top of page

Koliko je istine u tajanstvenom Kur'anu?

Koliko je istine u tajanstvenom Kur'anu?

 

Dešifrira se sveta knjiga islama. Dvoje Nijemaca

Istraživački projekti žele potpuno nove uvide u razvoj

Kurana i njegovo značenje. Pitanja koja oni postavljaju su

eksplozivno: Je li knjiga islama božanska riječ, kršćanska hereza

ili pogrešan prijevod?

 

 

Kad je anđeo došao, prorok se uspaničio. Mohammed je bio sam, on

danima se skrivao u planinskoj špilji da razmišlja o tome

Zadržati predanost, moliti se. Možda je tražio istinu.

Možda je osjetio Božju blizinu. Možda ga je čekao

Lik. Ali kad je anđeo došao bilo je strašno.

 

Mohammed je u početku čuo samo njegov glas: "Ti si Božji poslanik!"

Nakon ovih riječi Poslanik se srušio, pao je na koljena,

pomaknuo se po podu, zastavši na trenutak da se odmakne od

Cliff bi trebao pasti. Ali tada se anđeo pokazao i govorio o njemu

novi. "Čitati!" - "Što bih trebao pročitati?" Tada ga je anđeo zgrabio, on

protresao ga tri puta i povikao: "Nastavi u ime svoga Gospodara

stvorio čovjeka. "Zrnca znoja pojavila su se na Mohammedovu čelu,

ali poslušao je i počeo naglas izgovarati ono što mu je anđeo rekao.

"Predavanje" se na arapskom jeziku naziva Qu'ran. U njemačkom pravopisu: Koran.

 

Ovako muslimanska tradicija zamišlja Muhamedov poziv. To

je rečeno da je to prvo od mnogih objava danih Poslaniku

dodijeljeni su u Meki, zatim kasnije u Medini, između 610. i 632. godine,

godine Muhammedove smrti. Anđeo je progovorio, Mohammed je ponovio svoje

Predavanje naglas, a zatim je riječi prenio svojoj rastućoj zajednici.

Pojedine izreke postale su cijele sure, kasnije sure Kuran,

sveta knjiga islama. Je li bilo tako?

 

 

Pojavljuje se prvi tiskani Kuran - u Veneciji

 

Moderna islamska studija trenutno pokušava to otkriti.

Trenutno se izvode dva njemačka istraživačka projekta, potpuno nova

Pružite znanje o podrijetlu Kurana i njegovom značenju

mogli. U Potsdamu na Akademiji Berlin-Brandenburg iz

Znanost je dio prvog usporednog izdanja već godinu dana

najvažnijih rukopisa Korana iz prvih stoljeća XI

Islamski kalendar je radio. Projekt se zove „Corpus

Cilj je otvoriti put cjelovitom izdanju kritičnog izvora

Popločati Kuranu; prvi bi rezultati trebali biti dostupni krajem ožujka, a zatim

biti objavljeni na Internetu što je prije moguće. I

Učenjak za islam Hartmut Bobzin sa sveučilišta

Erlangen-Nürnberg ima novi prijevod Kurana na njemački jezik

predao. Sljedeći će tjedan biti na sajmu knjiga u Leipzigu

predstavlja. Izdavačka kuća CH Beck, jedna od najpoznatijih njemačkih

Izdavači znanosti, obećavaju ništa manje od "prvog

Filološki i jezično uvjerljiv prijevod desetljećima ".

 

Podrijetlo Kurana do sada je istraženo mnogo manje od toga

Biblije ili Tore. Muslimanski učenjaci su dobili priče od

Muhammedova otkrića stoljećima su se podrazumijevala

pretpostavljajući i prelazeći u glavu zbog pitanja tumačenja

slomljen. Zapadni su istraživači, s druge strane, uglavnom ignorirali Kuran,

a ako su i imali posla s njim, često se radilo o njegovom

navodna inferiornost u odnosu na kršćansku tradiciju

dokazati.

 

Rezultat: Islamske studije danas se suočavaju sa značajnim problemima

koja već dugo istražuje Stari i Novi zavjet

je prevladao: Vaš najvažniji predmet istraživanja, Kuran, je

nema tekstualne sigurnosti, nema kritičnog izdanja arapskog

Izvorni tekst. Umjesto toga, postoji do 14 različitih verzija

prepoznata u islamskom svijetu, koji se razvio u stoljećima nakon Muhameda

su utvrdili. I: U mnogim zemljama nedostaje znanosti

besprijekorni, ali istodobno jezično ugodni prijevodi Kurana,

unatoč nekim prijevodima i u Njemačkoj. Oba problema bi trebala

sada da se riješi.

 

Istraživači se suočavaju s velikim izazovima jer ih čini Kuran

nije im lako. Mišljenja o tome što je zapravo

otići daleko. Neki kažu: On je Božja riječ, to

Mohammed je proslijedio dalje, a tko ga protrese, mora biti kažnjen.

Drugi kažu: Mohammed je dobio iz kršćanskih i židovskih tekstova

kopirali i pretvorili u zbunjujući mélange. Još neki drugi

recite: Mohammed ionako nije imao nikakve veze s Kuranom, jesu

njegovi nasljednici, neki nakon smrti vođe zajednice

liturgijski tekstovi su radili zajedno, a zatim stavljali u Allahova usta

imati. Neki tvrde da Mohammed nikada nije postojao.

