top of page

Djela Apos. 7:59

-------------------------------------

Djela apostolska 7:59 - Je li Stjepan zazvao Boga?

(U procesu smo ažuriranja ove studije -- Ronald R. Day, Sr.) Verzije kralja Jamesa kao dokaz doktrine trojstva. Vjernici jednostavnosti mogu citirati ovaj stih iz KJV- a kao dokaz da je Isus Bog. KJV glasi: I kamenovali su Stjepana koji je zazivao Boga i govorio : Gospodine Isuse, primi duh moj.

S vremena na vrijeme, Djela 7:59 se citiraju iz



Tvrdi se da je Stjepan zazvao Boga, koji je "Gospodin Isus". Trojstvenici mogu tvrditi da to dokazuje doktrinu trojstva, iako u stvarnosti ne postoji ništa u stihu kao što se pojavljuje u verziji kralja Jamesa što govori o Jehovi, Bogu Abrahamu, Izaku i Jakovu, kao više od jedne osobe, ili da je Isus osoba od Jehove. Kao iu cijeloj Bibliji, trinitarna dogma utjecala je na ono što je Phillip izjavio.

Svakako bismo trebali primijetiti da je u verziji kralja Jamesariječ "Bog" u kurzivu u Djelima 7:59 , što znači da čak iuTextus Receptusu, u grčkom tekstu nema riječi koja bi odgovarala Bogu. Riječ koja označava Boga u grčkom Novom zavjetu često se transliterira kao THEOS. Ne nalazimo nikakav oblik ove riječi u Djelima 7:59 .

Zabilježimo što Ellicott navodi u vezi s tim:

Treba primijetiti da je riječ "Bog" u rečenici "zazivanje Boga", kao što pokazuje kurziv, umetak da se upotpuni smisao.

Ellicot navodi da su prevoditelji kralja Jamesa dodali "Bog" kako bi dovršili misao. Pa ipak, je li to mislio Stephen? Jeste li mislili da je zazivao Svemogućeg Boga? Ovo zapravo ne bi imalo smisla, budući da je u Djelima apostolskim 7:56 on upravo nazvao Boga samo jednom osobom (Isusov Otac) i razlikovao Isusa od Boga. Dakle, umetanje riječi "Bog" u 59. stihu čini da se čini da je Stjepan zazivao Isusovog Oca, čineći tako Isusa svojim Ocem. Vjernici jedinstva mogu podržati KJV po ovom pitanju zbog ove točke, ali trinitarci obično ne predstavljaju Isusa kao svog Oca. Činjenica je, međutim, da se Stjepan obraćao Isusu, Sinu Božjem, a ne Bogu, pa tako i kralju Jakovu .prevoditelji nisu trebali umetnuti "Bog" u ono što je Stephen rekao.

 

Stvarnost je takva da se THEOS ne nalazi ni u jednom grčkom rukopisu Djela apostolskih 7:59 , niti je riječ za BOGA pronađena u rukopisima prevedenim na druge jezike. Dok se može pronaći riječ "Bog" koja je ostala u nekim revizijama napravljenim u Verziji kralja Jakova, nijedan drugi prijevod za koji znamo ne umeće "Bog" u Djelu 7:59 .

 

U vezi s Djelima 7:59 , Adam Clarke nam kaže:

Riječ Bog ne nalazi se ni u jednoj MS. ili verzija, niti kod bilo kojeg od primitivnih otaca osim Krizostoma . Nije istinito i ne treba ga ovdje stavljati: čija rečenica doslovno glasi ovako: I kamenuju Stjepana zazivajući i govoreći: Gospodine Isuse, primi duh moj! 

Treba napomenuti da ne raspolažemo izvornim Krizostomovim rukopisima. Očito je riječ o kasnijim kopijama prijevoda njegovih spisa na druge jezike. Ne možemo saznati je li Zlatousti doista napisao da je Stjepan zazivao Boga ili je to dodano u prijevodu ili prepisivanju. **** ispod treba urediti.

 

Riječ Bog ne postoji u originalu, a nije trebala biti ni u prijevodu. Nije ni u jednoj od drevnih ms. ili verzije. Trebalo je biti prevedeno, "Kamenovali su Stjepana, zazivajući, ili zazivajući, i govoreći, Gospodine Isuse," itd. -- Albert Barnes.

Ne postoji elipsa riječi Bog. Pogledajte revidiranu verziju. Stjepan je pozvao i zazvao Gospodina. -- EW Bullinger.

Riječ Bog se ne nalazi u izvorniku, što pokazuje to što je tiskana kurzivom. -- Justin Edwards.

Nesretni dodatak naših prevoditelja je ovdje riječ "Bog"; kao da je, obraćajući se Sinu, doista zazivao Oca.-- Jameison-Faussett-Brown.

Riječ Bog ne postoji u originalu. -- Joseph Benson.

U originalu imamo jednostavno e? p??a???´ µe???, zazivanje ili pozivanje. Riječ koju treba dostaviti očito je 'Gospodin' iz sljedeće rečenice, 'Gospodine Isuse, primi moj duh.' Ovo je bolje nego dati 'Bog', kao u engleskoj verziji, što malo zbunjuje čitatelja. -- Philip Schaff.

Izostavi Boga. Lit. I kamenovali su Stjepana dok je zazivao i govorio: Gospodine Isuse, primi moj duh. -- CI Scofield.

Za riječ Bog u originalu nema ništa. -- Thomas Coke.

Gospodin (u kurzivu) za Boga (u kurzivu), AV AV sigurno nije opravdan kontekstom, jer riječi koje slijede, "Gospodine Isuse", pokazuju kome je upućen zaziv, čak i onome koga je vidio kako stoji s desne strane Boga. -- Izvrsno, Spence Jones i Maurice, The Pulpit Commentary. I kamenovali su Stjepana, zazivajući i govoreći: Gospodine Isuse, primi duh moj - Ovo je doslovni prijevod riječi, a ime Božje nije u izvorniku. -- John Wesley.

Bog nije u Grka. Iz upravo opisane vizije i iz molitve koja slijedi jasno je da se misli na Isusa. -- Marvin R. Vincent.



Bog — Riječ koju su prevoditelji neobično umetnuli i prikrivajući činjenicu da je Stjepan zazvao Isusa. -- Daniel Whedon.

Pogledajte ove različite komentatore na:
http://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&search_form_type=general&q1=Acts+7%3A59&s=0&t1=en_web

 

Od Ronalda Daya 30. srpnja 2017  

Ovo e-poštomBlogThis!Podijelite na TwitteruPodijelite na FacebookuPodijelite na Pinterestu

Oznake: Isus kao "Bog"

bottom of page