top of page

str. 1.   

Pjesma nad Pjesmama 5:16    

  vidjeti strane 2, i 3

 

Pjesma 5:16 מחמד

Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske.

 

שיר השירים ה

טז חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם

חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם

Hikov mamtakim, vehulov mahamadim zeh dodi vezeh rei, benot jerušalim.

 

 

 

 

 

 

                          ------------------------------------


TRI stvari koje se treba znati i imati na um kao dokaz za ovu temu, i više od ovih tri vam ni netreba.

 

PRVA stvar:

U  hebrejskom  se Imena NE pisu sa ( IM  -Plural Maistetic za, respekt, postovanje uzvisenosti) na kraju, kao kod: " ElohIM "naravnio koje NIJE ime nego Titula. JEDINO Tituli Eloah-Elohim se dodaje ta Mnozina Maistetic.  

 

Inace Eloah je jednina a Elohim je njegova Mnozina za Plural Maistetic za, respekt, postovanje uzvisenost.

Medjutim Elohim moze znaciti i OBICNA mnozina ( za vise njih). A ove dve se razlikuju po rjeci u jednini ispred ili iza Elohim kao i kontext.

 

DRUGA stvar:

Strong's Hebrew: 4261. מַחְמַד (machmad) — 12 Occurrences

Nešto jako interesatno , svi se hvataju ovog gore stavka , ali još nisam Video da napominju i druge stavke gde se ta reč još pojavljuje, Muslimani IZBEGAVAJU to.

 

 

 

i TEĆA stvar:

 

KONTEXT o čemu piše i ko je govornik, Ko se opisuje ČIJE rječi piše Salomon, i ko Govori kome.... Ovde Salomon UOPŠTE i ne govori već on opisuje rječi Djevoke ( Šulamka) a ona uopšte ni ne priča o nekakvom budućem proročanstvu, Ona govori kćerima jeruzalemskim ( dvorske dame) o njenom voljenom Momku ( verenik) Koji paše stada medju vrtove (Baal-Perasim)

 

         OVO je sve sta vam treba za odgovor na ovu temu, te TRI stvari. Sve ostalo je suvišno.

Međutim i pored toga mi čemo ici još dalje.

 

------------------------------

Idemo dalje Opširjije i dubje;

 

Hebrejska rječ:

מחמדים   je  Pridev ( u množini -za puno njih)  a ne IME , ta razlika je upravo zbog  ים IM  na kraju rječi. 

Radost מחמד  je JEDNINA a   RADOSTI מחמדים je množina puno njih.

E sada AKO BI stajalo ime Muhamed sa onim IM na kraju koje je MNOZINA,  ali mnozina za VISE njih Muhamedi Onda bi trebalo stajati:

NIHOVA usta su najsladja; da to SU Muhamedi , SVI od ljupkosti. Ovo SU voljeni MOJI i ovo su PRILJTELI moji, o kceri jeruzalemske".

 

 

-------------------------

KONTEXT

Veliki kralj Salamon, slavan u mudrosti, moćan u snazi i blistav u sjaju svog materijalnog bogatstva, što je izazvalo divljenje čak i kraljice Šebe, nije mogao , impresionirati jednostavnu djevojku sa sela u koju se zaljubio. Zbog postojanosti njene ljubavi prema pastiru, kralj je pretrpio neuspjeh. Knjiga ; bi se stoga s pravom mogla nazvati Pjesma Salamonove osujećene ljubavi.

Materijal u knjizi je predstavljen nizom razgovora. Postoji stalna izmjena govornika.

 

Likovi koji govore su:

 

 

1.Salamon kralj Jeruzalema,

2.pastir,

3.njegova ljubljena Šulamka,

4.njena braća,

5.dvorske dame ("kćeri jeruzalemske"),

6.žene iz Jeruzalema ("kćeri sionske")

 

 

 

              Pjesma.n.pj. 1:5-7; do 3:5,11

Mogu se prepoznati po onome što kažu sami o sebi ili što je o njima rečeno. Drama se razvija blizu Šunema, ili Šulema, gdje je Salamon utaboren sa svojom dvorskom svitom. Knjiga izražava dirljivu temu - ljubav seoske djevojke iz sela Šunem prema svom drugu pastiru.