 

 

    * Kako je Mohammed primio Kuran *

 

Ono što se sigurno zna o podrijetlu Kurana je otprilike

Sljedeće: Početkom 7. stoljeća postojao je trgovac po imenu

Mohammeda u gradu Meki na jugozapadu Arapskog poluotoka. Oko

oko njega su živjeli beduini koji su istodobno imali mnogo poganskih bogova

štovani, ali i Židovi i kršćani. U dobi od možda 40

Prije godina, Mohammed je počeo odbacivati ​​idole pogana. Imao je

čuo za učenja vlasnika knjige (čita li i piše li

mogao je kontroverzan), poznavao je arapske kultove i imao ih je

vlastite inspiracije. Mohammed je izašao u javnost i razgovarao o njemu

Allah, jedini Bog koji je stvorio zemlju, koji je najmlađi

Neka dan dođe na svijet i sudit će nad mrtvima

htjeti. Publika nije bila baš oduševljena takvim izgledima, neki

naljutio se i počeo prijetiti Mohammedu. Nakon nekog vremena

poslanik je morao napustiti Mekku i sa svojim vjernicima do oko 400

Bježite kilometre sjeverno od Medine. Ovaj "odlazak" (arapski:

"Hidžra") datirana je u 622. godinu i označava početak

Islamski kalendar.

 

U godinama koje su slijedile, Mohammed je uvijek iznova imao inspiraciju, on

postupno pretvorio cijelu Medinu; njegovi su sljedbenici čuli njegove izreke

do, naučili su to napamet i prenosili jedni drugima.

Vjerojatno su već radili prve bilješke. Kad je on sam

Osjećajući se dovoljno moćnim, Mohammed je započeo oružane pohode u

poduzeti susjedne regije. Na kraju je to čak i uspio

Uzimajući svoj neposlušni rodni grad Meku, važan

Prestižni uspjeh za mladi pokret jer je bio u Meki

tajanstvena Kaaba, koju su pogani već poštovali, a sada je to postala

Allahovo svetište je prenamijenjeno. 632 Mohammed je umro u Medini.

Iznenada i neočekivano.

 

 

    Zamke tradicije

 

Bila je to katastrofa za mladu zajednicu. Vojska

Proširenje je napredovalo: dvije susjedne velike sile,

Perzija i Bizant, prije su se desetljećima međusobno isključivali

ratova i teško je mogao upoznati strastvene ratnike iz pustinje

suprotstaviti se nečemu. Ali u svakoj su bitci padali Mohammedovi sljedbenici

prvi sat. Oni koji su „hvaljeni“ ili njegovi najbliži

Kreis je čuo kako su postupno izumirali i s njima

također je postojao rizik od gubitka znanja o Muhammedovoj poruci. Lijepo

prvi je počeo saznavati i o raznim izrekama i njihovim značenjima

borba. U nekom trenutku jedan od Mohammedovih nasljednika, halifa,

dali uputu da se saberu sve izreke proroka koji

usmeno i pismeno, a korišteni su kao vezivni i

da zapiše poveznu knjigu. Ovo je bio sat rođenja Kurana.

Vjerojatno je pao, kako uči muslimanska tradicija, u

Posjedovanje trećeg kalifa Osmana (644-656). U to vrijeme treba biti središnji

odredio konačno uređivanje svetog teksta;

Poslanikove izreke u optjecaju sastavljene su u 114 sura

i poredano po dužini, počevši od najduže sure (izuzetak je

kratko otvaranje sure). Uzorci knjiga tada su bili u svim dijelovima

širenja arapskog carstva poslano i umnoženo,

i time je spašeno naslijeđe Muhammeda. Zasada je dobro.

 

Moglo bi se pomisliti: ako moderna istraživanja žele znati kako to

Kad bi izvorni Kuran izgledao, ne bi morao činiti ništa drugo nego

rekonstruirati ovaj Uthmanov tekst iz najstarijih rukopisa.

Ali to nije tako lako. Allahu se svidjelo

Da stave nekoliko zamki na put znanstvenicima. ti si

glavni razlog postojanja kritičkog izdanja Kurana do danas

nije uspio - i na primjer potsdamski projekt "Corpus Coranicum"

je dizajniran za 18 godina rada.

 

 

Jedan je problem pitanje spojeva. Rukopisno

Tradicija je ugodna, neki primjerci idu i do 10. mjesta

Stoljeće unazad - ali istraživači teško mogu procijeniti kako

stari su različiti kodeksi stvarno. To ih čini teškim

Odlučite u kojem je obliku izvorni tekst mogao imati.

Istraživanja rukopisa radiokarbonskom metodom postala su

prvo kao netočno, a drugo kao sklono pogreškama.

 

 

Staro arapsko pismo predstavlja još veći problem:

Čak i ako je sretnik izgubljeni u nekoj rupi u zemlji

Još uvijek se zna hoće li se naći ručna kopija kalifa Osmana

ne ono što točno Uthman i njegova obitelj ili čak Mohammed za njega

Tekst Kurana. Jer je arapsko pismo

dvosmislen: prvo, bilježi samo suglasnike, a ne samoglasnike.

Pojednostavljeno, to je kao da na njemačkom treba umrijeti

Zapišite suglasnik "LB" i čitatelj bi morao odlučiti hoće li im

odgovarajući kontekst, prije se misli na "ljubav", "lišće" ili "pohvala".

Postoje i neki znakovi za same suglasnike

dvosmislen. Jedan te isti lik može imati do pet različitih

Suglasnici znače. Da zadržite zabunu u granicama, imajte

Arapski su učenjaci u jednom trenutku koristili posebne znakove ("dijakritičke znakove")

slova obojena kako bi ih razlikovala. Ali to su oni

dogodio se samo nekoliko generacija kasnije, prekasno za to

Osmanski Kur'an.

 

Dakle, suština je najstarijih rukopisa Korana da ih imate samo vi

može pravilno razumjeti uz pomoć usmene predaje. Samo oni

koji još uvijek imaju Mohammedove riječi u ušima, od sebe ili od svojih

Studenti su mogli pouzdano čitati dvosmislene rukopise. Ali

ne možete ih više pitati.

