi. Čak ni interlineari, međutim, zapravo nisu riječ za riječ, jer sve što smo vidjeli dodaju riječi koje zapravo ne odgovaraju niti jednoj riječi u tekstu.Mnogi govore o onome što bi se možda moglo nazvati "doslovnim" prijevodom kao "riječ po riječ", ali nazvati to "riječ po riječ" čini mi se da nije potpuno točno. Takav prijevod Starog zavjeta bilo bi vrlo teško čitati na engleskom, zbog razlike u sintaksi. Na primjer: Izaija 42:8 , doslovno prevedeno riječ po riječ: Ja Jehova koji imenujem svoje i slavim drugoga, neću dati niti hvaliti svoje klesanim kipovima. Bez obzira na to, riječi korištene u prijevodima Zaharije 12:10gore navedeni nisu zbog parafraziranja, već zbog određivanja koje bi se čitanje trebalo primijeniti. Revidirana standardna verzija teško bi se mogla nazvati parafraziranim prijevodom.
==================
Neki drugi su iznijeli slične dokaze kao što sam ja iznio; Ne slažem se nužno sa svim zaključcima ovih autora:
h ttp://www.angelfire.com/space/thegospeltruth/trinity/verses/Zech12_10.html
http://www.biblicalunitarian.com/verses/zechariah-12-10
http://lhim.org/blog/2011 /08/17/tko-je-bio-proboden-u-zehariji-12-10/
https://onlytruegod.org/defense/zechariah12.10.htm
Autor slike: Gerard de la Vallée, javno vlasništvo, putem Wikimedia Commons
-------------------------------------
Otkrivenje 1:8 - Citira li se Jehova ili Isus?
"Ja sam Alfa i Omega", govori Gospodin Bog, "koji jest i koji je bio i koji će doći (ho erchomenos, W&H transliteracija), Svemogući." -- Otkrivenje 1:8 , nova američka standardna verzija
Mnogi se često pozivaju na Otkrivenje 1:8 i tvrde da je to Isus koji sebe naziva "Svemogući Bog". Ne vjerujemo da je ovo Isus koji se citira, a ovdje pružamo biblijske dokaze u vezi s tim.
Sveto pismo izravno kaže da je govorio "Gospodin Bog" (kako glasi u većini prijevoda), stoga nemamo razloga vjerovati da govori bilo tko drugi osim Jehove. Iz 1. stiha utvrđujemo da to zapravo govori anđeo, citirajući Isusa, koji zauzvrat citira svog Oca, Jehovu.
Izraz "Gospodin Bog" temelji se na kasnijoj tradiciji Septuaginte zamijenjene oblike riječi transliteriranih kao Kurios (što znači, Gospodin) ili (Theos, što znači Bog) za sveto ime, Jehova. Hebrejski izraz (transliteriran) je Jehova Elohim (Jehova Bog) ili Adonai Jehova (Gospodin Jehova). U postojećim novozavjetnim grčkim rukopisima Jehova je zamijenjen s Kurios [Gospodin], a ponekad is Theos [Bog]. (Ovo ne znači da je grčki KURIOS zapravo "prijevod" Svetog imena,budući da je Sveto Ime aktivni glagol, a ne imenica. To zapravo znači da je Sveto Ime promijenjeno u KURIOS.) Elohim se prevodi kao "Theos". To se može vidjeti usporedbom Djela 3:22 ; 7:37 s hebrejskim iz Ponovljenog zakona 18:15 . U svim slučajevima gdje se izraz pojavljuje u NZ-u, odnosi se na Jehovu, Oca našeg Gospodina Isusa. - Luka 1:32 ; 1. Petrova 3,10-15 ; Otkrivenje 11:17 , 19 ; 15:3 ; 16:7 ; 18:8 ; 21:11 ; 22:6 .
Isto tako, s izrazima "Gospodin, naš Bog" i "Gospodin, vaš Bog": Ovi se izrazi uvijek koriste jednolično u odnosu na Jehovu, Boga i Oca našega Gospodina Isusa. -- Matej 4:7 ( Pnz 6:16 ); Matej 4:10 ( Pnz 6:13 ; 10:20 ); Matej 22:37 ( Ponovljeni zakon 6:5 ); Marko 12:29 ( Ponovljeni zakon 6:4 ); itd.
Dodatno, primjećujemo da postoje kršćanski prijevodi na hebrejski koji sadrže sveto ime u ovom stihu. Dok je njihova svrha obično pokušati dokazati da se Isus zove "Jehova", oni su ipak prepoznali da bi to trebalo biti "Jehova" u ovom stihu. Slijede neki hebrejski prijevodi koji sadrže Sveto ime u Otkrivenju 1:8 : NZ, W. Robertson, 1661.; NT, JC Reichardt, 1846.; NT, JC Reichardt & JHR Biesenthal, 1866.; NT, F. Delitzsch, izdanje 1981.; NT, I. Salkinson & CD Ginsburg, 1891.
Naravno, mnogi tvrde da je Isus Jehova, i stoga Isus ovdje sebe naziva "Jehova" u ovom stihu. Međutim, kao što ćemo vidjeti, to se ne uklapa u kontekst. Kao što ćemo vidjeti, Onaj koji jest, bio je i dolazi, razlikuje se od Isusa i nije prikazan kao Isus.