 

         5.Poglavlje Šulamka priča dvorskim damama (5:2-6:3)Djevojčin san

Šulamka priča dvorskim damama san u kojem čuje kucanje. Njen je dragi vani, i moli je da ga pusti unutra. Ali ona je u krevetu. Kad konačno ustaje da otvori vrata, on je nestao u noći. Ona izlazi za njim, ali ga ne može naći. Stražari loše postupaju s njom. Ona govori dvorskim damama da su, ako vide njenog dragog, obavezne reći mu da ona vene od ljubavi. One je pitaju što njega čini tako istaknutim. Ona ga odmah počinje divno opisivati, govoreći da je "blistav i rumen, najistaknutiji od deset tisuća" (5:10). Žene sa dvora je pitaju o njegovom boravištu. Ona kaže da je otišao pasti stada među vrtove.

 

            Salamonov posljednji pokušaj približavanja(6:4-8:4).

Kralj Salamon pristupa Šulamki. Ponovno joj kaže kako je lijepša, ljupkija od "šezdeset kraljica i osamdeset konkubina", ali ga ona odbija (6:8). Ona je ovdje samo zato što ju je jedan službeni nalog doveo blizu njegovog tabora. 'Što vidite na meni?', pita ona. Salamon koristi prednost njenog nedužnog pitanja da joj kaže o njenoj ljepoti, od dna njenih nogu do vrha glave, ali djevojka odolijeva svom njegovom umijeću. Ona odvažno izjavljuje svoju odanost svom pastiru, čeznući za njim. Po treći put podsjeća kćeri jeruzalemske da su pod zakletvom da ne bude ljubav u njoj protiv njene volje. Salamon je pušta kući. Pretrpio je neuspjeh u svom zahtjevu za Šulamkinom ljubavi......itd.

 

 

Pjesma nad pjesmama 5:1

1.Došao sam u vrt svoj, o sestro moja, nevjesto, berem smirnu svoju i balzam svoj, jedem med svoj i saće svoje, pijem vino svoje i mlijeko svoje. Jedite, prijatelji, pijte i opijte se, mili moji!

1 באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים׃

Bati legani ahoti halah ariti movri im besami ahalti jari im divši, šatiti jeini im halavi ihlu reim šetu vešichru dovdim.

----------------------------------

 

GDE sve ima ova rječ מחמד

1.Carevima 20:6

6 כי אם כעת מחר אשלח את עבדי אליך וחפשו את ביתך ואת בתי עבדיך והיה כל מחמד עיניך ישימו בידם ולקחו׃

Ki im ka et mahar ešlah et avadai eleiha, vehipesu et beiteha ve et batei avadeiha vehajah kol mahmad eineiha, jasimu vejadam velakahu.

6 Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih sluga i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.'"

 

Izaja 64:10

Dom, svetinja naša i ponos naš, u kom te oci naši slavljahu, ognjem izgori i sve su nam dragocjenosti opljačkane.

 בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה׃

Beit kadešenu vetifartenu ašer hiluha avoteinu hajah lisrefat eš vehol mahamadeinu hajah leharebah.

 

Ezekija 24:16-18

16 בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃

16 "Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza!

 

Ezekija 24:21

21 אמר לבית ישראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו׃

Emor leveit jisrael koh amar adonai Jehovah hini mehalel et mikdaši geovn uzehem mahmad eineihem umahmal nafšehem uveneihem uvenovteihem ašer azavtem baherev jipolu.

21 Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti!

 

Hozeja 9:6

6 כי הנה הלכו משד מצרים תקבצם מף תקברם מחמד לכספם קמוש יירשם חוח באהליהם׃

Ki hineh halehu mišod micrajim tekabecem mof tekaberem mahmad lehaspam kimovs jirašem hovah be aholeihem.

6 Evo oni su izbjegli uništenju, Egipat vidjet će njihovo sakupljanje, Memfis bit će njihov grob. Njihova dragocjena blaga, čkalj će ih naslijediti, trnje će prekriti njiohove šatore.

 

Ezekija 24:24,25

25 ואתה בן אדם הלוא ביום קחתי מהם את מעזם משוש תפארתם את מחמד עיניהם ואת משא נפשם בניהם ובנותיהם׃

Veatah ven adam halov beyovm kahti mehem etmauzam, mesovs tifartam et mahmad eineihem veetmasa nafšam, beneihem uvenovteihem.

25 A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove

 

 

A SADA UMESTO hebrejsku rec: mahamad-מחמד UBACUJEM rec: Muhammed!!!!!!! (Bože ne uzmi mi ovo za greh)

Ezekiel 24:25 A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im oćinju, MUHAMMED duše njihove, sinove i kćeri njihove.

