top of page

Matej 27:46 Eli, Eli ...

Matej 27:46 Eli .Eli ...

 

 

46 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?

46 וכעת השעה התשיעית ויזעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני והוא אלי אלי למה עזבתני

 

ܘܠܐܦܝ ܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ 46  

  ולאפי תשע שעין קעא ישוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שבקתני:

 

Psalam 22:2

2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.

2 אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃

 

 

Mako 15:34

34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?


34 ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀

   ובתשע שעין קעא ישוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שבקתני דאיתיה אלהי אלהי למנא שבקתני:

 

 

(E-LEE E-LEE L-MAA-NAA SAA-BAACH-TAA-NEE)=(My God, my God, why have you forsaken me).

 

--------------------

Problem se javja u nepoznavanju Biblije, Isus je izgovorio rjeci iz Psalam 22:2
2. Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga.

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי...
eli eli lamah azavtani...

 

Arabski Matej 27:46

46 وَنَحْوَ السّاعَةِ الثّالِثَةِ، صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوتٍ عالٍ وَقالَ: «إيلِي، إيلِي، لَما شَبَقْتَنِي؟» [d] أي: «إلَهي، إلَهي، لِماذا تَرَكْتَنِي؟»

Na ovom linku za Matej 27:46 u stavku imate FUNOTU ( D) kad klikente na nju kaze vam: referencu Iz psalma 22:1 to jest 2. stavak.

 

 

Vidi dole Slike i video.

------------------------------------

KONTRADIKCIJA : Kada je Isus rekao Bože moj, Bože moj zašto si me ostavio, na kojem je jeziku to rekao, na hebrejskom ili aramejskom?
"Oko devete ure povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lama sabaktani?" to jest: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
(Matej 27, 46)
"O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi, lama sabaktani", što znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
(Marko 15, 34)

 

Odgovor

kako god nista nije pogreno Isus nije pisao vec Apostoli jedan je mogo pisati Gcki a drugi aramejski ili hebrejski 

 

-----------------------------------


    74. Je li Isus rekao: „Bože moj, Bože moj zašto si me napustio?“ Na hebrejskom (Matej 27:46) ili na aramejskom (Marko 15:34)?
(Kategorija: nerazumijevanje upotrebe hebrejskog)
  Cijelo ovo pitanje nije validna kritika Biblije. Razlog zašto su Matej i Marko zapisali to u različitim jezicima je zbog načina na koji je to izgovoreno na aramejski nakon što se to dogodilo, i zbog ljudi kojima su ta Evanđelja bila namijenjena.
  Marko 15:34 je vjerojatno najcitiraniji aramejizam u Novom Zavjetu, glasi: „Eloi, Eloi, lama sabakthani.“ Kakogod, upitno je da li je Isus to izgovorio na jeziku na koji je Marko zapisao. Razlog je jednostavan – ljudi koji su čuli Isusa dok je to govorio, mislili su da zove Iliju (Matej 27:47 i Marko 15:35-36). Da bi prisutni napravili tu pogrešku, Isus je morao reći: „Eli, Eli…“ a ne „Eloi, Eloi…“ – Zašto? Zato što na hebrejskom 'Eli' može biti ili „Moj Bože“ ili skraćenica od Ilijinog imena. Kakogod, na aramejski 'Eloi' može biti samo 'Bože moj.'
  Važno je napomenuti da 'lama' (zašto) je ista riječ u obadva jezika, a 'sabak' je glagol koji se nalazi ne samo na u aramejskom, nego i u Mišnijskom hebrejskom.
  S toga, Isus je to vrlo vjerojatno izgovorio na hebrejskom. Zašto je to onda zapisano i na aramejskom? Isus je bio dio multi-lingualnog društva. On je vrlo vjerojatno govorio grčki (uobičajeni jezik Grčke i Rima), aramejski (uobičajeni jezik antičkog Bliskog Istoka) i hebrejski, sveti jezik judaizma, koji je bio oživljen u obliku Mišnaitskog hebrejskog u vremenima drugoga hrama. Hebrejski i aramejski su vrlo srodni semitski jezici. Činjenica da se u pismu spominju aramejski termini s toga nije iznenađujuća.
  To što jedan pisac Evanđelja to zapisuje u aramejskom, a drugi u hebrejskom nije problem kršćanima, niti je to kritika Biblije. Činjenica da je zapisano na dva različita jezika pokazuje da Bogu nije bitan jezik u kojem se govori, nego sadržaj poruke. Srce je ono što govori, a ne riječi.

--------------------------

 

Kada je Isus rekao: "Bože moj, Bože moj zašto si me ostavio", na kojem je jeziku to rekao, na hebrejskom ili aramejskom?

Matej 27:46 » "A oko devetog sata povika Isus glasno govoreći: Ili! Ili! Lama savahtani? To jest: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?"

Marko 15:34 » "I u devetom satu povika Isus glasno govoreći: Eloi! Eloi! Lama savahtani? Koje znači: Bože moj! Bože moj! Zašto si me ostavio?"

Napomena: Ovde se želi reći da "Ili" je hebrejski a "Eloi" je aramejski, i da razlika u ovim rečima stvara kontradikciju.

Ne možemo sa sigurnošću reći na kom je jeziku Isus izgovorio ovu rečenicu. No, kao što se odmah može primetiti hebrejski i aramejski su dva neverovatno slična jezika. Matej naginje hebrejskom a Marko aramjeskom izgovoru.

Pošto obe reči, i "Ili" i "Eloi" imaju isto značenje, i obe su uzete iz Psalma 22:1, "Bože, Bože moj! Zašto si me ostavio udaljivši se od spasenja mog, od reči vike moje?" Odgovor na pitanje zašto postoji razlika, možda leži u pitanju na koji prevod Pisma (Psalam) su se jevanđelisti oslanjali: Na hebrejski ili sirijski (aramejski)?

Ovde se radi maloj razlici u rečima, koje nose istu ideju i iz tog razloga ne može se govoriti o nekoj stvarnoj kontradikciji.

ARAPSKI audio Matej 27:46

http://elmaqar.org/cg/?q=node%2F149

Na ovaj link najpre idtite; Pvo na Gornju strelicu, zatim ODOZDO brojite prema gore 27 knjigu,

Zatim 27.pogl. levi manji prozor.

Zatim na NADJI manji prozor desno,

Onda misom vuci do 06:16 (vreme) ili po poglavlju do 27:46

odve se vidi Aramjeski Matej 27:46 ispod je Aramajski sa Hebrejska slova.

ili ovde Na video od 7:16

bottom of page