Gledajući Otkrivenje 1:1 , primjećujemo da je Otkrivenje od Boga koji ga je dao Isusu. (Ovo bi trebalo biti dovoljno da se dokaže da Isus nije Bog i da "Bog" nisu tri osobe, već jedna osoba.) Poruka je Ivanu prenesena preko anđela. U Otkrivenju 1:4 Ivan kaže da poruka dolazi od Oca, Jehove, koji jest i koji je bio i koji će doći. Zatim u stihu 5, Ivan kaže: "*i* od Isusa Krista, vjernog svjedoka, Prvorođenca od mrtvih, i Njega koji nas je ljubio i oprao nas od naših grijeha svojom krvlju." Tako Ivan identificira dvije osobe od kojih dolaze poruke, Oca, Jehovu, i Isusa, Božjeg Sina.
Zatim u stihu 8 nalazimo citat: "'Ja sam Alfa i Omega, Početak i Svršetak', govori Gospodin Bog, 'biće koje je bilo i koje će doći -- Svemogući.'" -- svjetski engleski.
Stoga zaključujemo da je "Gospodin" u ovom stihu Jehova, a ne Isus, kao što je prikazano u Otkrivenju 1:4 .
Neki tvrde da se fraza "koji će doći" ili "tko dolazi" u Otkrivenju 1:8 odnosi na Isusa, budući da je Isus taj koji dolazi. Ova linija misli pokazala bi se kontradiktornom sama po sebi ako bi se primijenila na Otkrivenje 1:4 , 5 , a ne bi bila u skladu s izrazima "tko jest" i "tko je bio" u Otkrivenju Otkrivenje 1:4 , 8 ; 4:8 . Bilo bi da je Otkrivenje od Isusa koje treba doći u Otkrivenju 1:4 i dodatno od drugog Isusa u Otkrivenju 1:5 . Međutim, trebalo bi očito biti da u Otkrivenju 1:4, ne govori se o Isusu kao o "onome koji dolazi"/"koji dolazi", već se govori o Isusovom Ocu od kojeg Isus prima objavu. -- Otkrivenje 1:1 .
Usprkos tome, Otkrivenje 1:8 ne govori o Bogu kao o "dolasku" na isti način na koji stih 7 govori o Isusu kako dolazi na oblacima, već on "treba doći", a to je u odnosu na Božje biće -- njegovo postojanje -- u prošlosti i sadašnjosti. Većina, ako ne i svi, učenjaci se slažu da kada se govori o onom "koji je bio" to se odnosi na prošlo postojanje, a kada se kaže da je on "koji jeste", to se odnosi na sadašnje postojanje. Koliko znamo, nitko ne tvrdi da kada Svemogući kaže "tko je bio", to znači da on U Otkrivenju 1:8 govori Svemogući Jehova, Bog i Otac Isusov. On je onaj koji je bio, jest i dolazi. Isus nije onaj koji je bio, jest i koji dolazi. je on odnekud dolazio.Isto tako, ne poznajemo nikoga tko tvrdi da kada kaže "tko je", to znači da trenutno negdje ide. Drugim riječima, Uzvišeni nije govorio o dolasku ili odlasku negdje u prošlosti, ili da on dolazi ili odlazi negdje u sadašnjosti, pa tako, On isto tako ne kaže da će doći od ili negdje u budućnosti. ; prema tome, "doći" se odnosi na Božje biće -- Njegovo postojanje -- u budućnosti. Prema tome, stih 8 govori o Božjem biću, njegovom vječnom postojanju, prošlosti, sadašnjosti i budućnosti. "Is to come" je sličan izraz koji često koristimo na engleskom, kao kada bismo mogli reći, "Tko zna što će doći?"
pripada samo Jehovi, ne Isusu. Jehova postoji od cijele vječnosti, postoji sada i postoji zauvijek. To je u osnovi ono što Jehova govori u Otkrivenju 1:8 .
Osim toga, iako ne vjerujemo da Otkrivenje 1:8 govori o tome, Jehova također treba doći s osudom preko onoga koga je odredio. ( Malahija 3:1-6 ; Psalam 96:13 ; Mihej 1:3 ; Otkrivenje 1:1 ; 22:6 . Psalam 96:98 ; 110:1 ; Matej 22:43-45 ; 26:64 ; Marko 12: 35-37 ; Luka 20:41-44 ; Djela 2:34 ; 7:55 : Rimljanima 8:34 ; Kološanima 3:1 ; Hebrejima 1:13 ; 10:12, 13 ; 1. Petrova 3,22 ; Ivan 5:22 ) Ovo je u skladu s 1. Korinćanima 8:6 ; samo je Isusov Bog i Otac izvor; Isus je instrument.
U stihovima 9 i 10 Ivan spominje sebe kada je čuo jak glas, poput trube, (stih 11) kako govori: "Napiši što vidiš... Ovaj citat je od Isusa, a ne od Jehove, kao što je opisano u sljedećim stihovima U stihu 18 Isus kaže: "Ja sam Onaj koji živi, i bijah mrtav, i evo, živ sam u vijeke vjekova." Isus je zapravo bio mrtav i nigdje nije bio živ, ako ovo uopće ima smisla, jer on suprotstavlja svoje Sada znamo da Bog ne može umrijeti, pa je ovim stihom dokazano da Isus nije Svemogući Bog.
