top of page

Proturječnost Kur'ana:

 

Gabrijel, Duh Sveti, krizma i čisti arapski

 

Reci: Ko je neprijatelj Gabriel -
jer donosi niz (Otkrivenje) za svoga srca, Allahovom voljom,
a potvrdu onoga što je bilo prije , te usmjeravanje i radosne vijesti
onima koji vjeruju, - ...
- Sura 2: 97

 

Kad zamijenimo jednu objavu drugom , -
a Allah najbolje zna što otkriva - oni kažu:
"Ti si samo krivotvoritelj": ali većina njih to ne razumije.

Recite, Duh Sveti je donio
objavu od vašeg Gospodara u Istini,
kako bi ojačao one koji vjeruju,
i kao vodič i radosna vijest muslimanima.

Doista znamo da oni kažu:
"Čovjek ga uči."
Njegov jezik na koji zlobno ukazuju
je osobito stran,
dok je ovaj arapski, čist i jasan .
- Sura 16: 101-103

To daje tri proturječja:

Prvo, 2:97 kaže da je (anđeo) Gabriel taj koji Allahovu objavu svodi na Muhammeda, dok 16: 102 kaže da je to Duh Sveti. ZBOG ova dva stiha muslimani obično poistovjećuju Duha Svetoga s Gabrijelom i kažu da je ovo samo drugo ime za Gabrijela. Međutim, u drugom kontekstu potpuno zaboravljaju da su to identificirali već budući da TAKOĐER žele da Muhamed bude Duh Sveti i Utješitelj koji je Isus obećao u Ivanu 14-16 kako bi očajnički pronašao Muhammedovo proročanstvo kako se tvrdi u Suri 61: 6. Ali očito Duh Sveti ne može biti oboje, on ne može biti Gabriel i Muhammad istovremeno. Odnosno, osim ako muslimani vjeruju da je Gabriel Muhammed!

 

[Na ovo zapažanje Moiz Amjad je odgovorio musliman . Sam Shamoun ima dva detaljna i pažljivo argumentirana članka o tom pitanju: Je li "Duh Sveti" samo drugo ime za Anđela Gabrijela? , Kur'anska zbrka u vezi s identitetom Duha i Gabrijela ]

Drugo, u Suri 2:97 Kur'an tvrdi da je potvrda ranije objave (kao što to čini u mnogim drugim ajetima), dok se u Suri 16: 101 na Kur'an gleda kao na "zamjenu" ranijih objava. A ljudi ga nazivaju kovačem upravo zato što se ne uklapa u ustaljenu Božju objavu.

Koji je Muhammedov odgovor? "Oni jednostavno ne razumiju" (stih 101).

Treće, unatoč činjenici da 16: 103 kaže "ovo je arapski, čisto i jasno" - izjava koja navodno opovrgava one koji kažu da je Muhammed svoju poruku naučio od ljudskog učitelja koji nije tečno govorio arapski ", Kur'an sadrži riječi i izraze koji pripadaju drugim jezicima. Samo dva od mnogih primjera:

"Faraon" dolazi iz egipatskog jezika i znači kralj ili vladar. Riječ "kralj" na arapskom je drugačija.

"Injil", što znači "evanđelje" = "dobra vijest", dolazi iz grčkog jezika. Ispravna riječ na arapskom je "bisharah".

Za detaljan tretman ove teme, pogledajte znanstveni rad, Strani rječnik Kur'ana pokojnog učenjaka Arthura Jefferyja.

 

Musliman je odgovor od strane Shaahin Amiri-Sharifi
Datum: sri 27. studeni 00:19 EST 1996

 

ovo je odgovor: --Tri proturječja u 16: 101-103, - prema muslimanskom vjerovanju, na osnovu Kur'ana, "gabriel" je naziv za "sveti duh" najdraži kut boga. a NIJE prorok. također je spomenuto u Kuranu kao (kut) "rouh", što znači duh. o Ivanu 14:16, stih nikada ne spominje utjehu je sveti duh. ako je to kršćanska interpretacija stih (Ivan 14:16) obožavam o tome, ali ono što muslimani kažu je da se ovaj tješitelj sramoti. pa ako kršćani vjeruju da je "tješitelj" sveti duh, i muslimani vjeruju da se "tješitelj" moli (a.s.), ovo NE rezultira time da se sveti duh ponižava (a.s.)! upućujete na suprotne strane da biste dobili rezultat. u odnosu na 2:97 i 16: 101 i "potvrdu" ranija otkrića i istodobno ih "zamjenjujući", Kur'an potvrđuje ranije objave (ne promijenjene njihova verzija, naravno!), i imajte na umu da riječ prevedena kao "zamjena" prije znači "pretvarajući", a ne zamjenjujući. i što se misli je poput "ažuriranja". poanta je da je islam religija adam (a.s.) do mohameda (a.s.), ali na različitim razinama. bio je "ažuriran" dok nije postigao konačni oblik koji je donio mohamed (a.s.). pa dok održavate isti duh, preobražen je u ono što je sada. nadam se da ovo objašnjenje situaciju čini jasnom! o tome da je Kuran na "čistom" arapskom jeziku. još jedan pogrešno razumijevanje Kur'ana uzrokovano izgledom "prevedeno" kopiraj, a ne arapski! riječ "mobeen" znači jasan sa objašnjenje, razumljivo, NE Čisto (na način na koji vi percieve). i naravno nije na čistom arapskom jeziku. uopće nema "čistog" jezika! na svakom jeziku vas mogu pronaći trag drugih jezika, starijih ili suvremenih one. shaahin

 

Čitao sam da muslimani vjeruju da su sve otkrivene knjige točne kopije (dijela) knjige koju Bog čuva na nebu, [nisam siguran je li to kur'anski, ali to je tradicija]. Ako se "ažurira", moglo bi se zapitati jesu li se ažurirale i tablete na nebu ... I kako Bog i njegova riječ mogu biti savršeni ako njegovu riječ treba "ažurirati"?

