Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Sadrzaj ove stranice:
1
2
Što znači "svim ljudima"?
Sura Saba ' (34:28)
Pickthall
I nismo te poslali (O Muhammede) osim kao donositelja dobre vijesti i upozoravajućeg za čitavo čovječanstvo; ali većina čovječanstva ne zna.
Jusuf Ali
Nismo te poslali već kao univerzalnog (Glasnika) ljudima, dajući im radosne vijesti i upozoravajući ih (protiv grijeha), ali većina ljudi to ne razumije.
Shakir
I nismo vas poslali već svim ljudima kao donositelja dobrih vijesti i kao upozoravatelje, ali većina ljudi to ne zna.
Sher Ali
I MI vas nismo poslali već kao nositelja radosnih vijesti i Upozorenja za cijelo čovječanstvo, ali većina ljudi to ne zna.
Rashad Khalifa
Poslali smo vas (O Rashad) svim ljudima, nositelju dobrih vijesti, kao i upozoritelju, ali većina ljudi to ne zna.
TB Irving
Nismo vas poslali [Muhammeda] osim kao nositelja vijesti i upozorenja svakom ljudskom biću, iako većina ljudi to ne shvaća,
Sarwar
Poslali smo vas kao nositelja radosnih vijesti i upozoravatelje čitavom čovječanstvu, ali većina ljudi ne zna.
[Osim neobičnosti kojoj se Rashad Khalifa obraća u ovom stihu, glavno je pitanje sljedeće:]
Koliko je Muhammedova poruka trebala biti univerzalna prema Kur'anu? Većina gore navedenih prevoditelja ima tendenciju da tekst učine jačim na engleskom nego što je to zaista na arapskom, kako bi podržali tvrdnju o univerzalnosti islama.
Čini se da je tekst preslab da bi na to ukazao, tako da Jusuf Ali osjeća da u prijevod mora umetnuti riječ "univerzalni", iako to nije u arapskom tekstu. S druge strane, u zagrade stavlja "glasnik" koji obično označava umetanje ne na arapskom, dok je ovdje "donosilac" zapravo u tekstu.
Slično tome, Sarwar pojačava frazu govoreći "cijelo čovječanstvo", a TB Irving pokušava pojačati tvrdnju o univerzalnosti umetanjem "svakog pojedinog bića" u pretjerivanju stvarne izjave koja samo kaže "svi ljudi", ali moramo pitati što "svi ljudi" odnosi se na. Svi ljudi koji žive gdje i u koje vrijeme?
Ovo je pitanje pažljivo istraženo u članku "Mohammed je tvrdio da je upozoritelj samo za Arabiju" .
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu
"Mohammed je tvrdio da je upozoritelj samo za Arabiju" .
"Mohammed claimed to be a warner only for Arabia"
https://answering-islam.org/Muhammad/warner.html
MOHAMMED JE TUŽIO DA JE UPOZORITELJ SAMO ZA ARABIJU
Po
ABU SALAM
U ovom se radu ne bavim istinom ili lažom Mohammedove tvrdnje o proročanstvu. Ovdje ću samo pokazati da je prema Kur'anu Mohammed Warner samo za Arabiju. Ako je stoga ta tvrdnja bila istinita, on je bio prorok samo za Arabiju, a ako je ta tvrdnja bila lažna, nije, ali pripisivanje univerzalnosti Mohammedu i Kuranu premašuje tvrdnju samog Kur'ana.
Slijede moji razlozi podržani kur'anskim ajetima (vidi bilješke 1,2 i 3) čiji je prijevod podebljan:
1)
"(Mohammed) Vi ste samo upozoritelj i za svaku naciju postoji vodič." (13: 7)
Načelo koje ovdje daje Kur'an dokazuje da prema vlastitim standardima Mohammed može biti vodič samo svojoj naciji, tj. Arapima.
2)
"A mi nismo poslali glasnika, već jezikom njegovog naroda, kako bi im on mogao (poruku) razjasniti." (14: 4)
Ovo načelo također dokazuje da, prema vlastitim standardima, Mohammed može biti vodič samo ljudima koji govore arapski.
3)
"On je (Allah) koji je među nepismenim ljudima podigao glasnika između sebe" (62: 2)
Dakle, Mohammed tvrdi da je samo prorok za "Umeen" neopisan narod Arabije.
Ovdje je također zanimljivo primijetiti da bi "Umeen" mogao značiti i ljude iz Meke (bilješka-4).
4)
"A ovo (Kur'an) je blagoslovljena knjiga koju smo objavili, potvrđujući ono što je (objavljeno) prije nje, kako biste vi (o proroče) upozorili majku gradova (Mekku) i one oko nje." (6:92)
"I tako smo vam otkrili arapski Kur'an , kako biste mogli upozoriti majku gradova (Mekku) i one oko nje." (42: 7)
Gornji stihovi jasno pokazuju da Mohammed tvrdi da je dobio objavu na arapskom jeziku kako bi upozorio ljude iz Meke i one koji žive u njenoj blizini, naravno ljude koji govore arapski.
