Djela Apos. 20:28
Djela Apost. 20:28 Crkvu Božju
28 Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom
Da li je Isus Bog u stihu 20:28 Dela apostola?
Crkveni oci su citirali stih 20:28 Dela apostola kao važan deo Novog zaveta koji podržava njihovo verovanje da je Isus Bog. Neki tradicionalistički nastrojeni hrišćani još uvek to rade; međutim u skorije vreme, njihovi učenjaci su prestali da koriste ovaj stih u cilju podrške Hristovoj božanskoj prirodi.
Luka govori o tome da je Apostol Pavle putovao u Jerusalim kada se sastao sa crkvenim starešinama na Efesu. Rekao im je: ,,Pazite dakle na sebe i na sve stado u kome vas Duh Sveti postavi vladikama da pasete crkvu Gospoda i Boga koju steče krvlju svojom;“ (Dela apostolska 20:28).
Tri problema u vezi sa Isusovim identitetom javljaju se u ovoj strofi. Dva problema imaju veze sa pitanjem u vezi pravog grčkog teksta, a treći problem je gramatičke prirode.
Prvi tekstualni problem koji se u ovom delu teksta javlja jeste taj da se grčki rukopisi (MSS) ne slažu oko jedne reči, što postaje predmet kritike teksta. Pitanje je da li grčki tekst treba da sadrži reč theou (gr. Bog) ili reč kuriou (gr. Gospodar). Engleske verzije preferiraju reč theou što vidimo iz sledećih prevoda:
• ,,crkva Božija“ (AV, RVmg, RSV, NASB, TEV, JB, NEB mg, NIV, ESV)
• ,,crkva Gospodara” (RV,RSVmg,NASBmg,NEB,NIVmg)
Dokazi iz rukopisa (MS) kao i drugih eksternih izvora, kao što su citati ove strofe u patrističkim rukopisima, podjedako su podeljeni kada je odgovor na ovaj problem u pitanju, kao što to i vidimo iz sledećeg:
• ten ekklesia tou theou (Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Latinska Vulgata)
• ten ekklesian tou kuriou (Codex Alexandrinus, Codex Bezae, takođe neke verzije)
U celini, kritičari teksta izgleda da su podjednako podeljeni između toga koje od ova dva dobro testirana tumačenja rukopisa treba smatrati autentičnim. Komitet Ujedinjenih biblijskih društava (UBS) i mnogi drugi učenjaci došli su do zaključka da theou predstavlja autentično tumačenje stiha 20:28 Dela apostolskih. Međutim, dali su mu ocenu C što ukazuje da su imali izvesnu sumnju u vezi istog.
Veliki deo diskusija među kritičarima u vezi sa tim da li theou ili kuriou predsravlja autentičnu reč u stihu 20.28 Dela apostolskih odnosi se na razloge zašto bi prepisivači promenili theou u kuriou i obrnuto. Ovi razlozi zapravo predstavljaju principe kritike teksta. Postoji verovatnoća da je pisar promenio reč theou u originalnom tekstu u kuriou jer je smatrao da je reč theou zbunjujuća. Očigledan razlog jeste taj da Bog ne poseduje fizičko telo sastavljeno od krvi i mesa dok ga Isus poseduje. Sa druge strane, moguće je, mada je verovatnoća mala, da je pisar uradio sasvim suprotno, zamenio reč theou rečju kuriou , kao opoziciju jeresi poznate pod imenom ,,Patripasijanizam “.
Jedan važan element unutrašnjeg dokaza podržava to da je pravilno tumačenje reči u stihu 20:28 Dela apostolskih zapravo ,,Bog”. Fraza ,,crkva Boga” javlja se 11 puta u Pavlovim spisima dok se fraza ,,crkva Gospodara” ne javlja nigde u Novom zavetu.
Drugi tekstualni problem sa stihom o kome je reč jeste tak da li reč idiou (,,sopstven”) u grčkom tekstu treba tretirati kao pridev ili kao imenicu. Tojest, da li je tačan tekst tou idiou haimatos (,,njegova sopstvena krv”) ili tou haimatos tou idiou (,,krv njegova sopstvena”, neki prevode i kao ,,njegova sopstvena krv”) ? Ovo poslednje tumačenje dopušta da se Isus nazove Bogom i zaista, obično se nalazi u rukopisima koji sadrže theou.