-i? Šta kažete vi super pasuje i sa kontext srtavka i kontext poglavlja. Isto tako ako zamenimo SVUDA u svim stavcima gubi se konetx šta je i normalna stvar.

 

Vratimo se na Bibliju:

2.Dnevnika 36.19

Spalili su Božji Dom, oborili jeruzalemski zid i sve su njegove dragocjenosti uništili.

19 וישרפו את בית האלהים וינתצו את חומת ירושלם וכל ארמנותיה שרפו באש וכל כלי מחמדיה להשחית׃

vaijisrefu et beit haelohim, vajnatecu et hovmat jerušalim vehol armenovteiha sarefu va eš, vehol kelei mahamadeiha lehašhit

 

Plač Jerem. 1:10

Neprijatelj poseže rukom za svim dragocjenostima njegovim. Gledao je gdje pogani provaljuju u njegovo Svetište, oni kojima si zabranio i pristup u svoj zbor.

10 ידו פרש צר על כל מחמדיה כי ראתה גוים באו מקדשה אשר צויתה לא יבאו בקהל לך׃

Jadov paras car al kol mahamadeiha ki ra atah govjim bau mikdašah ašer civitah lo javou vakahal lah.

 

 

A pošto je ta reč od korena: hamad-חמד da vidimo i to:

Strong's Hebrew: 2530. חָמַד (chamad) — 28 Occurrences

 

 

Izaja 32:12 ...... על־שדים ספדים על־שדי־חמד על־גפן פריה׃ .... ...

12 Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda; Croatian Bible

 

Pesma nad Pesmama 2:3

כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃

Ketapuah ba acei haijar, ken dovdi bein habanim becilov himadti vejašavti, ufirjov matovk lehiki.

3 Što je jabuka među šumskim stablima, to je dragi moj među mladićima; bila sam željna hlada njezina i sjedoh, plodovi njeni slatki su grlu mome

 

Izaja 27:2 .... ביום ההוא כרם חמד ענו־לה׃ .... ...

Baijovm hahu kerem hemed anu lah.

2 Onog dana, opjevajte vinograd prekrasni

 

Izreke 12:12 ...... חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן׃ .... ...

Hamad raša mecovd raim vešoreš cadikim jiten.

12 Bezbožnik žudi plijen opakih, ali to je korijen pravednih koji nadjačava.

 

Ezekiel 23:6 ...... לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים ...

6 Koji nošahu porfiru, i bijahu knezovi i vlastelji, sve lijepi mladići, vitezovi, koji jahahu na konjma.

 

Ista reč vidite sami kod vas:

 

Genesis 3:6

 6 ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל׃

Vatere haišah ki tov haec lema ahol vehi tavah hu laeinajim venehmad haec lehaskil, vatikah mipirjov vatohal vatiten gam leišah imah vaijohal.

 

Isto tako i kod:

Exod. 20:17

Exod. 34:24

Deuton 5:21

Deuton 7:25

Jozua 7:21

1.Kraljevi 9.6

Job 20:20

Psal 19:10

Psal 68:16

Proverbs 1:22

Proverbs 6:25

Izaja 53:2

Ezekija 23:12

Amos 5:6

 

Čak i u Novom Zavjezu stoji ta reč:

Otkrivenje 18:14

I sve voće, koje je željela duša tvoja, ode od tebe, i sve dragocjeno i sjajno propade ti, i više ga nećeš naći.

חזון יוחנן פרק יח

14 והמגדים מחמד נפשך אזלו ממך וכל-שמן ומצהיר אבד ממך ולא תמצא עוד

 

 

A šta ako zamenimo ovu reč: Mahmad sa reč: Micky maus?

Zamjenite samo u svakom stavku jednu ( NEKU) rječ , bilo koju sa MUHAMED i sami zaključite koliko pasuje u kontext.

 

----------------------------------

Ali zar ne zvuči ta rječ jako slično sa ime Muhamed? Može neko primjetiti, Da tačno je da Zvući jako slično ali to nije dokaz da je to jedno isto. SLIČANO tome primjer rječi:

Muha U medu - muhaUmed zvuči jako slično sa ime Muhamed ali to još uvek nije isto.

 

Poznati Bivši bokser:

Muhammad Ali - Hebrejski: מוחמד עלי

 

--

Poznati Egipćanin:

  דוֹדִי - dodi

Pogledajmo reč "DODI" koja se nalazi takođe u istom stavu  prevod bi bio: Voljenik Pjesma 5:16.