 

Pa ipak, upravo se to pokušava. U Berlin-Brandenburgische

Na Akademiji znanosti u Potsdamu ne gledaju samo na

najstariji rukopisi, ali i komentarska literatura: Svima

Vremena su muslimanski učenjaci zapisali kako doći do njihovih mišljenja

mora pročitati određene stihove Kurana - bilo da je riječ o vrlo konkretnom

Mjesto "ljubav", "pohvala" ili "lišće" se misli. I mnogi stari

Komentatori se odnose na najbliži krug oko Mohammeda. Vaš

Knjige donose usmenu predaju kako bi ponovno progovorile.

 

 

    Zagonetni rukopisi

 

Arapin Michael Marx sjedi u svom uredu u Potsdamu, koji je za

Pripada istraživački projekt "Corpus Coranicum". Nudi moku

Šalice bez ručaka, sjajni poster visi na zidu

Aja Sofija u Istanbulu. Na policama su šarene knjige

Arapski znakovi na poleđini, crveni, zeleni, zlatni. u

U susjednoj sobi pomoćnici i pomoćnici sjede ispred računala i tipkaju

Na zidovima vise kasnoantički rukopisi, stare fotokopije

Kodeksi s arapskim znakovima. Oko 12 000 fotografija deset najvažnijih

Ovdje se ocjenjuju rukopisi Korana od 10. do 12. stoljeća,

istraživači pišu stihove raznih rukopisa za

Usporedite jedni s drugima, a zatim ih stavite na Internet. A

Sizifov rad, ali neophodan; samo kad se to može može

u daljnjem koraku najbolja, autentična verzija

Tekst Kurana može se u nekom trenutku obnoviti u kritičnom izdanju

nastati. Do sada su se Potsdameri usredotočili na Sure od 18 do 20

usredotočeni, trebali biste biti prvi u sljedećih nekoliko tjedana

Objavit će se dijelovi teksta iz Corpus Coranicum. Cjelina

Projekt će trajati najmanje do 2025. godine.

 

Michael Marx kaže da se znanost do sada gotovo nije promijenila

Za to su se pobrinuli rukopisi i rekonstrukcija teksta Kurana

musliman ionako ne. "Ali tekst tek počinje

živo. Tekst se vidi relativno. "Arapski istraživači

vrlo su zainteresirani za novi projekt, kaže Marx. Čak je i "Al

Jazira je o tome već izvještavao, ali ima i kritičnih

Budi u pravu. Kad Marx drži predavanja u muslimanskom svijetu, ponekad to želi

slušatelj će znati zašto se kao nemusliman usuđuje čitati tekst Kurana

ispitivanje. "Rijetko osjećam odbijanje. Ali skepticizam."

 

Taj je skepticizam, međutim, manje usmjeren protiv filološkog

Tekstualna kritika provedena u Potsdamu. Marx istražuje sa svojim

Tim ne samo da želi pronaći tekst Kurane - on također želi otkriti odakle

njegove misli dolaze iz. Kuran sadrži tone aluzija na

Židovske i kršćanske priče, Abraham, Izak, Isus, Marija, njih

svi se pojavljuju u Kuranu; postoje brojni teološki

Paralele. Postoje i odjeci stare arapske poezije

dokazati. Istraživači "Corpus Coranicum" to dokumentiraju

Paralele za vaš internetski projekt. Mnogima se to ne sviđa.

 

 

    Grožđe ili djevice?

 

Marx i njegov tim ne smiju ostavljati dojam da čitaju Kuranu

relativizirati. "Kuran je bio nešto potpuno novo, neovisno", kaže

Marx. "Komentirao je ono što je pronašao i dalje to razvijao." Ali

ta se diferencijacija lako može zanemariti. Mnogo muslimana

Nemojte to cijeniti ako u njihovoj svetoj knjizi tražite paralele starijima

Pretražuje religije. Oni sumnjaju da će im biti oduzet njihov Kuran

želite. Da se može koristiti kao preslika kršćanskih i židovskih ideja

želi reinterpretirati, poput crkvene kritike islama od Danteove

"Božanska komedija" radila je uvijek iznova. Islam kao kršćanin

Hereza. Muslimani kao heretičko društvo, koje je tek postalo novo

Religija je mogla postati zato što je Mohammed u Bibliji imao nekoliko odlomaka

dobio krivi vrat.

 

Sve što bi moglo ukazati na ovaj smjer koriste mnogi muslimani

izuzetno kritična i čak može uključivati ​​ekstremiste

poziv. Neki zapadni istraživači objavljuju svoja otkrića

dakle pod lažnim imenom kako se ne biste ugrozili. The

Libanonac Samir Kassir izazvan kao jedan od prvih muslimana

Učenjaci, Kuran u pozadini kršćansko-židovske

Istražujući kasnu antiku. Ubijen je u Bejrutu u ljeto 2005. godine.

 

Zapravo, u posljednje su vrijeme ponovljeni pokušaji ponovnog stvaranja Kurana

Negirati neovisnost. Pogotovo angloamerički

Istraživači, ali i neki njemački filolozi, smatraju muslimana

Ideja o djelu Muhammeda za potpuno izmišljeno - i traženje

dakle druge načine istraživanja podrijetla Kurana. Tako riješeno

knjiga objavljena 2000. godine pod naslovom "Siroaramejski

Čitanje Kurana "(Schiler Verlag, Berlin) prava histerija

iz "Rasprave o Luxenbergu". Njegov autor, njemački učenjak

s pseudonimom Christoph Luxenberg, vjerovao je izgubljenom ključu

da su pronašli istinsko razumijevanje Kurana. Pretpostavio je da je

Kuran je samo kasnija verzija izvorno kršćanske knjige

biti. Stara kršćanska knjiga mješavina je ranog arapskog i

Napisano na sirijskom. Ovo je pak konačni oblik

Aramejski, svjetski jezik Bliskog istoka, kojim je i Isus govorio.

