str.2
JHVH u Septuagint LXX
THE DIVINE NAME
The Translation of Symmachus
Oxyrhynchus 3522
The Minor Prophet Scroll
Foead 266
Le témoignage de la Septante slika 5, 6.
------------------------------------------------------
- PIPI -
U 4. stoleću neki kopirači prenose Hebrejska Konzonantna slova Tretragramatona JHVH sa sličnim Grčkim slovima Π Ι Π Ι („PIPI“).
Another fact worth noting is that as late as the third century some scribes who copied the Greek manuscripts did not use the Greek word κύριος for the Tetragram, but transcribed the Aramaic characters יהוה (Yahweh) into Greek as ΠΙΠΙ (PIPI). It is possible that they did not recognize the peculiar-looking Aramaic letters in the Old Testament exemplar they were using. For at the beginning of the fifth century Jerome tells us that "certain ignorant ones, because of the similarity of the [Aramaic and Greek] characters, when they would find [יהוה] in Greek books, were accustomed to pronounce PIPI." On the other hand, this could have been a means of simply assigning these unique Aramaic characters a special Greek form in order to perpetuate their distinctiveness for Christians. It has been suggested that Origen in the third century or Eusebius in the fourth may have made the change into Greek.
Entstehung des Wortes ΠΙΠΙ als eines Namens Gottes zur Zeit des Origenes; denn dieses Wort war aus dem hebräischen Tetragrammaton יהוה dadurch entstanden, dass die Griechen zuerst den Buchstaben ה mit ח und den Buchstaben ו mit י verwechselten, ח für ein griechisches Π hielten und dann das Wort umgekehrt lasen.N.B.: In seiner Epistola ad Marcellam de decem nominibus Dei bemerkt der h. Hieronymus zu dem Namen יהוה:quod quidam non intelligentes propter elementorum similitudinem, cum in Graecis libris repererint, ΠΙΠΙ legere consueverunt. Vgl. H. L. STRACK, K. SIEGFRIED, Lehrbuch der neuhebräischen Sprache und Litteratur(Karlsruhe, 1884) 8.
Griechische Übersetzung Schon in der im dritten vorchristlichen Jahrhundert entstandenen griechischen Übersetzung des Alten Testaments der Septuaginta wird das griechische Κυριος - Kyrios (Herr) - für den Gottesnamen gebraucht wobei diese Änderung aber evtl. auch erst im 2. oder 1. vorchristlichen Jahrhundert im bereits bestehenden Text vorgenommen wurde. In Abschriften dieser Übersetzung ist der Name "Jahwe" mit hebräischen oder althebräischen Buchstaben mitten im griechischen Text geschrieben noch bis ins 5. christliche Jahrhundert nachweisbar. Da in späterer Zeit viele Gelehrte hebräisch nicht mehr verstanden wurde die neuhebräische Variante vereinzelt als "PIPI" gelesen da man sie mit den griechischen Buchstaben ΠΙΠΙ verwechselte. Teilweise wurde der Name auch in griechischen Buchstaben transliteriert als ΙΑΩ geschrieben was die Aussprache "Jao" bzw nahelegen würde (einen Buchstaben für den H-Laut hat die griechische Schrift nicht). Diese Form wird auch von Klemens von Alexandria überliefert.
------
Prema starosti kada i gde stoji JHVH ime u LXX-Septuaginta GRČKI tex prevoda :
( za SZ mislim da netreba napominjati i da svi znaju , no ipak za svaki slucaj ove dva primjera: )
Tanak hebrejski text oko 7000 puta - hebrejski JHVH hebrejski
Papyrus Nash hebrejski text 2. ili 1. vek Naše ere - JHVH hebrejski
- - - - - - - - - - - - - - - -
1. Foead 266 . Grčki text - 1. vek Naše ere - JHVH HEBREJSKA slova
2.The Minor Prophet Scroll. Grčki text 50.pre n.e. -50.n.e. JHVH HEBREJSKA slova
3.Oxyrhynchus 3522 Grčki text 1. vek Naše ere JHVH HEBREJSKA slova
4. Leviticus Fragment Grčki text 2, vek naše ere IAV grčka slova
5. The Translation of Symmachus Grčki text 3, ili 4. vek naše ere JHVH HEBREJSKA slova
6. The translation of Aquila Grčki text kraj 5. - početak 6. veka n.e. JHVH HRBREJSKA slova
Grčki Novi zavjet kopira oko 80 citate iz Hebrejskog Starog Zavjeta koji imaju JHVH Hebrejski,
Grčki Novi Zavjet NEMA nijednom Tetragramaton JHVH Božlje ime, Jeste li se pitali Zašto?
SVI Baš svi Hebrejski prevodi Novog Zavjeta imaju Tetragramaton JHVH hebrejski.
IME Izbrisano u skoro svim Grčkim Septuagintama ( LXX)
Ime Izbrisano u svim Grcčim spisima NZ-a od strane pepisivača-kopirača
Ime Izbrisano u Grčki NZ kod svih citata( reference) od strane pepisivača-kopirača
Ime Izbrisano u mnoštva prevoda Starog Zavjeta od strane prevodioca
Ime Jevreji zamjenuju sa Adonaj, Hašem, Adošem, JJ, HJ, B-g...
Hrisšćnski prevodioci Ime zamjenuju sa Gospod, Gospodin, Bog...
Grcki Prepisivaći-Kopiraci zamjenuju Ime sa ΠΙΠΙ (PIPI) , Kirios , KS....
Jeste li se pitali Zasšo ?
Slika 1.
papirusni fagment prvo stolece p.n.r.v. LXX
Masoret-ben Hajim
slika 4. Papyrusfragment 8HevXIIgriz Nahal Hever sa LXX-Text uz Dvanaest proroka knjiga početak 1. stoleće
Oko 250 pre n,r.v. u Alexandria (Ägypat) početi grčki prevod Tanaha, u Septuaginti, ima Tetragramm u starijim spisima do 135 posle. n. r. v. najviše sa starohebrejskim ili Aramejskim slovima usred grčkog texta. Samo u jednom spisu sa grčkim slovima ΙΑΩ. Tek od oko. 150 posle n.r.v. poljavljuje se u grčkim spisima umesto Kyrios (Gospod) za Božlje ime.
slika 5.
Slika 6.