Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
SVI, SVI, Svuda, (Jusuf) Ali? (Sura 16: 49-50)
SVI, SVI, Svuda, (Jusuf) Ali?
Sura An-Nahl (16: 49-50)
16: PickthallJusuf AliAl-Hilali & KhanMuhammad Asad
49 A Allahu se čini sedžda ono što je na nebesima i što god je na zemlji živih bića, i meleki (također) i nisu ponosni.I Bogu se klanja sve što je na nebesima i na zemlji, bilo da se kreću (živa) stvorenja ili anđeli: jer nijedan nije ohol (pred svojim Gospodinom).A Allahu prostate sve što je na nebesima i sve što je na zemlji, od živih stvorenja koja se kreću i meleka, i oni nisu ponosni [tj. Klanjaju se svome Gospodaru (Allahu) s poniznošću].Jer, prije nego što Bog klanja sve što je na nebesima i sve što je na zemlji - svaku zvijer koja se kreće i anđele: 56 [čak i oni] ne podnose lažni ponos:
50 Boje se svoga Gospodara iznad sebe i rade ono što im je naređeno.Oni SVE štuju svoga Gospodina, visoko iznad njih, a oni svi koji su zapovjedi.Boje se svoga Gospodara iznad sebe i čine ono što im je naređeno.boje se svog Održavatelja visoko iznad sebe i čine sve što im je naređeno. 57
Prva razmišljanja
Uspoređujući prijevode Pickthalla i Yusufa Alija, čini se da se potonji malo zaneo svojim raznim umetanjem riječi "svi". Dodatna velika početna slova "ALL" uzrokuju različito značenje u stihu 50. Jednostavno "oni" pronađeno u Pickthallu odnosi se na anđele koji su zadnja skupina bića spomenuta u stihu 49. Napisujući "Svi oni" , tema u Jusuf Alijinoj verziji sada uključuje sva stvorenja na nebu i zemlji koja su spomenuta u ajetu 49, a ne samo meleke. Iako drugo "sve" koje je Jusuf Ali ubacio u ajet 50 ne nanosi štetu, to se ne nalazi ni u arapskom tekstu.
Druga razmišljanja
Međutim, uspoređujući dalje s Al-Hilali & Khanom i Muhammadom Asadom, uključujući fusnote koje je potonji dostavio, čini se da se njih dvoje slažu sa značenjem koje je prenio Yusuf Ali - ali bez umetanja dodatnih riječi.
Izvorni arapski tekst nema zareze. Engleski prevoditelji - stavljajući zareze na različita mjesta - uzrokuju da stih ima različito značenje. Pickthall je stavio zarez iza "stvorenja", a nije zarez nakon "anđela". Napisujući "i anđeli (također) i oni nisu ponosni", on čini posljednju frazu "i oni nisu ponosni" odnose se samo na anđele, a posljedica toga je da se svi retci 50 također odnose samo na anđele. S druge strane, Al-Hilali i Khan grupiraju se "od živih bića i anđela", a zatim se fraza "i nisu ponosni" odnosi na obje ove skupine. Muhammad Asad prenosi isto značenje, iako na različite načine. Ovo su fusnote s objašnjenjima Muhammeda Asada:
56 Tj., Najniža kao i najviša. Izraz dabbah označava svako osjećajno, tjelesno biće sposobno za spontano kretanje, i ovdje je u suprotnosti s ne-tjelesnim, duhovnim bićima određenim kao "anđeli" (Razi).
57 Tj., Oni se moraju, po svojoj prirodi, pokoravati impulsima koje im je Bog usadio i, prema tome, nisu sposobni za ono što se opisuje kao "griješenje". Čovjek je, međutim, u tom pogledu bitno drugačiji. Za razliku od prirodne bezgrješnosti " svake zvijeri koja se kreće i anđela ", čovjek je obdaren slobodnom voljom u moralnom smislu ovog izraza: on može birati između ispravnog i pogrešnog - i zato može, a često i čini, griješiti . Ali čak i dok griješi, on je podložan univerzalnom zakonu uzroka i posljedice koji je uspostavio Bog i koji se u Kur'anu naziva sunnet Allah ("Božji put"): otud dolazi kur'anska izjava da "prije nego što se Bog klanja, htio ili ne htio, sve [stvari i bića] koja su na nebesima i na zemlji "(13: 15). (podvuci naglasak moj)
Ova zapažanja i komentari rezultirali su mojim preispitivanjem stiha. Kako to treba shvatiti? Što je autor Kur'ana želio reći? Postoje li strukturni tragovi koji upućuju na ispravno grupiranje fraza?