Neki izoliraju izraz "koji dolazi" i tvrde da je ovaj izraz označavao Mesiju, budući da se koristi za Mesiju u mnogim drugim spisima. (Izraz ho erchomenos pojavljuje se u sljedećim stihovima, a ponekad se primjenjuje na Isusa, a ponekad i na druge: Matej 11:3 ; 21:9 ; Marko 11:9 ; Luka 6:47 ; 7:19 ; 7:20 ; 13:35 ; 19:38 ; Ivan 6:14 ; 6:35 ; 12:31 ; 2. Korinćanima 11:4 ; Hebrejima 10:37 ; Otkrivenje 1:4 ; 1:8 ; 4:8 ) Često je to povezano s tvrdnjom da cijeli izraz u Otkrivenju 1:8 označava sveto ime, Ehyeh, iz Izlaska 3:14, Jahve/Jehova iz Izlaske 3:15 . (Sveto ime zapravo označava djelovanje, a ne samo postojanje.) Iz ovoga, dakle, oni tvrde da u Otkrivenju 1:8 Isus govori, i stoga Isus objavljuje da je on Svemogući Bog Abrahama, Izaka i Jakova. Već smo vidjeli da "ho erchomenos" u Otkrivenju 1:4 ne govori o Isusu, inače bismo imali Otkrivenje od jednog Isusa u Otkrivenju 1:4 , a zatim od drugog Isusa u Otkrivenju 1:5 . U stvarnosti, kada se "ho erchomenos" koristi za Jehovinog Mesiju, koristi se kao prikazivanje Jehovinog Mesije poslanog od Jehove, a ne kao samog Jehove, i tako se pravi razlika između Mesije i Onoga koji je poslao mesiju. Na primjer, uMateju 21:9 , Marku 11:9 , Luki 13:35 , Ivanu 12:13 , za onoga koji dolazi, ho erchomenos, kaže se da to čini dolazeći u ime Jehove ( Psalam 118:26 ), prema tome pokazujući da je Jehova jasno jedna osoba, koja nije Mesija koji dolazi u ime Jehove; stoga je zadano razmišljanje da Isus nije Bog Abrahama, Izaka i Jakova, a ne da jeIsus Bog Abrahama, Izaka i Jakova. Nadalje, fraza se koristi za druge koji nisu Mesija, stoga fraza nije razlikovna fraza jedinstvena za Mesiju. - Luka 6:47 ; Ivan 6:35 ; 2. Korinćanima 11:4 .
Također bismo trebali primijetiti da u Otkrivenju 1:4 , 8 ; 4:8 , izraz "ho erchomenos" odnosi se na Božje kontinuirano postojanje u budućnosti (za razliku od njegovog postojanja u prošlosti i sadašnjosti, od vječnosti do vječnosti), dok se "ho erchomenos" kada se primjenjuje na Mesiju u Evanđeljima ne odnosi se na Isusovo vječno postojanje u budućnosti, već na njegov dolazak na svijet kao osobu kojoj je obećano da će biti poslana od Jehove. -- Ponovljeni zakon 18:15-19 ; Izaija 61:1 ; Matej 11:3 ; 21:9 ; Marko 11:9 ; Luka 7:19 , 20 ;Luka 13:35 ;19:37 , 38 ; Ivan 6:14 ; 12:13 .
Isusa je pomazao [učinio Kristom, pomazanikom] Jehova (uniosobno). Opet, zadano razmišljanje je da Isus nije Jehova koji ga tako pomazuje. Bog Abrahama, Izaka i Jakova nikada nije identificiran u Bibliji kao više od jedne osobe, ali On je UVIJEK identificiran kao jedna osoba. - Psalam 2:2 ; 45:7 ; Izaija 61:1 ; Djela apostolska 2:36 ; 4:27 ; 10:38 .
Netko piše: "Postoji samo jedan Alfa i Omega, otac nije imao početka i nema kraja; Isus nosi ovu titulu, nitko drugi! Stih osam govori o Isusu, ne o Ocu." Ovo barem dopušta da se fraza Otkrivenja 1:8 odnosi na početak i završetak, te bi stoga negirala argument koji povezuje "dolazak" u Otkrivenje 1:8 s Isusovim dolaskom kako se govori u Otkrivenju 1:7 (ako se na grčkom koriste dva različita oblika, često transliteriran kao erchetai u Otkrivenju 1:7 i Otkrivenju 1:8 .) ho erchomenos
Nalazimo izraz "Alfa i Omega" u Otkrivenju 1:8 ; 21:6 ; 22:13 ; ako netko pažljivo prouči ove stihove, vidjet će da se sva tri stiha odnose na Jehovu -- ne na Isusa -- kao na "Alfu i Omegu". Moj zaključak je da se ovaj izraz stoga ne koristi za Isusa. Mnogi prijevodi imaju dodane riječi u stihu 11, prije riječi "Piši": "Ja sam Alfa i Omega, Prvi i Posljednji." Međutim, ova se rečenica ne pojavljuje u najstarijim grčkim rukopisima i stoga se ne pojavljuje u mnogim, ako ne i većini, prijevoda Biblije, pa bismo je stoga trebali smatrati lažnom.
Otkrivenje 22:12-16 : "Evo, dolazim uskoro; moja je plaća sa mnom, da uzvratim svakome po djelu. Ja sam Alfa i Omega, Prvi i Posljednji, Početak i Svršetak." Blago onima koji peru svoje haljine, da imaju pravo na drvo života i da mogu ući u grad na vrata. Vani su psi i čarobnjaci i bludnici i ubojice i idolopoklonici i svi koji ljube i čine laž. "Ja sam, Isus, koji vam posla anđela svoga s ovim svjedočanstvom za crkvu. Ja sam korijen i potomak Davidov, sjajne jutarnje zvijezde."
