top of page

Luka 9:3 nositi stap ili ne?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







        40. Da li je Isus dozvolio učenicima da nose štap na put (Marko 6:8), ili nije (Matej 10:9, Luka 9:3)?
(Kategorija – nerazumijevanje grčkog jezika)
    Tvrdi se da pisci Evanđelja proturječe jedan drugom u vezi toga da li je Isus dozvoljavao svojim učenicima da nose štap na putovanje ili ne. Problem je u prijevodu.
    U Mateju, čitamo prijevod grčke riječi 'ktesthe' kao 'stjecanje.' Prema grčkom rječniku, ta riječ znači 'nabaviti sebi, steći, dobaviti, kupiti.' S toga, u Mateju Isus govori: „Ne stječite sebi ništa osim toga što već imate. Idite sa onim što imate.“
    Matej 10. i Marko 6. se slažu da je Isus uputio svoje učenike da ne nose dodatnu opremu. Luka 9:3 se djelomično sa riječima u Marko 6:8, on koristi glagol 'uzeti' – ali zatim kao Matej dodaje 'ni štapa, ni kese, ni kruha, ni novca.' Ali Matej 10:10 uključuje dodatno pojašnjavanje: oni nisu nabavljali štap kao dio specijalne opreme za odlazak. Marko 6:8 indicira da to ne uključuje odbacivanje štapa koji su već imali dok su putovali zemljom sa Isusom.
    Kakogod, to nije konačan odgovor, samo moguće objašnjenje. Ta trivijalna razlika ne utječe na sadržajno slaganje Evanđelja. Ne bi nam smetalo kada bi to bila kontradikcija, jer mi nemamo isto gledište na Evanđelja kao što muslimani imaju za Kur'an. I ako je ovo vrhunac kontradikcija u Bibliji za koju kažu da je 'puna kontradikcija' i 'potpuno iskrivljena' – onda su ljudi koji tako govore su u potpunim deluzijama. Ako su zaista kršćanski pisari i prevodioci željeli izmijeniti originalna Evanđelja, ove 'kontradikcije' ne bi bile tamo. To je znak autentičnosti teksta kao ljudskog izvještaja o tome što se dogodilo, i to je jasan znak da Pismo nije bilo namjerno izmijenjeno.

 

bottom of page