top of page

​Job 19:25 - Jobov Otkupitelj i Mesija

vidi:

-------------------------------------

Job 19:25 - Jobov Otkupitelj i Mesija

Job 19:25 Ali što se mene tiče, znam da moj Otkupitelj živi. (a) Na kraju će on stajati [ustati, biti utvrđen - ista riječ korištena u Ponovljenom zakonu 18:18 ( b )] na zemlji.
Job 19:26 Kad moja koža bude uništena, Tada ću u svom tijelu vidjeti Boga,

Job 19:27 Koga ću ja, čak ja, vidjeti na svojoj strani. Moje će oči vidjeti, i ne kao stranac. "Moje srce je izgorelo u meni." Neki citiraju Joba 19:25 i tvrde da ovo govorenje o Isusu, i budući da se Jehova govori o otkupitelju u Starom zavjetu, to navodno dokazuje da je Isus Jehova. Job je kasnije rekao Jehovi: "Sada te moje oko vidi."( Job 42:5
=======
(a) http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/kjv/quwm.html
(b) http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/kjv/chay. html



Prvo trebamo primijetiti da u ovim stihovima ne postoji ništa što bi ukazivalo na to da je Jehova više od jedne osobe; ne postoji ništa navedeno u smislu da je Isus Jehova. Definitivno ne postoji ništa u ovim stihovima ili bilo kojim drugim stihovima u Bibliji koji prikazuju Jehovu kao više od jedne osobe, kao što tvrde trinitarci. Sve takve misli treba pretpostaviti i pročitati u onome što se navodi.

) Nijedan čovjek zapravo ne može vidjeti suštinu samog Boga i živjeti; Job nije fizički vidio suštinu Boga, stoga je govorio o gledanju svojim mentalnim očima, svojim razumijevanjem.

Job izražava da zna da Njegov Otkupitelj živi; ova izjava je različito tumačena. Ako je Job govorio o Jehovi (Jahvi) kao o svom otkupitelju, da, njegov je otkupitelj tada bio živ. Isus je također tada živio sa svojim Bogom i Ocem na nebu ( Ivan 17,5 ), ali ne znamo da je takvo znanje otkriveno Jobu.

Trebali bismo zapamtiti da hebrejski glagoli ne predstavljaju vrijeme, kao što čine glagoli u većini naših modernih jezika, poput engleskog.Osim toga, Job je, više nego vjerojatno, čuo za Božje obećanje o otkupitelju, potomstvu žene ( Postanak 3:15 ), Abrahamovo potomstvo, koje je trebalo izbaviti čovječanstvo i donijeti blagoslove svim narodima. ( Postanak 28:14 ) Dakle, ako je Job govorio o dolazećem otkupitelju, Job izražava da zna da će njegov otkupitelj živjeti, u budućnosti. U vrijeme kada je Job izgovorio riječi zapisane u Jobu 19 , on još nije čuo i vidio ono što mu je Bog kasnije rekao. Ipak, vjerom je očekivao nadolazeće vrijeme kada će njegov Otkupitelj doći i biti uspostavljen na zemlji. Isus je došao u ovim posljednjim vremenima ( Hebrejima 1:2) i fizički je stajao na zemlji u onome što danas nazivamo prvim stoljećem naše ere. Nakon što je sada žrtvovao svoje tijelo za naše grijehe ( Hebrejima 10:10 ; 1. Petrova 3:18Unatoč tome, Bog je otkupitelj u smislu da je on izvor otkupljenja, i sigurno će se uspostaviti po cijeloj zemlji tako što će spoznati njegove slave doista ispuniti zemlju. Jehova otkupljuje čovjeka preko svog sina, koji ga treba izbaviti iz stanja grijeha i vratiti u sklad s Bogom. S takvim otkupljenjem čovjek tada može "vidjeti" Boga, to jest mentalno shvatiti stvari koje se odnose na Boga koje inače ne bi Job znao da će takvo shvaćanje doći kada bude uskrsnuo na dan uskrsnuća. ), nemamo razloga vjerovati da će Isus ponovno fizički stajati na zemlji s takvim tijelom od mesa, iako je moguće da je mogao učiniti slično kao što su se anđeli u raznim vremenima pojavljivali kao "ljudi". Job je, međutim, vjerovao da će, iako njegovo tijelo bude uništeno, moći vidjeti Boga u svom tijelu.

Neki bi mogli prigovoriti da, budući da Job koristi sadašnje vrijeme, to se ne može primijeniti na tada tek dolazećeg Mesiju, te da Job nije znao da je Isus tada postojao. Kao što je već spomenuto, biblijski hebrejski nema vremena; u engleskom jeziku, međutim, praktično sve izražavamo glagolima koji se odnose na vrijeme. Biblijski hebrejski to ne čini.Dakle, Job je mogao govoriti o onome koji će tek doći, u kome je bio život, život koji je mogao biti dan Bogu za izbavljenje čovječanstva od osude smrti. -- Ivan 1:4 ; Matej 20:28 ; Marko 10:45 ; Efežanima 5:2 .

Youngov prijevod prijevoda Izaiju 11:6-9 :

6 I vuk je boravio s janjetom, i leopard s kozlićem leži, i tele, i lavić, i goveče zajedno su, i mali mladić vodi ih. 7 Krava i medvjedica pasu, zajedno leže svoje mlade, i lav slamu jede kao vol. 8 Igrao sam se dojenče uz rupu aspida, I na brlog čokota stavio je ruku svoju odbijenu. 9 Ne čine zlo, niti uništavaju po svojoj mojoj svetoj gori, jer je zemlja puna spoznaje Jehove, kao što vode prekrivaju more.

Međutim, većina prevoditelja ovo stavlja u buduće vrijeme:

6 Vuk će prebivati ​​s janjetom, leopard će ležati s jaretom; i tele i lavić i tovljenik zajedno; i dijete će ih voditi. 7 Krava i medvjed će pasti; mladi će im zajedno ležati; i lav će jesti slamu kao vol.8 Dojenče će se igrati na rupi aspidinoj, a dijete odbijeno stavit će svoju ruku na jazbinu gujinu. 9 Neće činiti zla ni uništavati na svojoj mojoj svetoj gori; jer će zemlja biti puna spoznaje Jahvine kao što vode pokrivaju more. -- Američka standardna verzija.

Međutim, moguće je da je Job govorio o Jehovi kao o Otkupitelju; ako je tako, svakako ne bismo trebali očekivati ​​da će sam Jehova fizički stajati na zemlji i da će ljudi moći gledati u Svevišnjega. ( Izlazak 33:20 ; Ivan 1:18 ) U Izlasku 17:6 , Jehova je upotrijebio istu hebrejsku riječ za "stati" koju je Job upotrijebio u Jobu 19:25. Jehova je rekao Mojsiju: ​​​​"Evo, ja ću stajati pred tobom ondje na stijeni na Horebu; a ti ćeš udariti u stijenu i iz nje će poteći voda da narod može piti." (ASV) Je li Jehova bio tamo u nekom fizičkom tijelu i stajao pred Mojsijem? Ne, nemamo razloga tako misliti; ali radije bismo trebali zaključiti da je pod "stajanjem" Jehova mislio na svoju nevidljivu duhovnu prisutnost.

 

bottom of page