UBS komitet je takođe preveo ,,tou haimatos tou idiou (,,krv njegova sopstvena”) i proglasio ga tačnim davši mu ocenu B, što znači da je komitet imao izvesnu dozu sumnje u vezi istog. UBS tekstovi za Dela 20:28 samim tim prevodi se na sledeći način: ,,crkva Boga koju je on kupio krvlju sopstvenom” Ovaj prevod, naravno, Isusa ne naziva Bogom.
Ukoliko je reč theou autentiča u stihu 20:28 Dela apostolskih, postoje dva primarna prevoda ovog stiha i tri načina da se on razume. Načini su dati u sledećem tekstu:
1. ,,Da predvodi crkvu Božiju koju je kupio sopstvenom krvlju.” Ovaj prevod nalaže da se reč ,,Bog” odnosi na Isusa jer Otac nema krvi. Tradicioalista A.W. Wainwright priznaje da je ,,teško zamisliti da je božanska priroda Isuova iskazana na tako otvoren i obmanjujući način.” Zaista, ovo tumačenje je navelo neke crkvene oce da koriste jednu još više obmanjujuću frazu :,,krv Božija”. Međutim, ovaj prevod takođe može biti shvaćen tako da je Bog Otac kupio crkvu Isusovom krvlju i da ta krv pripada kako Bogu Ocu tako i Isusu Hristu (Jovan 17:10).
2. ,,Da predvodi crkvu Božiju koju je kupio krvlju sopstvenom (sopstvenog/Sinovljevom).” Ovakav prevod UBS grčkog Novog zaveta jasno čini da se ,,Bog” odnosi na Oca, ,,krv” pripada Isusu, a reč sopstveni se odnosi na Očevog jedinog Sina, Isusa Hrista. Ovaj prevod, koga preferira većina savremenih učenjaka, ne naziva Isusa Bogom. Štaviše, on naglašava intimno jedinstvo Oca i Sina. Značenje ovog prevoda je dato u pesmi koja se peva Isusu u raju, ,,Dostojan si da uzmeš knjigu, i da otvoriš pečate njene; jer si se zaklao, i iskupio si nas Bogu krvlju svojom od svakog kolena i jezika i naroda i plemena” (Otkrivenje 5:9).
Velika većina britanskih egzegeta poslednjih nekoliko decenija tumačilo je stih 20:28 Dela apostolskih kao pasus koji ne identifikuje Isusa kao Boga. Čak i skorašnji tradicionalistički nastrojeni kritičari, posebno oni koji su obimno pisali o tome da Novi zavet identifikuje Isusa kao Boga, doneli su zaključak da stih 20:28 Dela apostolskih to ne čini. Na primer, Raymond E. Brown, istaknuti katolik i tumač Novog zaveta iz druge polovine XX veka kaže: ,,nikako nismo sigurni u to da ovaj stih Isusa naziva Bogom.” Murray Harris kaže da je to ,,malo verovatno ali nije nemoguće.” A.W. Wainwright priznaje da ,,ovaj pasus ne može biti uzet kao ubedljiv dokaz da je Isus nazvan Bogom u vreme Novog zaveta.”
-------------------------------------
Djela 20:28 – Čija krv?
Je li ono što je navedeno u Djelima 20:28 razlog za zamišljanje i pretpostavku da je Isus Svemogući Bog ili da je Bog više od jedne osobe?
Pazite dakle na sebe i na sve stado nad kojim vas je Duh Sveti postavio nadglednicima da pasete Crkvu Božju koju je on stekao svojom krvlju. – Djela apostolska 20:28 , verzija kralja Jakova.
Mnogi od naših trinitarnih susjeda (i neki drugi) željeli bi da vjerujemo da ovaj tekst znači da je sam Svemogući Bog umro za crkvu. Ako je tako, onda je sam Svemoguć Bog umro, što je naravno, biblijski potpuno nemoguće. Kad bi Svemogući Bog imao tijelo i krv, to bi ga činilo nižim od anđela. — Psalam 8,5 ; Hebrejima 2:7 .