Anđeo koji prenosi poruku zabilježenu u Otkrivenju 22:13 citira Jehovu, Isusova Oca, koji dolazi suditi svijetu, ne samo s Isusom i pomoću njega, već i sa svecima. -- Malahija 3:1-6 ; Psalam 96,13 ; 98:9 ; Daniel 7:18 , 22 ; Mihej 1,3 ; Zaharija 14:5 ; Djela 17:31 ; 2. Petrova 3,7.8;1. Korinćanima 6,2 ; Psalam 90,4 ; Otkrivenje 1:1 ; 20:4 , 11-13 ; 22:6 .
Ivan je ranije rekao da je anđeo izgovorio te riječi, očito citirajući Jehovu. ( Otkrivenje 22:6 ) U stihu 8 Ivan je taj koji govori, a anđeo ga prekorava u stihu 9. U stihu 10 Ivan ponovno počinje citirati anđela, ali u stihu 12, anđeo prenosi Jehovine riječi (vidi stih 6) -- očito je da anđeo ne misli na sebe. U stihu 16 vidljivo je da anđeo citira Isusa, a zatim u stihu 17 anđeo proročanski citira duha i nevjestu. U stihovima 18-20, anđeo opet citira Isusa, dok posljednji stih govori sam Ivan.
U Izaiji 41:4 ; 44:6 ; 48:12 nalazimo izraz "prvi i posljednji" koji koristi Jehova. Iz Izaije 44:6 , 7 čini se da ovaj izraz, "prvi i posljednji" znači da se ono što je započeto provodi do kraja, nešto što lažni bogovi pogana ne mogu učiniti. Međutim, čini se da većina naših trojstvenih i jedinstvenih susjeda čita ovaj izraz 'od vječne prošlosti do vječne budućnosti', iako u svetim spisima ne postoji ništa što bi opravdalo ovo značenje. Svakako se odnosi na jedinstvenost, kao prvu i posljednju takve vrste. Jehova je svakako prvi i posljednji od svih koji su od "vjeka do vijeka";On je također prvi i posljednji od svih koji je Svevišnji; dodatno, On je prvi i posljednji od onih koji je izvor svega ( 1. Korinćanima 8:6 ); i On je također prvi i posljednji od onih koji imaju konačnu riječ o sudbini Njegovog stvorenja.
Alfa i Omega simbolizam samo naglašavaju istu stvar, budući da je Alfa prvi ili početak grčkog alfabeta, a Omega je zadnji ili kraj grčkog alfabeta. "Prvi i posljednji" se koristi za Isusa u Otkrivenju 1:17 i Otkrivenju 2:8 , ali bi trebalo biti očito da se ne koristi u istom smislu kao što se koristi za Jehovu, jer Jehova ne umire.
Međutim, gledano tako, Alfa i Omega mogu se primijeniti i na Jehovu kao začetnika Njegovog božanskog plana i onoga koji ga vidi dovršenog kraja, i na Sina kao onoga koji izvršava božanski plan svojom smrću , uskrsnuće i nadolazeći sudnji dan. Otac je jedinstven izvor, dok je Sin jedinstveno imenovan Gospodin preko kojeg se Božja djela ostvaruju. ( 1. Korinćanima 8:6 ) Trebamo primijetiti da je Isus prvi čovjek kojeg je Jehova, njegov Otac, uskrsnuo u vječni život, stoga se on naziva "prvorođenac od mrtvih". ( Kološanima 1:18) Isus je dakle "prvi i posljednji" ove vrste: prvorođenac od mrtvih. On je također prvi i posljednji kojeg je tako uskrsnuo izravno od Jehove budući da će svi drugi koji će na kraju dobiti takvo uskršnjenje biti preko Isusa, a ne izravno od Jehove. ( Ivan 5:21 , 22 ; 6:39 , 44 ; 11:25 ) Stoga se čini da postoji veza između njegovih izjava da je onaj koji je postao mrtav sada živ zauvijek i zauvijek. Njegovo držanje ključeva smrti i hada ( Otkrivenje 1:18 ) pokazuje autoritet koji mu je dao njegov Bog da oslobodi sve koji su u smrti i hadu. -- Ivan 5:27-29 (Novi američki standard);Otkrivenje 20:11-13 .