Često se čudim koliko je Yusuf Ali krajnje nesposoban u svom prijevodu .... Da, znam da sam pročitao prijevod, ali molim vas, dajte mi prijevod koji smatrate dobrim i ja ću tada tvrditi na osnovu taj prijevod. Ako kažete da nije prevodljiv, zašto bih onda vjerovao da za gornju riječ možete dati bolji prijevod od Ali? Svejedno. Pogledajmo kontekst, a ne samo jednu riječ. Nije li stvar u ajetu 103 tačno da ne može potjecati od ove osobe za koju se tereti da stoji iza krivotvorenja, jer je ta osoba stranac, ne govori čisti arapski jezik, dok je Kur'an čisti arapski jezik? Ako to znači da nije "čisto", onda cijela poanta koju ovaj stih pokušava napraviti padne na zemlju. Nema razloga zašto stranac ne može objasniti i govoriti "jasno" i "razumljivo ". Kontrast je„ da ovaj stranac ne govori čisti arapski "sa„ čistoćom jezika Kur’ana ". A to je upravo ono što Yusuf Ali kaže u fusnoti 2143:„ ... Moraju treba postulirati nekog ljudskog učitelja. Na nesreću njihovog postulata, bilo koji mogući ljudski učitelj kojeg bi se mogli sjetiti bio bi siromašan arapskim govorom kad bi imao svo znanje koje Kur'an otkriva iz prethodnih objava. Osim toga, čak ni najrječitiji Arapin nije mogao, niti može, proizvesti ništa od rječitosti, širine i dubine kur'anskog učenja, što je vidljivo iz svakog ajeta Knjige. "(To je samo po sebi pretjerivanje , Ne mogu odoljeti da dodam.)čistoća jezika Kur'ana ". A to je upravo ono što Yusuf Ali kaže u fusnoti 2143:" ... Moraju imati potrebu da postuliraju nekog ljudskog učitelja. Na nesreću njihovog postulata, bilo koji mogući ljudski učitelj kojeg bi se mogli sjetiti bio bi siromašan arapskim govorom kad bi imao svo znanje koje Kur'an otkriva iz prethodnih objava. Osim toga, čak ni najrječitiji Arapin nije mogao, niti može, proizvesti ništa od rječitosti, širine i dubine kur'anskog učenja, što je vidljivo iz svakog ajeta Knjige. "(To je samo po sebi pretjerivanje , Ne mogu odoljeti da dodam.)čistoća jezika Kur'ana ". A to je upravo ono što Yusuf Ali kaže u fusnoti 2143:" ... Moraju imati potrebu da postuliraju nekog ljudskog učitelja. Na nesreću njihovog postulata, bilo koji mogući ljudski učitelj kojeg bi se mogli sjetiti bio bi siromašan arapskim govorom kad bi imao svo znanje koje Kur'an otkriva iz prethodnih objava. Osim toga, ni najrječitiji Arapin nije mogao, niti može, proizvesti ništa od rječitosti, širine i dubine kur'anskog učenja, što je vidljivo iz svakog ajeta Knjige. "(To je samo po sebi pretjerivanje , Ne mogu odoljeti da dodam.)bilo koji mogući ljudski učitelj kojeg bi se mogli sjetiti bio bi siromašan arapskim govorom kad bi imao svo znanje koje Kur'an otkriva iz prethodnih objava. Osim toga, ni najrječitiji Arapin nije mogao, niti može, proizvesti ništa od rječitosti, širine i dubine kur'anskog učenja, što je vidljivo iz svakog ajeta Knjige. "(To je samo po sebi pretjerivanje , Ne mogu odoljeti da dodam.)bilo koji mogući ljudski učitelj kojeg bi se mogli sjetiti bio bi siromašan arapskim govorom kad bi imao svo znanje koje Kur'an otkriva iz prethodnih objava. Osim toga, ni najrječitiji Arapin nije mogao, niti može, proizvesti ništa od rječitosti, širine i dubine kur'anskog učenja, što je vidljivo iz svakog ajeta Knjige. "(To je samo po sebi pretjerivanje , Ne mogu odoljeti da dodam.)

Ali pretpostavimo da ova riječ znači "jasno i razumljivo". Tada trgujete samo u jednoj proturječnosti za drugu.

 

On je taj koji ti je poslao Knjigu: U njoj su osnovni ili temeljni stihovi (utvrđenog značenja); oni su temelj Knjige: drugi su alegorični. Ali oni u čijim je srcima izopačenost slijede njegov alegorijski dio, tražeći razdor i tražeći njegova skrivena značenja, ali niko ne zna njegova skrivena značenja osim Allaha.
A oni koji su čvrsto utemeljeni u znanju, kažu: "Mi vjerujemo u Knjigu; cijela je od našeg Gospodina:" i nitko neće shvatiti Poruku osim ljudi koji razumiju.
- Sura 3: 7

Ako ovaj ajet išta govori, onda je to sljedeće: U Kur'anu postoje ajeti koji po svom značenju nisu daleko jasni .

 

Početna kontradikcija u Kur'anu u
odgovoru na islam

bottom of page