5)
"Tada smo Mojsiju dali knjigu, kompletnu za onoga koji bi činio dobro, objašnjenje svih stvari, smjernice i milost, kako bi mogli vjerovati u susret sa svojim Gospodinom." (6: 154)
"A ovo (Kur'an) je blagoslovljena knjiga koju smo mi objavili, zato je slijedite i bojte se Allaha da biste mogli primiti milost." (6: 155)
"Da ne biste rekli (Arapi pogani): Knjiga je poslana dvjema sektama prije nas (Židovima i kršćanima), a mi sa svoje strane zapravo nismo bili svjesni onoga što su učili (jer je ta knjiga bila na drugom jeziku ). " (6: 156)
Ovi stihovi tvrde da je knjiga dana Mojsiju bila cjelovita. Kur'an je objavljen jer je Mojsijeva knjiga bila na jeziku stranom Arapima i to su mogli izgovoriti za nepoštovanje Mojsijeve knjige.
6)
"Zaista, učinili smo to Kur'anom na arapskom jeziku da biste mogli razumjeti" (43: 3)
Ovaj je ajet dovoljno jasan da dokaže da je Kuran na arapskom jeziku kako bi ga Arapi mogli razumjeti.
Reći da je ova knjiga za ljude koji ne govore arapski jednako je smiješno kao i reći Japancu: "Napisao sam ovu knjigu na engleskom da biste mogli razumjeti."
U nastavku ćemo pogledati biblijsku potporu koju su navodili muslimanski teolozi koji tvrde univerzalnost za Mohammedovo poslanstvo i Kuran.
Ali prije ispitivanja njihovih razloga iznio bih analogiju za koju smatram da bi mogla biti korisna.
Osoba dolazi u Indiju kad su Britanci vladali njom. Ova osoba tvrdi: "Ja sam specijalni predstavnik kraljice, poslan da ovu poruku prenese narodu Indije. Dobila sam ovu poruku na hindskom da je možete razumjeti."
Neki drugi dan stoji u centru indijske prijestolnice, drži govor i govori: "O ljudi, poslan sam kao specijalni glasnik kraljice svima vama".
Svatko razumije da "O ljudi" i "svi vi" ovdje znači samo narod Indije, iako su riječi općenite, ali daju ograničeno značenje, jer je ta osoba već ranije spomenula svoj opseg.
U drugo vrijeme dok se obraćao ljudima na istom mjestu, rekao je: "Došao sam da vam prenesem ovu poruku i onima do kojih stiže".
Svatko bi razumio da "tko dosegne" ni ovdje nije općenito, već je ograničen na narod Indije jer je ta osoba jasno spomenula svoj opseg.
Na osnovu početnih šest točaka koje pokazuju opseg kako je predstavljen samim Kur'anom, zajedno sa gornjom analogijom, pokušajmo razumjeti sljedeće ajete Kur'ana na koje se pozivaju muslimanski teolozi:
1)
"Reci (O Muhammede): O ljudi! Uistinu, ja sam svima vama poslan kao Allahov poslanik." (7: 158)
"A mi vas nismo poslali (O Mohammede) osim kao davatelja radosnih vijesti i upozoravatelja svim ljudima." (34:28)
"Mjesec ramazan u kojem je objavljen Kur'an, smjernica za ljude i jasni dokazi za smjernice i kriterij" (2: 185)
Gornji stihovi u svjetlu gornjih šest točaka značili bi da je proročanstvo za sve ljude Arabije.
2)
"Ovaj mi je Kur'an objavljen da bih njime mogao upozoriti vas i koga god stigne." (6:19)
Ovaj bi stih značio one iz Arabije do kojih stiže.
3)
"Stoga smo od vas napravili pravednu grupu, da budete svjedoci nad ljudima, a glasnik nad vama." (2: 143)
Znači da je grupa muslimana svjedok nad svim narodima Arabije ili da su muslimani svjedoci bivših naroda na Sudnji dan kojima su poslani poslanici da su ti poslanici predali svoju poruku i da muslimani to znaju iz Kur'ana. (Posljednje tumačenje je iz hadisa iz Buharija (Kitab-ut-Tafsir), 6.14 ).
4)
"Vi (muslimani) ste najbolja odgojena skupina za ljude." (3: 110)
Značenje za narod Arabije.
5)
"Blago onome koji je svom robu poslao kriterij da može biti opomena Aalaminima." (25: 1)
"A mi smo vas poslali ne kao milost Aalaminima" (21: 107)
"To je (ovaj Kur'an) samo podsjetnik za Aalameine." (38:87, 12: 104, 6:90 i 81:27)
Ovi gornji stihovi su također citirani, ali nisu korisni jer njihova snaga ovisi o tumačenju riječi "Aalameen".