Imajući to na umu, međutim, možemo vidjeti da je svaki -- i Isus i Jehova -- jedinstveno prvi i posljednji od svoje posebne vrste: Jehova je prvi i posljednji od svoje posebne vrste, po tome što je prvi i posljednji koji je stvoren, to jest, koji nikada nije bio stvoren. Nitko nije bio prije Jehove u ovom smislu i nitko neće biti poslije njega u ovom smislu. Sin je prvi i posljednji od svoje osobite vrste, utoliko što je prvi i posljednji kojeg je izravno stvorio Bog, dok je sva ostala stvorenja stvorio neizravno Bog, to jest posredstvom Logosa. Stoga su i Otac i Sin jedinstveni -- što je značenje ova tri izraza -- ali svaki od njih je jedinstven u različitom smislu: Otac je jedinstven po tome što je jedino -- prvo i posljednje -- koje nikada nije stvoreno;Sin je jedinstven po tome što je jedino -- prvo i posljednje -- biće koje je ikada izravno stvorilo Jehovu bez pomoći agenta, koja se kreativna pomoć Logosa dogodila u slučaju sveg ostatka kreacije -- izuzev samog Logosa. ( Ivan 1,3 ; 1. Korinćanima 15:27 ) Stoga je Jehova prvi i posljednji, alfa i omega, početak i kraj stvaranja -- jedino biće koje nikada nije stvoreno. Logos je prvi i posljednji, alfa i omega, početak i kraj izravnog Božjeg stvaranja. Ovi pojmovi korišteni u odnosu na Sina ekvivalentni su tome da se on naziva: "jedinorođeni od Oca". ( Ivan 1:14 , 18 ; 3:16 , 18 ; 1. Ivanova 4:9) Njihova upotreba u odnosu na Oca implicira da je on od vječnosti, iako to ne poučava izravno, izravno poučavanje je njegova jedinstvenost po tome što nikada nije stvoren ili rođen, kao i Sin.
Jedan, očito držeći se uvjerenja da Otkrivenje 1:8 citira Isusa kao "Svemogućeg", izjavio je:
Opet bi se postavljalo pitanje kako je primio tu moć, je li Isus iscrpio svu Božju moć, je li Bog na nebu bio nemoćan. To nema smisla jer Bog ne može izgubiti svoju moć. Stoga bi racionalno jedino objašnjenje bilo da je Bog bio u Kristu pa se stoga utjelovio u svome Sinu čineći ga svemoćnim. Svi rani kršćani vjerovali su u to, to nije trinitarna doktrina. Molimo obratite se na doktrine ranih crkvenih otaca. Pavao dalje potvrđuje ovu istinu izjavom da se Bog očitovao u tijelu, kako bi to inače bilo moguće osim da je Bog bio utjelovljen u Isusu Kristu.
Naš odgovor: Sama činjenica da je Isusu dana moć pokazuje da on nije Jehova, izvor sve moći i moći. ( 1. Korinćanima 8:6 ) Kao što nam Pavao kaže, trebalo bi očito biti da sva moć koju je Isus dobio ne uključuje onu da je on Svemogući Jehova. ( 1. Korinćanima 15:27 ) Naravno, Isus nije svom Bogu oduzeo svu moć. Ipak, sama činjenica da je Isusov Bog uzvisio Isusa iznad svih vlasti zapravo pokazuje da Isus nije imao takvu moć dok ga njegov Bog nije tako uzvisio.
Ne postoje nikakvi dokazi da su novozavjetni pisci vjerovali da je Isus utjelovljen Jehova ili da je Isus bio Jehova u tijelu. Ne postoji ništa u Otkrivenju 1:7 , 8 što svemogućeg Boga predstavlja kao više od jedne osobe ili da je Isus osoba svemogućeg Boga.
Za poveznice na neke druge naše studije koje se odnose na:
Više naših studija odnosilo se na Otkrivenje 1:8 .
------------------------------------------
Zaharija 12:10 – Probodeni Zaharija 12:10 “Gledat će onoga koga su izboli na smrt.” – Biblija na živom engleskom, Byington "Gledat će u njega kojeg su proboli." - Živa Biblija, Taylor “Oni će gledati onoga koga su izboli na smrt.” - Današnja engleska verzija “Gledat će onoga koga su proboli.” – Jeruzalemska Biblija “Gledat će koga su probili.” - Nova američka Biblija. “Gledat će onoga koga su izboli.” - Moffatt “Gledat će onoga koga su izboli.” – američki prijevod, Goodspeed "Gledat će u Onoga koga su proboli." - Biblija na suvremenom jeziku "Kad pogledaju koga su proboli." - Revidirana standardna verzija "Oči će im biti usmjerene prema onome tko je ranjen." - Biblija na osnovnom engleskom "Kad vide onoga koga su proboli kopljem." - Suvremena engleska Biblija Neki tvrde da Zaharija 12:10 daje dokaz da je Isus bio Jahve u tijelu, budući da se u Zahariji navodno kaže da je Jahve onaj koji je proboden, ali Ivan u Novom zavjetu to primjenjuje na Isusa. Primjećujemo da Ivanovo nadahnuto tumačenje ovog stiha nije "pogledali su me", nego "pogledali su njega", a Ivan ga primjenjuje na Isusa, a ne na Jahvu. — Ivan 19:37. Pogledajte online interlinear na: http://interlinearbible.org/zechariah/12.htm Prema tom međuretku, fraza o kojoj je riječ transliterirana je kao “wə·hib·bî·ṭū ’ê·lay ’êṯ ’ă·šer”, što odgovara redom Strongovim brojevima: 5027, 413, 853 i 834. Veze na definicije ovih riječi slijede: #5027: http://biblesuite.com/hebrew/5027.htm http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=05027 Međutim, smatra se da konstrukcija riječi u Zahariji znači "pogledaj me". #413: http://biblesuite.com/hebrew/413.htm http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0413 #853: http://biblesuite.com/hebrew/853.htm http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0853 #834: http://biblesuite.com/hebrew/834.htm