Čovek koga je volela:

Princeze Diana je nazvan DODI-Voljenik poznati egipčanin. Dali bi neko reko da je on "prorečen"?

 

טז חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.

Hikov mamtakim, vehulov mahamadim zeh dodi vezeh rei, benot jerušalim.

 

 

 

 

-------

MNOŽINA  ים (im)

 

Hebrejski "IM" ים na kraju rječi:

חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.
NEKI Muslimani tvrde kao što je kod Elohim ono na kraju "IM"  ים  množina za uzvišenost , u znak poštovanja,Plural Maistetik, Isto takoje i za lučno ime Muhamed IM na kraju.

Međutim ono šta mnogi muslimani neznaju ima mnooooštvo rječi koje završavaju sa "IM" na kraju: marašaIM=UBICE ; šedIM =DEMONI ....

 

 

Množina IMENA: 
Umisrajim
Ludijim
Ludim
Anamim
Lehavim
Naftuhim , Šamajim, Hajim...

Naravno to nije množina za uzvišenost , u znak poštovanja,Plural Maistetik. 

Ličnim imenima se dodaje IM ako se radi o više njih osoba, Dakle običan plural,  SAMO Titulama se dodaje IM na kraju kao množina za uzvišenost , u znak poštovanja,Plural Maistetik.

 

Kod Titule Bog elohIM  kada stoji IM onda je to Plural Maistetic ili za Uzvišenost, poštovanje. Iična imena u hebrejskoj gramatici ne postoje sa IM na kraju a pritom da su množina za uzvišenost , u znak poštovanja,Plural Maistetik.

 

Šta je sa EFRAIM ? Zar to nije Ime u Množini? Da jeste Efraim je jedno od 12 Izraelskih plemena,  mnozina narod - ljudi.

 

 

Plac Jerem 1 :10

Ezekija 24:21

Jedan od primjera tipisnih argumenta Muslimana je ova slika dole, koju su mi poslali neki od Muslimana.

 

TEXT u Slici glasi:

 

 

 

Pjesma nad pjesmama 5:16 stoji machamadim -מחמדים

 

 Hebrejska rjec jasno ukazuje na ime Muhamed;

  slova: מmim, וvav, חhet, מmim i דdalet =מחמד

   Sto odgovara transklipaciji na arapskom:

م mim, ح ha, م mim i د dal = محمد

 

"Njegova usta su najsladja; da to je Muhamed, sav od ljupkosti. Ovo je

voljeni moj i ovo je priljatelj moj, o kceri jeruzalemska". ( Bosanski prevod)

 

--SLIKA--  16 חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

 

 "Hikko mamatkim, ve hulo Muhammadim, ze dodibe zerei, benot

                                           Jerushalaim"

 

               Muhammed (s.a.s) u Bibliji

                FB STRANICA GHURABA

 

Da proverimo taj text u slici gore:

 

Kao prvo stavili su TACNO  -Pjesma nad pjesmama 5:16 stoji machamadim -מחמדים

tu vidimo CETRI slova za  מחמד 

ALI ispod u texu na slici su stavili PET : >>slova: מmim, וvav, חhet, מmim i דdalet  = מחמד << 

i na kraju posle = opet stoji: >> = מחמד <<  CETRI slova.  Jedno slovo je vise a to je slovo: וvav

Znate li zasto su ubacili to jedno slovo? Pa zato sto sa tim 5im. slovom se cita Muhamed, a bez tog slova se cita machmad. A znamo da  jedno slovo moze znaciti veoooma veliku razliku.

 

 

Dalje u slici njihov text: >>

"Hikko mamatkim, ve hulo Muhammadim, ze dodibe zerei, benot

                                           Jerushalaim"

 

A ustvari to se latinicno pise:

Hikov mamtakim, vehulov mahamadim zeh dodi vezeh rei, benot

                                             Jerušalim.

 

Dakle Greške u njihov text su:  

"Hikko mamatkim, ve hulo Muhammadim, ze dodibe zerei, benot

                                           Jerushalaim"

 

kor reči: "o kceri jeruzalemska" trebalobi stajati: JeruzalemskE za množina a ne JeruzalemskA za jedninu

Ukupno ŠEST greske samo u tom latiniziranom textu...