Na arapskom jeziku korijen "Aalameen" je "Ain", "Lam" i "Mem" što znači znanje. Na arapskom jeziku postoji oblik imenice poznat kao "Ism-e-Aala" i nastala je na "Fa-Alunn", pa je od ovog korijena "Ism-e-Aala" "Aalamunn" što znači "Ma Uulamu behi" ( Raghib) tj. "Stvar iz koje se stiče znanje o drugoj stvari." Budući da se smatra da se znanje o Bogu dobiva iz svemira, poznato je kao "Aalamunn". Ali onda je svemir kombinacija toliko mnogo stvari i znanje o Bogu se dobiva od svake od njih, pa se svi oni također pojedinačno nazivaju "Aalamunn" i na taj način svemir postaje množina, tj. "Aalameen". Međutim, ta se množina ne koristi uvijek samo za cijeli svemir,može se koristiti i za kombinaciju bilo koja tri ili više "Aalamunn" (u arapskom jeziku množina se koristi za tri ili više).
Na taj je način svaki čovjek ujedno i "Aalamunn", jer se smatra da se znanje o Bogu dobiva iz postojanja svakog čovjeka, pa su stoga bilo koje tri ili više osoba "Aalameen". Raghib (umro 502. hidžre) u Mufridat-ul-Quran-u citira Jaffer-a Sadiqa (Sin Zain-Ul-Abideena, sina Husseina, sina Fatime, kćeri Muhammeda) da se slaže s istim da je svaki čovjek "Aalamunn" .
Ograničeno značenje Aalameen također se koristi u Kur'anu, na primjer u:
"O, djeco Izraelova! Sjetite se moje naklonosti koju sam vam ukazao i koja vam je dala nadmoć nad Aalaminima." (2:47)
Ovdje "Aalameen" ne može obuhvatiti sve ljude svih vremena (a kamoli čitav svemir), jer bi bio u suprotnosti sa:
"Vi (muslimani) ste najbolja grupa." (3: 110)
Kako muslimani mogu biti najbolja skupina ako "Aalameen" u 2:47 uključuje ljude svih vremena?
I
"I Ishmael i Al-Yasa, i Jonah i Lot, i svakom od njih dali smo superiornost nad Aalameenima." (6:86)
Kako se Ishmael i Lot mogu uključiti u "Aalameen" u 2:47 i ako jesu, kako se djeca Ishmael mogu ovdje uključiti u "Aalameen", jer obojica nisu iz djece Izraela?
Za ostale primjere ograničenog značenja "Aalameen" vidi bilješku 5.
Stoga kontekst i sveukupna povezanost teme određuju značenje "Aalameen" u bilo kojem odlomku.
U svjetlu gore spomenutih šest točaka, "Aalameen" u gornjim stihovima koje koriste muslimanski teolozi značio bi narod Arabije. Ovo tumačenje je dozvoljeno jezikom i održava koherentnost i sklad značenja Kur'ana i stoga je najbolje tumačenje.
Stoga ćete primijetiti da je s obzirom na gore predstavljenih šest točaka vrlo jasno da je Mohammed tvrdio da je Warner samo za Arabiju i da je za njih dobio otkriće na arapskom jeziku kako bi ga mogli razumjeti.
Bilješke:
1)
U mnogim slučajevima samo je dio stiha citiran i u tekstu se naziva "stih", kako bi se izbjegla zamorna upotreba fraze "dio stiha".
2)
U referenca za stihove Kur'an navodi, prvi broj je poglavlje ili sura broj i nakon dvotočke je stih broj npr 7: 158 značio 7 -og poglavlja i 158 -og stiha.
3)
U prijevodu citiranih stihova riječi ili izrazi koji se pojavljuju u zagradama su moji. Dodani su kako bi objasnili značenje stiha kako sam ja razumio.
4)
Islamski učenjak Tamanna Ammadi smatra da je "Umeen" izvedenica iz "Ummulqura (Makkah)" i da bi značio ljude iz Meke, za ovu raspravu vidi stranice 398 do 410 njegove knjige "Ijaz-ul-Quran wa Ikhtilaf-e -Kirat ".
5)
Za ostale primjere ograničenog značenja Aalameena vidi ajet 3:42 i uporedi s hadisom "Aaisha (supruga Mohammedova) ima superiornost nad svim ženama" (Bukhari, poglavlje Superiornost Aaishe, 5.113 ) i drugi hadis "Fatima je Vođa svih žena u raju "(Buhari u ime poglavlja Manaqib-e-Fatimah).
U 29:10 Aalameen je ograničen na one s grudima (usp. Razmišljati svojim grudima? )
U 15:70 koristila se samo za one koji su ikada došli u kontakt s Lotom.
O ovom se članku također raspravljalo na Islamskoj diskusionoj grupi (vidi nit rasprave ) i dovelo je do više zapažanja o pojedinim ajetima Kur'ana ( * , * , * , * ).
Muhammad
odgovara na islamsku početnu stranicu