 

Prema njima, navodni "izvorni Kuran", o kojem danas nema ni traga

Teza, kasnije prevedena lošije nego ispravno na klasični arapski jezik

bio, s bezbroj pogrešaka i reinterpretacija; ove

korumpirana verzija je ono što se danas poštuje kao Kuran. Na ovo

U osnovi, Luxenberg je preveo mnoge dijelove iz Kurana, naime uz pomoć

Aramejski. Tvrdio je za poznate djevice, muslimanke

Neka šehidi u zagrobnom životu zaborave napore džihada,

uopće ne postoji u Kuranu. To je pogreška u prijevodu

zapravo na mjerodavnim mjestima "bijelog grožđa" nalazi se

Govor. Ali postoje znatne sumnje oko Luxenbergovih teza. Također

Novi prijevod Hartmuta Bobzina ne slijedi ih.

 

 

    Izvor duhovnosti

 

Profesorica Angelika Neuwirth sa Slobodnog sveučilišta u Berlinu,

jedan od najistaknutijih međunarodnih istraživača islama danas kaže: "

povijesno-kritička istraživanja često su se povećavala posljednjih godina

iskorištene su ideološke svrhe. "Istraživači koji su napravili Kuran

želio rastrgati svoje povijesno sidrište, stao bi u

U gostima više nisu radili otvoreno - također su blokirali

hitno potrebna razmjena s islamskim učenjacima.

Neuwirth i istraživač iz Potsdama Marx zalažu se za srednju poziciju

u kuranskoj znanosti: tekstualna kritika da, ali uzimajući u obzir

muslimanske tradicije.

 

Neuwirth želi čitati Kuranu kao "dijaloški tekst": Mohammed je ušao

stalna razmjena sa svojim slušateljima istina koje su mu dane

formulirano - njegovo propovijedanje ujedno je i odgovor na

goruća pitanja vremena o kojima se raspravljalo u zajednici.

Stalnom usporedbom proklamiranog s uvjerenjima

Mnogi se crkveni tekstovi mijenjaju iz recitacije u recitaciju

bio. Na primjer, biblijske priče u Kuranu ovise o tome

Situacija navještenja je ponovno protumačena. "Kuran je u velikoj mjeri

tumačenje biblijskih tekstova slično kasnobiblijskim

Knjige ili tekstovi crkvenih otaca ", kaže Neuwirth. Stoga bi trebali

Europljani posebno shvaćaju Kuran kao dio svoje kulture i razumiju ga

upoznati. Ali pristup je težak, kaže Neuwirth: "Postoje

nije dobar njemački prijevod koji je potpun. Uz Bobzinovo djelo

nastala je nova situacija ".

 

Postoji popriličan broj nedavnih prijevoda na njemački,

ali većina ih pokušava ponuditi najtočniji mogući sadržaj,

bez utjecaja na ugodnu čitljivost ili čak recitiranje

Da budem obazriv. To se odnosi i na prethodno relevantni njemački jezik

Prijevod profesora Tübingena Rudija Pareta iz 1962. Zato

Orijentalist Hartmut Bobzin sa Sveučilišta Erlangen u

radio je na novom prijevodu i posljednjih deset godina

treba učiniti estetsku kvalitetu teksta opipljivom: s rimama,

Ritam stiha i svečani jezik. Bobzin služi kao osnova za tekst

najrasprostranjenija od 14 muslimanskih verzija Kurana,

takozvani Kairin Koran.

 

Bobzin kaže, "Kuran također može biti izvor duhovnosti

za nemuslimane. "I svaka generacija treba svoj prijevod.

"Ovako nešto nikad nije gotovo. Uvijek postoje nova rješenja

dati. "Najkasnije, ako je u nekom trenutku zapravo kritična

Dostupna je baza teksta na arapskom jeziku.

 

Filolozi se slažu da će se pojaviti i sve zagonetke

onda ne dopustite da se to riješi. Kuran ostaje misteriozna knjiga koja

već poznavali najranije učenjake islama. Ako stari

Komentator Kur'ana očajavao je zbog jednog stiha i njega nakon dugo vremena

Nije uspio dešifrirati leglo, jednostavno je stavio sva mišljenja

i rame uz rame tumačenja koja je o tome čuo. I napisao

napokon do ruba: Allahu dželle šanuhu. Bog najbolje zna.

Wie viel Wahrheit steckt im geheimnisvollen Koran?

 

Das Heilige Buch des Islam wird entschlüsselt. Zwei deutsche

Forschungsprojekte wollen völlig neue Erkenntnisse über die Entstehung

des Koran und seine Bedeutung liefern. Die Fragen, die sie stellen, sind

brisant: Ist das Buch des Islam göttliches Wort, christliche Häresie

oder falsche Übersetzung?

 

 

Als der Engel kam, geriet der Prophet in Panik. Mohammed war allein, er

hatte sich tagelang in einer Berghöhle versteckt, um nachzudenken, um

Andacht zu halten, zu beten. Vielleicht suchte er nach der Wahrheit.

Vielleicht spürte er die Nähe Gottes. Vielleicht wartete er auf ein

Zeichen. Aber als der Engel kam, war es schrecklich.

 

Mohammed hörte erst nur seine Stimme: "Du bist der Gesandte Gottes!"