Jos jedan Muslimanski test koji kruzi INTERNETom je ustvari Kopy-pasta:

 

>>>>

PJESMA NAD PJESMAMA, 5:16
"HIKKO MAMITTADIM VIKULLO MAHAMADIM ZEHDUDI VEZEM RAAI BENUTE YAPUS HALAM",
Pored ovoga prijevod teksta ide ovako:
"Njegova usta su najslađa; da, to je Muhammed, sav od ljupkosti.
Ovo je voljeni moj i ovo je prijatelj moj, o kćeri jerusalemska".
Kralj Salomon daje ime poslaniku koji će doći "MUHAMMADIM." Na hebrejskom se sufiks "la" koristi da se izrazi respekt kao izraz "Eloha", koji znači "Bog" pomenut u Bibliji kao "Elohim". Posve je očito da je Salomon sasvim jasno pomenuo ime poslanika koji će doći kao "Muhammed".

<<<<

 

 

da vidimo koliko  i koje sve greske ima ovaj njihov text:

 

PJESMA NAD PJESMAMA, 5:16
"HIKK
O MAMITTADIM VIKULLO MAHAMADIM ZEHDUDI VEZEM RAAI BENUTE YAPUS HALAM",
Pored ovoga prijevod teksta ide ovako:
"Njegova usta su najslađa; da, to je Muhammed, sav od ljupkosti.
Ovo je voljeni moj i ovo je prijatelj moj, o kćeri jerusalemsk
a".
Kralj
Salomon daje ime poslaniku koji će doći "MUHAMMADIM." Na hebrejskom se sufiks "la" koristi da se izrazi respekt kao izraz "Eloha", koji znači "Bog" pomenut u Bibliji kao "Elohim". Posve je očito da je Salomon sasvim jasno pomenuo ime poslanika koji će doći kao "Muhammed"

 

 

-Vidimo deset 11 greške samo u latiniziranom textu

-Kralj salamon uopste ni ne govori , nego on opisuje Govor Šulamke (Seoska djevojka iz sela Šunem)  ženama iz Jeruzalema ("kćeri sionske")

-nije IME nego je pridev

-nije poslanik nego je Pastir verenik Šulamke

-Šulamka ne prica da ce doci njen verenik, vec san o svom  dragom vjereniku

-Imenima se ne stavlja IM za respekt,uzvisenost,postovanje  nego za mnozinu vise njih

-U hebrejskom textu nema "la" tu su Muslimani hteli napisati "IM"

-ne kaze se jaPushalem nego se kaze Jerušalim

-Eloha je arameski DIALEKAT , hebrejski se kaze Eloah

--- i na kraju opet Muslimani ponavljaju 3 greske kao gore.

Ukupno imamo oko 20 geske samo u ovoj jednoj izjavi.

 

 

Rabin

Naići čete kako Muslimani prikazuju RABINA koji čita hebrejski text Pjesma 5:16 kao za jači dokaz izgovora rjeci מחמדים

Audio hebrejska Biblija link:

http://www.aoal.org/hebrew_audiobible.htm

Ne Čovek koji tamo čita Bibliju (Tanakh) nije Rabin , kako ga često i rado predstavljaju neki Muslimani

 

On je Katilik i zove se: Abraham Shmuelof 

Thanks to two email replies, the reader has been identified as Abraham Shmuelof, a priest born in Jerusalem and now deceased. Additional information can be found here: http://individual.utoronto.ca/mfkolarcik/AbrahamShmuelof.html

 

 

Digitalni prevodioci

Mnogi muslimani se oslanjaju na internetski digitalni prevodioce. Sada ćemo proveriti koliko su pouzdani prevodioci i dali se sa sigurnjot može na njih oslanjati.

 

Za tu proveru Stavićemo Arapski AJET Kurana Sura 19:28 i prevesti na Hrvatski jezik

 

ar. izvornik يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Korkut Ej ti, koja u čednosti ličiš Harunu, otac ti nije bio nevaljao, a ni mati tvoja nije bila nevaljalica."

Mlivo O sestro Harunova! Nije bio otac tvoj loš čovjek, niti je majka tvoja bila bludnica."

http://znaci.com/quran?field_sura_value=19&field_broj_ajeta_value=28

 

prevodioc

https://translate.google.com/?hl=bs

O sister of Aaron, your father was not bad and your mother was a prostitute

Isto tako i samo kao jednu rjec بَغِيًّا  prevodi sa: >  prostitute

Tu istu rjec smo pokušali i na Bosanski i Hrvastki , pevedeno je isto

 

prevodioc:

http://www.freetranslation.com

Sister Harun what was your father is ill and your mother was a prostitute

 

Opšta katastrofa od prevoda , nažalost

 

 

bottom of page