1001. Tisuću i jedan odgovor Muslimanima na Biblijska pitanja
https://odgovor---muslimanima.blogspot.com/2018/12/sadrzaj.html
https://tanah44.wixsite.com/kuran-hadisi-tefsir
https://tanah44.wixsite.com/meinewebsite
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
1.Mojs. 2:8 Vrt "U" Eden
1.Mojs. 2:8 I Jahve, Bog, zasadi vrt na istoku, u Edenu, i u nj smjesti čovjeka koga je napravio.
8 וַיִּטַּע יְהֹוָה אֱלֹהִים גַּן־בְעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָֽאָדָם אֲשֶׁר יָצָֽר׃
8 .Vaijita Jehovah elohim Gan-beEden mikedem vaijasem šam, et ha-adam ašer jasar.
1.Mojs. 2:10 Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt; odatle se granala u četiri kraka.
15 Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.
1.Mojs. 3:23 Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.
24 Istjera, dakle, čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog, pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života.
KOJA je razlika izmedju Vrt Edonski i Vrt "U" Edenu?
Vrt Edonski moze neko reci da se nalazi na nebu ili nekoj drugoj planeti ...
-----------------------------------------------------------------
Welcher Unterschied besteht zwischen "Der Garten Eden" und "Garten in Eden"?
Bibelstelle(n): 1. Mose 2, 8; 2,10.15; 3, 23. 24
Da 1. Mose 2,6.10 deutlich dartun, dass Eden ein Bezirk war und der Garten innerhalb dieses Bezirkes lag, ein Teil desselben war, und zudem der Name "Eden" die Bedeutung "Wonne, Lieblichkeit" hat, so kann der Garten sowohl entsprechend seiner Lage als "in" Eden seiend oder der Bedeutung des Namens der Landschaft nach als selber "Eden", d.i. Lieblichkeit seiend, bezeichnet werden; denn war der Bezirk Lieblichkeit, so war es der Garten erst recht. Es liegt nichts besonderes hinter der Doppelbenennung. Setze Garten "Lieblichkeit" neben Garten "in Lieblichkeit", dann wird keine Schwierigkeit vorhanden sein. Die genauere Lesart "Garten Eden" findet dann ihre Anwendung; 1. Mose 2,15 könnte dann gelesen werden: "...setze ihn in Eden-Garten"; 1. Mose 3, 23. 24: "schickte ihn aus Eden-Garten hinaus ...; gegen Osten von Eden-Garten". Am besten wäre die sprachlich einzig richtige Wiedergabe, wie Englisch und Französisch dem Geiste dieser Sprachen nach sagen müssen "Garten Edens".