Nach diesen Worten brach der Prophet zusammen, er sank auf die Knie,

rutschte auf dem Boden umher und überlegte kurz, ob er sich von der

Klippe stürzen sollte. Doch dann zeigte sich der Engel und sprach von

neuem. "Lies!" – "Was soll ich lesen?" Da packte ihn der Engel, er

schüttelte ihn dreimal und rief: "Trag vor im Namen deines Herrn, der

den Menschen schuf." Mohammed traten die Schweißperlen auf die Stirn,

aber er gehorchte und begann laut vorzutragen, was der Engel ihm eingab.

"Vortrag" heißt auf Arabisch Qu'ran. In deutscher Schreibweise: Koran.

 

So stellt sich die muslimische Tradition die Berufung Mohammeds vor. Es

soll die erste von vielen Offenbarungen gewesen sein, die dem Propheten

zuteil wurden, in Mekka, später dann in Medina, zwischen 610 und 632,

dem Todesjahr Mohammeds. Der Engel redete, Mohammed wiederholte seine

Vorträge laut und gab die Worte dann an seine wachsende Gemeinde weiter.

Aus einzelnen Sprüchen wurden ganze Suren, aus Suren später der Koran,

das heilige Buch des Islam. War es so?

 

 

Der erste gedruckte Koran erscheint – in Venedig

 

Die moderne Islamwissenschaft versucht gerade, es herauszufinden.

Derzeit laufen zwei deutsche Forschungsprojekte, die völlig neue

Erkenntnisse über die Entstehung des Koran und seine Bedeutung liefern

könnten. In Potsdam an der Berlin-Brandenburgischen Akademie der

Wissenschaften wird seit einem Jahr an der ersten vergleichenden Edition

der wichtigsten Koranhandschriften aus den ersten Jahrhunderten der

islamischen Zeitrechnung gearbeitet. Das Projekt heißt "Corpus

Coranicum". Es soll den Weg zu einer quellenkritischen Gesamtausgabe des

Koran ebnen; die ersten Ergebnisse sollen Ende März vorliegen und dann

so bald wie möglich im Internet veröffentlicht werden. Und der

Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin von der Universität

Erlangen-Nürnberg hat eine neue deutsche Übersetzung des Koran

vorgelegt. Sie wird in der nächsten Woche auf der Leipziger Buchmesse

präsentiert. Der Verlag C. H. Beck, einer der renommiertesten deutschen

Wissenschaftsverlage, verspricht nichts weniger als die "erste

philologisch und sprachlich überzeugende Übersetzung seit Jahrzehnten".

 

Die Entstehung des Koran ist bisher viel schlechter erforscht als die

der Bibel oder der Tora. Muslimische Gelehrte haben die Erzählungen von

Mohammeds Offenbarungen Jahrhunderte lang als selbstverständlich

vorausgesetzt und sich ihre Köpfe lieber über Auslegungsfragen

zerbrochen. Westliche Forscher haben den Koran dagegen meist ignoriert,

und wenn sie sich doch mit ihm beschäftigt haben, dann oft, um seine

vermeintliche Minderwertigkeit gegenüber der christlichen Tradition zu

beweisen.

 

Die Folge: Die Islamwissenschaft steht heute vor bedeutenden Problemen,

die etwa die Erforschung des Alten und neuen Testaments längst

überwunden hat: Ihr wichtigster Forschungsgegenstand, der Koran, ist

textlich nicht gesichert, es gibt keine kritische Ausgabe des arabischen

Originaltextes. Stattdessen sind bis zu 14 verschiedene Versionen in der

islamischen Welt anerkannt, die sich in den Jahrhunderten nach Mohammed

etabliert haben. Und: In vielen Ländern fehlen wissenschaftlich

einwandfreie, gleichzeitig aber sprachlich angenehme Koranübersetzungen,

trotz einiger Übersetzungen auch in Deutschland. Beide Probleme sollen

nun gelöst werden.

 

Die Forscher stehen vor großen Herausforderungen, denn der Koran macht

es ihnen nicht leicht. Die Meinungen darüber, was er eigentlich ist,

gehen weit auseinander. Die einen sagen: Er ist das Wort Gottes, das

Mohammed weitergegeben hat, und wer daran rüttelt, muss bestraft werden.

Andere sagen: Mohammed hat aus christlichen und jüdischen Texten

abgekupfert und daraus eine verwirrende Melange gemacht. Wieder andere

sagen: Mohammed hatte mit dem Koran sowieso nichts zu tun, es waren

seine Nachfolger, die nach dem Tod des Gemeindeführers einige

liturgische Texte zusammengewerkelt und dann Allah in den Mund gelegt

haben. Einige behaupten, Mohammed hat es nie gegeben.

 

 

    *Wie Mohammed den Koran empfing*

 

Was man über die Entstehung des Koran sicher weiß, ist in etwa

Folgendes: Zu Beginn des 7. Jahrhunderts lebte ein Kaufmann namens

Mohammed in der Stadt Mekka im Südwesten der Arabischen Halbinsel. Um

ihn herum lebten Beduinen, die viele heidnische Götter gleichzeitig

verehrten, aber auch Juden und Christen. Im Alter von vielleicht 40

Jahren begann Mohammed, die Götzenbilder der Heiden abzulehnen. Er hatte

von den Lehren der Buchbesitzer gehört (ob er lesen und schreiben

konnte, ist umstritten), er kannte die arabischen Kulte und er hatte

eigene Eingebungen. Mohammed ging an die Öffentlichkeit und erzählte von

Allah, dem einen Gott, der die Erde erschaffen habe, der den Jüngsten

Tag über die Welt kommen lassen und über die Toten zu Gericht sitzen

werde. Die Zuhörer waren von solchen Aussichten wenig begeistert, einige

wurden wütend und begannen, Mohammed zu bedrohen. Nach einer Weile

musste der Prophet Mekka verlassen und mit seinen Getreuen ins etwa 400

Kilometer nördlich gelegene Medina fliehen. Diese "Ausreise" (arabisch:

"Hidschra") wird auf das Jahr 622 datiert und markiert den Beginn der

islamischen Zeitrechnung.

