top of page

 

Reč u Jovanovom prologu

 

Skorašnji komentari na temu Jevanđelja po Jovanu govore da,

uprkos dugoj tradiciji činjenja suprotnog, izraz "reč" u poznatom

Jovanovom prologu ne treba tumačiti kao da se odnosi na Sina

Božjeg pre njegovog rođenja. Naši prevodi sugerišu verovanje u

tradicionalnu doktrinu pisanjem velikog početnog slova u "Reč".

Ali šta je postalo telo u Jovanu 1:14? Da li je to večna osoba? Ili

je to samoekspresivno delovanje Boga, Njegov večni plan? Plan

se može otelotvoriti, na primer, kada se dizajn iz glave arhitekte

realizuje u obliku kuće. Ono što je prethodilo vidljivim ciglama i

malteru je namera u umu arhitekte. Stoga je u redu da čitamo 

Jovana 1:1-3 kao: "U početku beše kreativna namera Boga";19

"bila je sa Bogom i potpuno je izražavala Boga (theos)"20 (kao što

je i mudrost bila sa Bogom pre stvaranja, Provo 8:30) "Sve stvari

su nastale kroz nju." Ovo korišćenje "reči" odlično odgovara

Starom Zavetu: "Tako će biti reč moja kad izađe iz mojih usta:

neće se vratiti k meni prazna, nego će učiniti šta mi je drago, i

srećno će svršiti na šta je pošaljem" (Isaija 55: 11).21 Isus je ta reč

izražena kao ljudsko biće - poslednja Božja reč svetu, Sin kroz

koga je Bog govorio na kraju tih dana (Jevrejima 1:1, 2).

Značajno je što pisac Poslanice Jevrejima stavlja sina "u posledak

dana ovih", kao božanskog posrednika koji dolazi posle proroka.

On ga ne postavlja u večnost, ali tazmišlja o sinu kao o

istorijskom Hristu.

Dvosmislenost grčkog (dia autou, "kroz to" ili "kroz njega,"

Jovan 1:3) omogućava postojanje nelične reči pre Isusovog

rođenja. Neličnost reči nagoveštava Jovanovo sopstveno

tumačenje Jovana 1:1 u 1. Jovanova 1:2. Upravo je nelični "život

večni" koji je bio "u Oca" (pros ton theon, 1. sab. posl. sv.ap.

Jovana 1:2; "reč" koja je bila pros ton theon), odnosno, obećanje

večnog života koje će biti ispunjeno kroz Isusa. Izgleda da Petar

oslikava potpuno istu ideju kada opisuje Isusa kao jagnje Božje

koji je "određen još pre 1. knj. Mojsijeve sveta, a javio se u

poslednja vremena" (1. Petrova 1:20). Samo nekoliko stihova

ranije, on upotrebljava isti koncept predviđaja kada govori o

Božjem planu da pozove hrišćane u spasenje (1. Petrova 1:2).

Bog je znao one koje će kasnije pozvati, ali oni nisu doslovno

večni. Petrova primena ovog koncepta na Isusa u 20. stihu 

ukazuje na "idealnu preegzistenciju" u večnoj Božjoj mudrosti, a

ne na stvarno postojanje u drugoj dimenziji pre svog rođenja kao

ljudskog bića. Postoji interesantna paralela u knjizi Otkrovenja,

gde sve "jeste i stvoreno je." (Otkr. 4: 11). Mounce komentariše

da "ova neobična fraza sugeriše da su sve stvari koje postoje, prvo

postojale u večnoj volji Boga i kroz Njegovu volju su stvarno

nastale u vreme koje je On odredio."22

Komentatori zastupnici Trojstva priznaju da ne postoji

ubedljiv razlog da verujemo da su prvobitni čitaoci Jovanovog

prologa mislili da je "reč" Sin koji je imao doslovnu

preegzistenciju kao osoba: Do Jovana 1:4 ("reč postade telo"),

"bi bilo vrlo moguće za čitaoca da Reč protumači kao neki

vrhovni kosmički princip ili slično".23 Malo je poznato da su

engleski prevodioci Jovana 1:2 pre Verzije Kralja Džejmsa reč

opisivali sa "to", a ne sa "on". Ovu činjenicu je naglasio James

Dunn. U svojoj iscrpnoj analizi tradicionalne doktrine inkarnacije,

on tvrdi da, van Jevanđelja po Jovanu, ne postoji doktrina

doslovne preegzistencije. Dunn, međutim, daje važno tvrđenje da

pre Jovana 1:14, nema potrebe razmišljati o "reči" kao o drugoj

osobi koja je sa Ocem. O Jovanu 1:1 on kaže:

Iz naše dosadašnje analize (Jovana 1:1-14) se pojavljuje

zaključak da jedino sa stihom 14 ("reč postade telo")

možemo početi da govorimo o ličnom Logosu. Stih koristi

vrlo neličan jezik (postade telo), ali ni jedan hrišćanin

ovde neće propustiti da se to odnosi na Isusa - reč nije

postala uopšteno telo, već Isus Hrist. Pre stiha 14 se

nalazimo u istom domenu prehrišćanske priče o Mudrosti i

Logosu, istog jezika i ideja koje nalazimo kod Phila, gde

kako smo videli, imamo posla sa personifikacijama, a ne

sa osobama, personifikovanim delima Boga, a ne sa 

Božanskim bićem kao takvim. Poenta je iskrivljena

činjenicom da moramo da prevodimo Logos u muškom

rodu kao "on" kroz celu pesmu. Ali ako Logos, uesto toga,

prevedemo kao "Božju izjavu", postaje jasnije da se u

pesmi o Logosu iz stihova 1-13 ne mora razmišljati kao o

božanskom biću. Drugim rečima, revolucionarni značaj

stiha 14 može lako biti da ne označava samo prelazak iz

preegzistencije u inkarnaciju, već takođe prelazak iz

nelične personifikacije u stvarnu osobu.24

Ali zašto mi "moramo da prevedemo" logos u muškom rodu

sa "on"? Samo da bismo podržali tradicionalnu interpretaciju

Jovanovog prologa. Ukoliko se logos smatra "Božjim planom", a

ne Sinom koji je živeo pre svog rođenja, uklanja se značajna

potpora strukture tradicionalnog pogleda na preegzistenciju i

Trojstvo u Jevanđelju po Jovanu.

 

 

 

19 Gabriel Fackre se u The Christian Story (Eerdmans, 1978), 103 sa odobravanjem

odnosi na shvatanje Teofilusa iz Antioha da je "logos" Božji plan, namera i vizija i

predlaže sledeći prevod Jovana 1:1, "Vizija beše u Bogom i Bog beše Vizija."

20 NEB pokušava da prenese značenje sa "Šta reč beše, Bog beše."

21 Za starozavetnu upotrebu termina "reč" videti Ps. 33:6-12 i James Dunn, Christology in

the Making,217, 218.

22 R.H. Mounce, The Book of Revelation (Marshall, Morgan i Scott, 1977),140 (Otkr.

4:11).

23 Leon Morris, The Gospel According to John, New International Commentary on the

New Testament (GrandRapids: Eerdmans, 1971), 102.

24 Christology in the Making, 243, dodato isticanje.

 

 

 

 

bottom of page