Prvo želimo istaknuti da je to bio jedini pravi Bog ( Ivan 17:1 , 3 ), "jedan Bog" iz 1. Korinćanima 8:6 , koji je pripremio tijelo od krvi i mesa za Isusa pomoću svog Svetog Duha. ( Matej 1:18 , 20 ; Hebrejima 10:5 ) Budući da je Isus, dok je bio u tijelu ( Hebrejima 5:7 ), bio izravno Sin Božji, krv koja je tekla kroz vene Isusova tijela bila je doista krv njegova Boga i Oca, jer je ta krv potekla od njega. To, međutim, ne znači da trebamo zamišljati da je Isus Svemogući Bog, itd.
Mogli bismo primijetiti da aleksandrijski rukopis kao i neki drugi rukopisi glase kao "pasti crkvu Gospodnju koja..." Tako Nova engleska Biblija prevodi ovaj stih: "Bdijte nad sobom i nad svim stadom za koje vam je Duh Sveti dao skrb, kao pastiri Crkve Gospodnje, koju smo stekli za sebe njegovu krvlju." Antigua Version de Casidoro De Reina, Revisada por Cipriano de Valera (1602), Revision de 1960, glasi "iglesia del Senior", to jest "crkva Gospodnja" umjesto "iglesia de Dios" (Crkva Božja).
Međutim, pogledajte kako nekoliko drugih prijevoda prevodi ovaj stih:
Bdijte nad sobom i nad svim stadom, kojemu vas je Duh Sveti postavio nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju je stekao krvlju svoga Sina. — Nova revidirana standardna verzija.
Pazite na sebe i na sve stado, u kojem vas je Duh Sveti postavio nadglednicima, da se brinete za Crkvu Božju koju je stekao krvlju vlastitog Sina. — Revidirani standard
Bdijte dakle nad sobom i nad svim stadom koje vam je Duh Sveti povjerio. Budite pastiri Božje crkve, {F32 } koju je On učinio svojom krvlju svoga Sina. {F33} — Današnji engleski
===
BILJEŠKE:
F32: Močvara; [neki rukopisi imaju] Gospodina.
F33: kroz krv njegova Sina; [ili] kroz žrtvenu smrt njegova Sina; [ili] kroz vlastitu krv.
Pazite na sebe i na sve ljude koje vam je Duh Sveti dao na brigu. Morate biti kao pastiri u crkvi Božjoj, koju je kupio smrću vlastitog sina. — Verzija novog stoljeća
Pazite, dakle, na sebe i na sve stado, u kojemu ste, Duh Sveti, postavili nadglednike, da pasu Crkvu Božju, koju je stekao vlastitom krvlju. — Interlinear Jaya Greena .
Pazite dakle na sebe i na sve stado, u kojem vas je Duh Sveti postavio za nadglednike, da pasete skupštinu Božju, koju je stekao F184 svojom krvlju. F185
========
BILJEŠKE:
F184: Srednji glas; refleksivan: vidi bilješku e, hebr. 1.3 .
F185: U potpunosti sam zadovoljan da je ovo pravi prijevod ver. 28. Postaviti pitanje Kristovog božanstva (koje držim temeljem kršćanstva) je apsurdno. Postavlja se može li se 'svoj vlastiti' tako upotrijebiti pitanje apsolutno u jednini. Ali ga imamo u Ivanu 15,19 , iu srednjem rodu jednine za materijalne stvari, Djela 4,32 . Mučenje odlomka od strane prepisivača proizašlo je, vjerujem, iz neviđenja pravog smisla toga; dirljiv izraz ljubavi Božje. — Prijevod Darby
Stoga Darby, iako vjeruje da je Isus Svemogući Bog, shvaća da je "apsurdno" gledati na ovo pismo kao na dokaz doktrine o trojstvu, iako znamo da mnogi to čine.