 

In den folgenden Jahren hatte Mohammed immer wieder Eingebungen, er

bekehrte allmählich ganz Medina; seine Anhänger hörten seinen Sprüchen

zu, sie lernten sie auswendig und erzählten sie sich gegenseitig weiter.

Wahrscheinlich machten sie sich auch schon erste Notizen. Als er sich

mächtig genug fühlte, begann Mohammed, bewaffnete Feldzüge in die

benachbarten Regionen zu unternehmen. Zuletzt gelang ihm sogar die

Einnahme seiner widerspenstigen Heimatstadt Mekka, ein wichtiger

Prestigeerfolg für die junge Bewegung, denn in Mekka befand sich die

geheimnisvolle Kaaba, die schon von den Heiden verehrt und nun zu einem

Heiligtum Allahs umfunktioniert wurde. 632 starb Mohammed in Medina.

Plötzlich und unerwartet.

 

 

    Die Tücken der Überlieferung

 

Für die junge Gemeinde war das eine Katastrophe. Die militärische

Expansion machte zwar Fortschritte: Die beiden benachbarten Großmächte,

Persien und Byzanz, hatten sich zuvor jahrzehntelang gegenseitig

bekriegt und konnten den leidenschaftlichen Kriegern aus der Wüste kaum

etwas entgegensetzen. Aber bei jeder Schlacht fielen Mohammed-Anhänger

der ersten Stunde. Diejenigen, die den "Gepriesenen" oder seinen engsten

Kreis noch selbst gehört hatten, starben allmählich aus, und mit ihnen

drohte auch das Wissen um Mohammeds Botschaft verloren zu gehen. Schon

begannen die ersten, sich über verschiedene Sprüche und ihren Sinn zu

streiten. Irgendwann muss einer der Mohammed-Nachfolger, der Kalifen,

die Anweisung gegeben haben, alle Prophetensprüche zu sammeln, die

mündlich und schriftlich im Umlauf waren, und sie als verbindendes und

verbindliches Buch aufzuschreiben. Dies war die Geburtsstunde des Koran.

Sie fiel wahrscheinlich, wie es die muslimische Tradition lehrt, in die

Amtszeit des dritten Kalifen Uthman (644-656). Damals soll eine zentral

verordnete Endredaktion des heiligen Textes entstanden sein; die

kursierenden Sprüche des Propheten wurden zu 114 Suren zusammengestellt

und nach Länge geordnet, beginnend mit der längsten Sure (Ausnahme ist

die knappe Eröffnungssure). Die Musterbücher wurden dann in alle Teile

des sich ausbreitenden arabischen Reiches geschickt und vervielfältigt,

und damit war das Vermächtnis Mohammeds gespeichert. So weit, so gut.

 

Nun könnte man meinen: Wenn die moderne Forschung wissen will, wie der

Ur-Koran einmal ausgesehen hat, so müsste sie nichts anderes tun, als

diesen Text des Uthman aus den ältesten Handschriften zu rekonstruieren.

Aber so einfach ist es nicht. Allah hat es gefallen, den

Wissenschaftlern noch ein paar Fußangeln in den Weg zu legen. Sie sind

der Hauptgrund dafür, dass eine kritische Edition des Koran bis heute

nicht gelang – und zum Beispiel das Potsdamer Projekt "Corpus Coranicum"

auf 18 Jahre Arbeit ausgelegt ist.

 

 

Das eine Problem ist die Frage der Datierungen. Die handschriftliche

Überlieferung ist zwar komfortabel, einige Exemplare gehen bis ins 10.

Jahrhundert zurück – aber die Forscher können nur schwer schätzen, wie

alt die verschiedenen Codices wirklich sind. Das erschwert die

Entscheidung, welche Gestalt der ursprüngliche Text gehabt haben könnte.

Untersuchungen der Handschriften mit der Radiokarbonmethode haben sich

erstens als ungenau und zweitens als fehleranfällig erwiesen.

 

 

Ein noch größeres Problem aber stellt die altarabische Schrift dar:

Selbst wenn ein Glückspilz in irgendeinem Erdloch das verschollene

Handexemplar des Kalifen Uthman finden würde, wüsste man immer noch

nicht, was genau Uthman und die Seinen oder gar Mohammed für den

Wortlaut des Koran gehalten haben. Denn die arabische Schrift ist

mehrdeutig: Erstens hält sie nur Konsonanten fest, nicht die Vokale.

Vereinfacht ausgedrückt ist es so, als würde man im Deutschen die

Konsonanten "LB" notieren und der Leser hätte sich zu entscheiden, ob im

entsprechenden Zusammenhang eher "Liebe", "Laub" oder "Lob" gemeint ist.

Außerdem sind selbst einige Schriftzeichen für die Konsonanten

mehrdeutig. Ein und dasselbe Zeichen kann bis zu fünf verschiedene

Konsonanten meinen. Um die Verwirrung in Grenzen zu halten, haben

arabische Gelehrte irgendwann Sonderzeichen ("diakritische Zeichen") an

die Buchstaben gemalt, um sie auseinanderzuhalten. Aber das ist ihnen

erst ein paar Generationen später eingefallen, zu spät für den

Uthman-Koran.