http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0834 Geseniusova Hebrejska gramatika kaže (Ovaj materijal je dobiven sa stranice NWT Defense, koja sadrži neke očite pogreške pri upisu.): Geseniusova Hebrejska gramatika kaže (Ovaj materijal je dobiven sa stranice NWT Defense, koja sadrži neke očite pogreške pri upisu.): 138. Relativna zamjenica... (2) Ne ovisi o upravnom sadržaju, ali sama izražava supstancijalnu ideju. Tako uvedene rečenice mogu se nazvati nezavisnim odnosnim rečenicama. Ova upotreba ["ašer"] općenito se prevodi na engleski sa on who, on whom, &c… U Zahariji 12:10 također, umjesto nerazumljivog ["elai eth asher", "mene whom"], vjerojatno bismo trebali čitati ["el asher", "onom kome], i uputiti ovaj odlomak na ovu klasu ['nezavisnih relativnih rečenica'].== — stranice 444,445,4 46. Ivan jasno pokazuje kako Zaharija 12:10 treba razumjeti citirajući ga u Ivanu 19:37, gdje nalazimo da riječi u našoj zbirci engleskih verzija Biblije glase ne "ja", već "on", "čovjek" ili "Onaj". Jahve je duhovno biće i nikada nije postao čovjekom, i "Nitko [ga] nije vidio nikada", i stoga nije bio proboden. Slijede riječi F .F. Bruce:
Ovo je učinjeno sa Zechom. 12:10, koji predviđa dan velike žalosti u Jeruzalemu i okolnom području kada će, kako kaže masoretski hebrejski tekst, "pogledati u mene koga su proboli" (tako R.V.). Odlomak se jednom citira i jednom ponavlja u Novom zavjetu, a na oba mjesta zamjenica nije “ja” nego “on”. Ovo nije toliko značajno na mjestu gdje se odlomak samo ponavlja (Otk. I : 7, "i vidjet će ga svako oko, svaki koji ga probode"), jer to nije točan citat. Ovdje se predviđeni pogled prema onome tko je proboden tumači kao Drugi Kristov dolazak. Ali u Ivanu 19,37 probadanje se tumači kao probadanje Kristova boka vojničkim kopljem nakon njegove smrti na križu, a ovdje Zah. 12:10 je izričito citiran: “I opet drugi stih kaže: ‘Gledat će onoga koga su proboli’.” Razumno je zaključiti da je to oblik u kojem je evanđelist poznavao odlomak, i doista se čitanje "njega" umjesto "ja" pojavljuje u nekoliko hebrejskih rukopisa. R.S.V. stoga ima novozavjetni autoritet za svoje tumačenje Zah.12:10, "I izlit ću na kuću Davidovu i na stanovnike Jeruzalema duha samilosti i molitve, tako da će, kad pogledaju onoga koga su proboli, žaliti za njim, kao što on tuguje za jedincem, i gorko plakati nad njim, kao što se plače za prvorođencem." Zašto je onda R.S.V. kritiziran zbog prilagodbe Novom zavjetu ovdje? Jer, ako se zadrži čitanje "mene", referenca bi bila na govornika, koji je Bog, a s obzirom na primjenu odlomka u Novom zavjetu, ima nekih koji ovdje vide anticipaciju kršćanske doktrine o božanskoj naravi našega Gospodina. Čitanje "mene" svakako je prilično rano, jer se pojavljuje u Septuaginti (koja inače propušta bit odlomka); ali čini se da Novi zavjet ne pridaje nikakvo značenje Zah. 12:10 kao dokaz za Kristovo božanstvo,... I, tko god da je probodeni, činjenica da se on spominje na drugom mjestu u stihu u trećem licu ("oni će oplakivati za njim... i gorko plakati nad njim") sugerira da je on Jahvin predstavnik (vjerojatno pomazani kralj), u čijem probadanju je proboden sam Jahve. – Povijest Biblije na engleskom * Kanada * Ujedinjeno Kraljevstvo, stranice 199, 200, Lutterworth Press, 1979. treće izdanje. Izvještava se da postoji 45 hebrejskih rukopisa koji čitaju *el asher* umjesto "elai eth asher" u Zahariji 12:10; do sada, međutim, nismo pronašli nikakve informacije o tim rukopisima. Bruce se poziva na "nekoliko" hebrejskih rukopisa u kojima piše "on" umjesto "ja". Dodatno, autor za Defending the NWT navodi: Svjedočanstvo prvih kršćanskih pisaca koji dolaze nakon novozavjetnih pisaca ('Ante-nicejski oci') potvrđuje ne-trinitaristički prijevod Zaharije 12:10 ("on"). Ignacije, Irenej i Tertulijan (opetovano) prenijeli su Zah. 12:10 kao “onoga koga su proboli”! Ovo je posebno značajno jer mnogi znanstvenici i povjesničari trinitarizma tvrde da su upravo ti rani kršćani (uključujući Origena koji uopće ne citira Zah. 12:10 u svojim postojećim spisima) upravo oni koji su zapravo započeli razvoj doktrine trojstva za kršćanski svijet! Ako bi ijedan od najranijih kršćanskih pisaca ovdje upotrijebio trojstveno tumačenje, to bi svakako bila ova trojica. Budući da oni to ne čine, to mora značiti da je izvor za prijevod 'pogledaj me' nastao čak i kasnije od vremena Ignacija, Ireneja i Tertulijana (rano 3. stoljeće nove ere)! S te stranice također je preuzet sljedeći citat iz The Interpreter’s Bible:
I prijevod i tumačenje ovih stihova su teški. Moguće je pročitati, "gledat će na mene koga su proboli", što znači da su Davidov dom i Jeruzalem proboli Jahvu. Ali probijanje [heb.daqar] drugdje u Starom zavjetu. uvijek znači fizičko nasilje i obično smrt (npr. Br 25,8; 1 Sam 31,4); to čini izričito u 13:3. Žalovanje opisano u vv. 10b-12 tuguje "za njim", probodenim ili izbodenim. Čini se poželjnijim uzeti MT-ovu oznaku objekta ispred relativne zamjenice kao indikaciju akuzativa poštovanja, dopuštajući prijevod "u vezi s onim koga su proboli" (usp. LXX.). – The New Interpreter’s Bible * Kanada * Ujedinjeno Kraljevstvo, svezak 7, str.828 Što god se mislilo u Zahariji 2:10, znamo da se ne kaže da je Jehova bio taj koji je proboden za naše grijehe. Nije Bog sagriješio i donio smrt čovječanstvu, bio je to čovjek, a time i čovjek koji je umro za naše grijehe, plaćajući plaću za grijeh za Adama i sve koji umiru putem Adamovog grijeha. (Rimljanima 5:12-19; 1. Korinćanima 15:21,22) Svemogući Bog je bio taj koji je umro, onda nemamo osudu za grijeh u tijelu, jer takav ne bi pružio takvu osudu, jer samo bezgrešan čovjek može pružiti takvu. (Rimljanima 8:3) Zato što je Isus bio čovjek, koji se, za razliku od Adama, pokazao poslušnim, pa čak i patio kao da mu je tijelo grešno, Bog se smatra “pravednim i opravdava onoga koji vjeruje u Isusa”. (Rimljanima 3:26) S druge strane, ako je Isus bio Jehova, i stoga je Jehova bio taj koji je bio proboden, onda bi takvi, radije nego osudili tjelesni grijeh, radije opravdali tjelesni grijeh; to bi dokazalo da je Adam trebao biti Jehova kako ne bi bio neposlušan Jehovi. Budući da Jahve nikada nije bio niti je čovjek od mesa, niti je Jahve ikada bio fizički proboden, ako Zaharija 12:10 govori o Jahvi kao o onome koji je proboden, to bi moralo biti kao što je rekao A. E. Kirkpatrick: "Jehova je taj koji je proboden u Osobi svog predstavnika." – Doktrina proroka, strana 472. Isti tok misli je ono što je Isus izrazio kada je rekao: “Kažem vam, što god učiniste jednome od ove moje najmanje braće, meni učiniste.” — Matej 25:42. Dakle, vidimo da Zaharija 12:10 ne daje dokaz da je Isus Jahve, kao što tvrde neki vjernici doktrina o trojstvu ili jednosti.
-----------
Zechariah 12:10 – The One Pierced
Zechariah 12:10
“They will look at the one they stabbed to death.”- The Bible in Living English, Byington
“They will look at him they have pierced.”-Living Bible, Taylor
“They will look at the one whom they stabbed to death.”- Today’s English Version
“They will look at the one whom they have pierced”.- The Jerusalem Bible
“They shall look on whom they have thrust through.”-New American Bible.
“They shall look on him whom they stabbed.”-Moffatt
“They shall look at him whom they have stabbed.”-American Translation, Goodspeed
“They shall look upon Him who they have pierced.”-Modern language Bible
“When they look on whom they have pierced.”-Revised Standard Version
“Their eyes will be turned to the one who was wounded.”-Bible in Basic English
“When they see the one they pierced with a spear.”-Contemporary English Bible
It is claimed by some that Zechariah 12:10 gives proof that Jesus was Yahweh in the flesh, since in Zechariah it is supposedly stated that Yahweh is the one pierced, but John in the New Testament applies this to Jesus. We note that John’s inspired rendering of this verse is not “they looked upon me”, but rather “they looked upon him”, and John applies it to Jesus, not Yahweh. — John 19:37.
See the online interlinear at:
http://interlinearbible.org/zechariah/12.htm
According to that interlinear, the phrase in question is transliterated as “wə·hib·bî·ṭū ’ê·lay ’êṯ ’ă·šer”, corresponding respectively to Strong’s #s: 5027, 413, 853, and 834. Links to the defintions of these words follow:
#5027:
http://biblesuite.com/hebrew/5027.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=05027
The construct of the word in Zechariah, however, is thought to mean “look at me”.
#413:
http://biblesuite.com/hebrew/413.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0413
#853:
http://biblesuite.com/hebrew/853.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0853
#834:
http://biblesuite.com/hebrew/834.htm
http://classic.studylight.org/lex/heb/view.cgi?number=0834
Gesenius’ Hebrew Grammar says (This material was obtained from the NWT Defense site, which contains some apparent typos.):
Gesenius’ Hebrew Grammar says (This material was obtained from the NWT Defense site, which contains some apparent typos.):
138. The relative Pronoun… (2) Not depending on a governing substantive, but itself expressing a substantial idea. Clauses introduced in this way may be called independent relative clauses. This use of ["asher"] is generally rendered in English by he who, he whom, &c… In Z[echariah] 12:10 also, instead of the unintelligible ["elai eth asher", "to me whom"], we should probably read ["el asher", "to him whom], and refer this passage to this class [of 'independent relative clauses'].== — pages 444,445,446.
John plainly shows how Zechariah 12:10 should be understood by quoting it atJohn 19:37, where we find the words in our collection of English Bible versions reads, not “me,” but “him,” “the man,” or, “the One.” Yahweh is a spirit being and never became a man, and “No man has seen [him] at any time,” and thus was not the One pierced through.