Ako je to zapravo bila Božja krv, to bi značilo da je ta krv bila od Onoga čija je slava veća od anđela, a ne krvi čovjeka, čija je slava niža od anđela. ( Psalam 8:5 ; 1. Korinćanima 15:39-41 ; Hebrejima 2:7 ). To bi značilo da to nije bila krv čovjeka Isusa Krista ( 1. Timoteju 2:5 , 6 ), i stoga nije bilo otkupnine, jer je krv onoga nižeg od anđela - čovjeka - bila potrebna da se učini zadovoljština za Adamov grijeh.(Naravno, shvaćamo da trinitarci tvrde da je Isus bio i duhovno biće u prirodi i ljudsko biće u prirodi u isto vrijeme, i oni to često nazivaju Kristovom "dvostrukom naravi" ili "hipostatskim jedinstvom", ali nijedan tekst ne otkriva takav.) Isus, budući da je naš veliki svećenik postavljen od strane jedinog istinskog Vrhovnog Bića, nudi svoju krv jedinom istinskom Vrhovnom Biću; on nije jedino istinsko Vrhovno biće koje prima žrtvu. — Psalam 8,5 ; Ivan 17:1 , 3 ; Hebrejima 2,9 ; 3:1 , 2 ; 9:14 .
Preporučujemo studije:
Cijena otkupljenja - Bog ili čovjek?
Ipak, u stvarnosti je Svemogući Bog duhovno biće i nema krvi i mesa. ( Ivan 3:24 ; 2. Korinćanima 3:17 ) Isus je u svom uskrsnuću postao duhovno biće. ( 1. Korinćanima 15:45 ) On nije bio duhovno biće dok je bio ljudsko biće. — 1. Korinćanima 15:38 .
U svakom slučaju, Božja tjelesna slava -- tjelesna slava Najvišeg Bića -- ne sadrži krv, budući da je Njegova tjelesna slava duhovna. Krv je tjelesna, zemaljska, zemaljska. -- Levitski zakonik 17:11 ; 1. Korinćanima 15:39-41 .
Bog -- Vrhovno biće -- nije umro za crkvu;Njegov Sin -- ljudsko biće, malo niže od anđela -- umro je za Crkvu i svijet čovječanstva. - Hebrejima 2:9 ; 1. Ivanova 2:2 ..
Ipak, mnogi tvrde da ako netko primijeni Isusovu dualnu prirodu na Djela 20:28 , moglo se vidjeti da se stih odnosi na Isusa kao Boga (Vrhovno biće). Time se tvrdi da se "krv" odnosi na Božju krv. Naravno, kao što je istaknuto, Vrhovno biće, koje je duh, nema krvi. Dakle, kako zapravo primijeniti ideju dvojne prirode na stih? Iako mnogi, na neki nejasan način, pokušavaju primijeniti svoj koncept Isusove "dvojne naravi" (ili, hipostatskog jedinstva) na ovaj stih, ne uspijevaju dati obrazloženja o tome kako bi se to moglo primijeniti i imati smisla. Očito bi se moglo pretpostaviti da se "Bog" u stihu odnosi na navodno Vrhovno biće Isusa. Ali kao Isus, Vrhovno biće, Isus ne bi imao krvi.Kako se od Vrhovnog Bića Isusa dolazi do krvi ljudskog bića Isusa? Ako se odnosi na krv ljudskog Isusa,
Grčka formulacija, međutim, ukazuje na to da se stih ne odnosi izravno na krv kao na krv koja teče u venama Vrhovnog Bića (koje, budući da je duhovno biće, zapravo nema krvi), već radi na krv ljudskog bića Isusa, koji pripada Bogu (sin, sluga, prorok, itd.). Budući da je Bog dao krv svome sinu, to je njegova vlastita krv, ali ne krv kao da Bog ima tijelo od krvi i mesa, itd. Slično tome, često možemo čuti da se kaže da sin kroz vene teče krv njegova oca. To sina ne čini istim ljudskim bićem kao njegov otac.
Ništa u stihu ne kaže da je Isus Svemogući Bog. U stihu definitivno nema ništa o tri osobe u jednom biću ili tri osobe od kojih su sve u potpunosti Svemogući Bog, ili da je Bog više od jedne osobe, ili da Isus postoji na dvije razine svijesti u isto vrijeme, itd.
---Ronald R. Day, Sr., Restoration Light Bible Study Services (RLBible, ResLight)
Od Ronalda Daya 6. studenog 2017
Ovo e-poštomBlogThis!Podijelite na TwitteruPodijelite na FacebookuPodijelite na Pinterestu
Oznake: krv , dvojne naravi , hipostatsko sjedinjenje , Isus kao "Bog"