 

Es ist also das Wesen der ältesten Koranhandschriften, dass man sie nur

mit Hilfe der mündlichen Überlieferung richtig verstehen kann. Nur die,

die Mohammeds Worte noch im Ohr haben, von ihm selbst oder seinen

Schülern, könnten die mehrdeutigen Handschriften zuverlässig lesen. Aber

von denen kann man keinen mehr fragen.

 

Und doch wird genau das gerade versucht. An der Berlin-Brandenburgischen

Akademie der Wissenschaften in Potsdam sichten sie gerade nicht nur die

ältesten Handschriften, sondern auch die Kommentarliteratur: Zu allen

Zeiten haben muslimische Gelehrte aufgeschrieben, wie man ihrer Meinung

nach bestimmte Koranverse lesen muss – ob also an einer ganz bestimmten

Stelle "Liebe", "Lob" oder "Laub" gemeint ist. Und viele alte

Kommentatoren berufen sich auf den engsten Kreis um Mohammed. Ihre

Bücher bringen die mündliche Überlieferung wieder zum Sprechen.

 

 

    Rätselhafte Handschriften

 

Der Arabist Michael Marx sitzt in seinem Potsdamer Büro, das zum

Forschungsprojekt "Corpus Coranicum" gehört. Er bietet Mokka in

henkellosen Tässchen an, an der Wand hängt ein Hochglanzposter von der

Hagia Sophia in Istanbul. In den Regalen stehen bunte Bücher mit

arabischen Schriftzeichen auf den Rücken, rot, grün, golden. Im

Nebenraum sitzen Assistenten und Hilfskräfte vor Computern und tippen

spätantike Handschriften ab, an den Wänden hängen Fotokopien steinalter

Codices mit arabischen Zeichen. Etwa 12 000 Fotos der zehn wichtigsten

Koranhandschriften des 10. bis 12. Jahrhunderts werden hier ausgewertet,

die Forscher schreiben die Verse der verschiedenen Handschriften zum

Vergleich untereinander und stellen sie dann ins Internet. Eine

Sisyphosarbeit, aber eine notwendige; nur wenn sie geleistet ist, kann

in einem weiteren Schritt die beste, die authentische Version des

Korantextes rekonstruiert werden, kann irgendwann eine kritische Ausgabe

entstehen. Bisher haben sich die Potsdamer auf die Suren 18 bis 20

konzentriert, sie sollen in den nächsten Wochen als erster

Textausschnitt des Corpus Coranicum veröffentlicht werden. Das ganze

Projekt wird mindestens bis zum Jahr 2025 dauern.

 

Michael Marx sagt, die Wissenschaft habe sich bislang kaum um

Handschriften und die Rekonstruktion des Korantextes gekümmert, die

muslimische sowieso nicht. "Aber die Textgestalt ist in den Anfängen

sehr lebendig. Man sieht den Text relativer." Arabische Forscher

interessieren sich sehr für das neue Projekt, sagt Marx. Sogar "Al

Dschasira" hat schon darüber berichtet. Aber es gibt auch kritische

Stimmen. Wenn Marx Vorträge in der muslimischen Welt hält, will manchmal

ein Zuhörer wissen, warum er es als Nicht-Muslim wagt, den Korantextes

zu hinterfragen. "Ich spüre selten Ablehnung. Aber Skepsis."

 

Diese Skepsis richtet sich allerdings weniger gegen die philologische

Textkritik, die in Potsdam betrieben wird. Marx erforscht mit seinem

Team nicht nur den Wortlaut des Koran – er will auch ermitteln, woher

seine Gedanken stammen. Der Koran enthält massenweise Anspielungen auf

jüdische und christliche Geschichten, Abraham, Isaak, Jesus, Maria, sie

alle kommen auch im Koran vor, es gibt zahlreiche theologische

Parallelen. Außerdem lassen sich Anklänge an altarabische Poesie

nachweisen. Die Forscher des "Corpus Coranicum" dokumentieren diese

Parallelen für ihr Internet-Projekt. Vielen gefällt das nicht.

 

 

    Weintrauben oder Jungfrauen?

 

Marx und sein Team dürfen nicht den Eindruck erwecken, den Koran zu

relativieren. "Der Koran war etwas ganz Neues, Eigenständiges", sagt

Marx. "Er hat das Vorgefundene kommentiert und weiterentwickelt." Aber

diese Differenzierung kann leicht überhört werden. Viele Muslime

schätzen es nicht, wenn man ihr heiliges Buch nach Parallelen zu älteren

Religionen absucht. Sie argwöhnen, dass man ihnen ihren Koran wegnehmen

will. Dass man ihn zum Abklatsch christlicher und jüdischer Ideen

umdeuten will, so wie es die kirchliche Islamkritik seit Dantes

"Göttlicher Komödie" immer wieder getan hat. Der Islam als christliche

Häresie. Die Muslime als Ketzerverein, der nur deshalb zu einer neuen

Religion werden konnte, weil Mohammed ein paar Bibelstellen in den

falschen Hals bekommen hat.

 

Alles, was in diese Richtung weisen könnte, wird von vielen den Muslimen

äußerst kritisch betrachtet und kann sogar Extremisten auf den Plan

rufen. Mancher westliche Forscher veröffentlicht seine Erkenntnisse

deshalb unter falschem Namen, um sich nicht in Gefahr zu bringen. Der

Libanese Samir Kassir forderte als einer der ersten muslimischen

Gelehrten, den Koran vor dem Hintergrund der christlich-jüdischen

Spätantike zu erforschen. Er wurde im Sommer 2005 in Beirut ermordet.