The following are the words F .F. Bruce:
This has been done with Zech. 12:10, which foretells a day of great mourning in Jerusalem and the surrounding territory when, as the Masoretic Hebrew text puts it, “they shall look unto me whom they have pierced” (so R.V.). The passage is quoted once and echoed once in the New Testament, and in both places the pronoun is not “me” but “him”. This is not so significant in the place where the passage is merely echoed (Rev. I : 7, ” and every eye will see him, every one who pierced him”), for that is not an exact quotation. Here the predicted looking to the one who was pierced is interpreted of the Second Advent of Christ. But in John 19:37 the piercing is interpreted of the piercing of Christ’s side with a soldier’s lance after His death on the cross, and here Zech. 12:10 is expressly quoted: “And again another scripture says, ‘They shall look on him whom they have pierced’.” It is a reasonable inference that this is the form in which the Evangelist knew the passage, and indeed the reading “him’ instead of “me” appears in a few Hebrew manuscripts. The R.S.V. thus has New Testament authority for its rendering of Zech.12:10 , “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of compassion and supplication, so that, when they look on him whom they have pierced, they shall moum for him, as on e mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a first-born.” Why then is the R.S.V. criticized for conforming to the New Testament here? Because, if the reading “me” be retained, the reference would be to the speaker, who is God, and in view of the application of the passage in the New Testament, there are some who see here an anticipation of the Christian doctrine of our Lord’s divine nature. The reading “me” is certainly quite early, for it appears in the Septuagint (which otherwise misses the point of the passage); but the New Testament seems to attach no significance to Zech. 12:10 as providing evidence for the deity of Christ,…. And, whoever the pierced one is, the fact that he is referred to elsewhere in the verse in the third person (“they shall mourn for him….and weep bitterly over him”) suggests that he is Yahweh’s representative (probably the anointed king), in whose piercing Yahweh Himself is pierced. –History of the Bible in English * Canada * United Kingdom, pages199, 200, Lutterworth Press, 1979 third edition.
It is reported that there are 45 Hebrew manuscripts that read *el asher* instead of “elai eth asher” in Zechariah 12:10; as yet, however, we have not found any information concerning these manuscripts. Bruce refers to a “few” Hebrew manuscripts that read “him” instead of “me.” Additionally, an author for the Defending the NWT states:
The testimony of the first Christian writers to come after the NT writers (the `Ante-Nicene Fathers’) confirms the non-trinitarian translation of Zechariah 12:10 (“him”). Ignatius, Irenaeus, and Tertullian (repeatedly) rendered Zech. 12:10 as “him whom they pierced”! This is specially significant because many trinitarian scholars and historians claim these particular early Christians (including Origen who doesn’t quote Zech. 12:10 at all in his existing writings) are the very ones who actually began the development of the trinity doctrine for Christendom! If any of the earliest Christian writers, then, would use a trinitarian interpretation here, it would certainly be these three. Since they do not do so, it must mean that the source for the `look upon me’ rendering originated even later than the time of Ignatius, Irenaeus, and Tertullian (early 3rd century A.D.)!
Also obtained from that site is the following quotation from The Interpreter’s Bible:
Both translation and interpretation of these verses are difficult. It is possible to read, “they will look to me whom they have pierced,” meaning that David’s house and Jerusalem had pierced Yahweh. But piercing [Heb.daqar] elsewhere in the O.T. always means physical violence and usually death (e.g., Num. 25:8; 1 Sam 31:4); it does so expressly in 13:3. The mourning described in vv. 10b-12 is mourning “for him,” the one pierced or stabbed. It seems preferable to take the MT’s object marker before the relative pronoun as indicating an accusative of respect, allowing one to translate “concerning the one whom they pierced” (cf. LXX.). – The New Interpreter’s Bible * Canada * United Kingdom, Volume 7, p.828
Whatever is meant in Zechariah 2:10, we know that it is not stating that it was Jehovah who was pierced for out sins. It was not God who sinned and brought death upon mankind, it was a man, and thus it was also a man who died for our sins, paying the wages of sin for Adam and all who are dying by means of Adam’s sin. (Romans 5:12-19; 1 Corinthians 15:21,22) It was God Almighty who died, then we have no condemnation of sin in the flesh, for such would have not provided such a condemnation, for only a sinless man could provide such. (Romans 8:3) It is because Jesus was a man, who, unlike Adam, proved himself obedient, even suffering as though his flesh was sinful, that God is found to “be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.” (Romans 3:26) On the other hand, if Jesus was Jehovah, and thus it was Jehovah who was pierced, then such would, rather than condemn sin the flesh, rather would justify sin in the flesh; it would prove that Adam would have needed to have been Jehovah in order to not disobey Jehovah.
Since Yahweh never has been nor is a man of flesh, nor has Yahweh ever been physically pierced through, if Zechariah 12:10 is referring to Yahweh as the one being pierced through, it would have to be as stated by A. E. Kirkpatrick: “It is Jehovah who has been thrust through in the Person of His representative.” – The Doctrine of the Prophets, page 472.
This same line of thought is what Jesus expressed when he stated: “I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.” — Matthew 25:42.
Thus, we see that Zechariah 12:10 does not give evidence that Jesus is Yahweh, as claimed by some believers in the trinity or oneness doctrines.