top of page

Marko 4:31 gorušičino zrno 

Marko 4:31 gorušičino zrno 

 

Marko 4:31 Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,

31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

 

 

 

Komentar Muslimana:

BIBLIJA KAZE DA JE ZRNO GORUSCICE MANJE OD SVEG SJEMENJA NA ZEMLJI , A SVI ZNAMO DA TO NIJE ISTINA ! KAZEZE DA JE BIBLIJA ISTINA I DA JE PISANA PO BOZIJEM NADAHNUCU , BOG UVIJEK GOVORI ISTINU , A OVAJ STIH NIJE ISTINA

 

 

odgovor:

Grčka rec : γῆς, -gēs se prevodi i TLO, (zemljino tlo)

Marko 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,

 

Postanak 2:7 septuaginta

και επλασεν ο θεος τον ανθρωπον χουν απο της γης και ενεφυσησεν εις το προσωπον αυτου πνοην ζωης και εγενετο ο ανθρωπος εις ψυχην ζωσαν

 

 

1.Mojsije 27 hebrejska rc אֲדָמָה  adamah- Prah zemalski, TLO, blato , kal....

 וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם עָפָר מִן-הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה

Jahve, Bog, napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života. Tako postane čovjek živa duša.

 

hebrejski Matej 4:31 

כְּגַרְגַּר שֶׁל־חַרְדָּל אֲשֶׁר יִזָּרַע בָּאֲדָמָה וְהוּא קָטֹן מִכָּל־הַזֵּרֹעִים אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃

 

Dakle i grcka rec: γῆς i hebresjka: אֲדָמָה   Ne znaci uvek  Zemlja kao planeta 

Glas grličin u ZEMLJI ( državi) se čuje Pesma nad pesmama 2.12 dali se njen glas cuje po NA cjeloj zemlji kao planeti ?? siguno NE

Zrno gorušice
Od raznih vrsta sjemena koje su skupljali i sijali galilejski zemljoradnici, zrno gorušice je očito bilo najmanje. Ovo se sjeme koristilo u drevnim židovskim spisima kao govorna figura za najmanju mjeru veličine.
Povezani stihovi
(Matej 13:31, 32) Ispričao im je još jednu usporedbu: “Nebesko je kraljevstvo poput zrna gorušice, koje je čovjek posijao u svom polju. Ono je, doduše, najmanje od svega sjemenja, ali kad izraste, veće je od svih drugih biljaka u vrtu i postane stablo, pa dolaze ptice i gnijezde se na njegovim granama.”

Parable vs. History
This is exactly what Jesus is doing in this parable. According to commentator Alfred Plummer, the Jews of Jesus’ day used the phrase “as small as a mustard seed” to refer to anything small and almost unnoticeable. 2*

2*Alfred Plummer. An Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Matthew. New York: Scribner and Sons, 1909.
https://answersingenesis.org/bible-questions/are-mustard-seeds-the-smallest-or-was-jesus-wrong/

 

google prevodioc:
Prema komentatoru Alfredu Plummeru, Židovi Isusova vremena koristili su se izrazom “mali kao zrno gorušice” za označavanje bilo
čega malog i gotovo neprimjetnog. 2*

2* Alfred Plummer. Egzegetski komentar Evanđelja po Mateju. New York: Scribner i sinovi, 1909.
https://answersingenesis-org.translate.goog/bible-questions/are-mustard-seeds-the-smallest-or-was-jesus-wrong/?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=hr&_x_tr_hl=de

bottom of page