 

Tatsächlich gab es in jüngster Zeit immer wieder Versuche, dem Koran die

Eigenständigkeit abzusprechen. Vor allem die angloamerikanische

Forschung, aber auch manche deutsche Philologen halten die muslimische

Vorstellung vom Wirken Mohammeds für vollständig erfunden – und suchen

deshalb andere Wege, die Entstehung des Koran zu erforschen. So löste

ein im Jahr 2000 erschienenes Buch mit dem Titel "Die syro-aramäische

Lesart des Koran" (Schiler Verlag, Berlin) eine regelrechte Hysterie

aus, die "Luxenberg-Debatte". Sein Verfasser, ein deutscher Gelehrter

mit dem Pseudonym Christoph Luxenberg, glaubte, den verlorenen Schlüssel

zum wahren Verständnis des Koran gefunden zu haben. Er nahm an, dass der

Koran nur eine spätere Version eines ursprünglich christlichen Buches

sei. Das alte Christenbuch sei in einer Mischung aus frühem Arabisch und

Syrisch geschrieben gewesen. Dieses ist wiederum die letzte Form des

Aramäischen, der Weltsprache des Vorderen Orients, die auch Jesus sprach.

 

Dieser angebliche "Ur-Koran", von dem heute jede Spur fehlt, sei, so die

These, später mehr schlecht als recht ins klassische Arabisch übersetzt

worden, wobei es zu zahllosen Fehlern und Umdeutungen kam; diese

verderbte Version sei das, was man heute als Koran verehre. Auf dieser

Basis übersetzte Luxenberg viele Koranstellen neu, nämlich mit Hilfe des

Aramäischen. Er behauptete, die berühmten Jungfrauen, die muslimische

Märtyrer im Jenseits die Anstrengungen des Dschihad vergessen lassen,

gebe es im Koran gar nicht. Es handele sich um einen Übersetzungsfehler,

eigentlich sei an den betreffenden Stellen von "weißen Trauben" die

Rede. Aber an Luxenbergs Thesen gibt es erhebliche Zweifel. Auch die

neue Übersetzung von Hartmut Bobzin folgt ihnen nicht.

 

 

    Quelle der Spiritualität

 

Die Professorin Angelika Neuwirth von der Freien Universität Berlin,

eine der international profiliertesten Islamforscher, sagt heute: "Die

historisch-kritische Forschung ist in den letzten Jahren oft zu

ideologischen Zwecken ausgenutzt worden." Forscher, die den Koran aus

seiner historischen Verankerung reißen wollten, stünden sich selbst im

Weg, sie arbeiteten nicht mehr ergebnisoffen – außerdem verbauten sie

sich den dringend erforderlichen Austausch mit islamischen Gelehrten.

Neuwirth und der Potsdamer Forscher Marx stehen für eine Mittelposition

in der Koran-Wissenschaft: Textkritik ja, aber unter Berücksichtigung

der muslimischen Tradition.

 

Neuwirth will den Koran als "dialogischen Text" lesen: Mohammed habe in

ständigem Austausch mit seinen Hörern die ihm eingegebenen Wahrheiten

formuliert – seine Verkündigung sei also auch die Beantwortung von

brennenden Fragen der Zeit, wie sie in der Gemeinde diskutiert wurden.

Durch ständige Abgleichung des Verkündeten mit den Überzeugungen der

Gemeinde seien viele Texte von Rezitation zu Rezitation verändert

worden. So seien etwa die biblischen Geschichten im Koran je nach

Verkündigungssituation neu ausgelegt worden. "Der Koran ist weitgehend

eine Auslegung biblischer Texte, ähnlich wie die späten biblischen

Bücher oder die Texte der Kirchenväter", sagt Neuwirth. Deshalb sollten

gerade die Europäer den Koran als Teil ihrer Kultur verstehen und ihn

kennen lernen. Aber der Zugang sei erschwert, sagt Neuwirth: "Es gibt

keine gute deutsche Übersetzung, die vollständig ist. Mit Bobzins Werk

ist eine neue Situation eingetreten."

 

Es gibt zwar eine ganze Reihen von jüngeren Übertragungen ins Deutsche,

aber die meisten versuchen, einen möglichst korrekten Inhalt zu bieten,

ohne auch auf die angenehme Lesbarkeit oder gar Rezitierbarkeit

Rücksicht zu nehmen. Das gilt auch für die bisher maßgebliche deutsche

Übersetzung des Tübinger Professors Rudi Paret von 1962. Deshalb hat der

Orientalist Hartmut Bobzin von der Universität Erlangen in den

vergangenen zehn Jahren an einer neuen Übersetzung gearbeitet, die auch

die ästhetische Qualität des Textes spürbar machen soll: Mit Reimen,

Versrhythmus und feierlicher Sprache. Als Textgrundlage dient Bobzin die

am weitesten verbreitete der 14 muslimischen Koranlesarten, der

sogenannte Kairiner Koran.

 

Bobzin sagt: "Der Koran kann eine Quelle der Spiritualität sein, auch

für Nicht-Muslime." Und jede Generation brauche ihre eigene Übersetzung.

"So etwas ist nie abgeschlossen. Es wird immer wieder neue Lösungen

geben." Spätestens, wenn irgendwann tatsächlich eine kritische

Textgrundlage auf Arabisch zur Verfügung steht.

 

Alle Rätsel, da sind sich die Philologen einig, werden sich aber auch

dann nicht lösen lassen. Der Koran bleibt ein geheimnisvolles Buch, das

haben schon die frühesten Gelehrten des Islam gewusst. Wenn ein alter

Korankommentator an einem Vers verzweifelte und ihn auch nach langem

Grübeln nicht entschlüsseln konnte, stellte er einfach alle Meinungen

und Auslegungen nebeneinander, die er darüber gehört hatte. Und schrieb

schließlich an den Rand: Allahu a'lam. Gott weiß es am besten.

bottom of page