Analiza
Najvažnije je zapažanje da je autor upotrijebio literarni uređaj kijastične (x-oblikovane) strukture, tj. Dijelovi rečenice čine odnos: ABB A. Točnije, imamo ova tri dijela: P = prostracija , H = što je na nebesima , E = što je na zemlji . Hiasmus HEEH uokviren je početnom izjavom sedžde, a zatim objašnjenjem što sedžda znači ili podrazumijeva. Stoga je odlomak strukturiran kao PHEEHP: 1
P: A Allahu prostate H & E: sve što je na nebesima i sve što je na zemlji , \ / X X / \ E & H: živih pokretnih stvorenja i anđela , P: i nisu ponosni. Boje se svoga Gospodara iznad sebe i čine ono što im je naređeno.
Fizički čin sedžde vanjska je gesta. Da bi sedžda bila istinska, treba je pratiti poniznost (ne ponositi se), strah od Gospodina i voljna poslušnost njegovim zapovijedima. To je unutarnja stvarnost čija je sedžda samo vanjski odraz. Dva zelena dijela (P) pripadaju zajedno. Drugi dio objašnjava prvi.
Kad prepoznamo umjetničku literarnu strukturu odlomka, postaje očito da posljednji dio P opisuje sedždu svih predmeta koji su spomenuti u stihu 49. Izjava o poniznosti i poslušnosti odnosi se ne samo na anđele već da se razumije i kao opis živih bića.
Stoga zaključujem da su Al-Hilali & Khan i Muhammad Asad shvatili značenje stiha bolje od Pickthalla; a isto je učinio i Jusuf Ali, usprkos činjenici da je dodao neke riječi kojih nema u arapskom tekstu.
Daljnja pitanja
Kako bismo trebali razumjeti liniju "živih stvorenja koja se kreću i anđela"? To je specifikacija "svega što je na nebesima i svega što je na zemlji", ali treba li ga tumačiti u smislu ograničenja ili u smislu davanja primjera radi ilustracije?
Ograničenje bi značilo (preformulirano i pregrupirano za pojašnjenje): A Allahu prostata sve što je na nebesima anđela (ali ne i bilo koja druga bića na nebu) i sve što je na zemlji živih pokretnih stvorenja (ali ne bilo koje druga bića na zemlji), tj. Allahu prostata svih onih koji su na nebesima samo meleka, a svih onih na zemlji samo živih stvorenja koja se kreću.
Čitatelji će se sigurno složiti da bi takvo tumačenje izrugivalo prvi redak koji sveobuhvatno i veličanstveno formulira: "A Allahu prostata sve što je na nebesima i sve što je na zemlji." Restriktivno tumačenje ne odgovara toku.
Dakle, fraza koja slijedi nije zamišljena kao ograničenje već kao ilustracija, tj. Davanje primjera bez isključivanja drugih bića. To bi trebalo tumačiti kao: A Allahovoj prostati sve što je na nebesima - na primjer meleki - i sve što je na zemlji - na primjer živa stvorenja koja se kreću - i nisu ponosni. ...
Da je moguće samo potonje tumačenje, može se vidjeti i kada se pogleda sličan stih, S. 22:18 (kako su donijeli Al-Hilali i Khan):
Ne vidite da Allah Allahu klanja onoga ko je na nebesima i ko je na zemlji , i sunce, i mjesec, i zvijezde , i planine, i drveće, i Ad-Dawab (pokretna živa bića, zvijeri, itd.), ...
U ovom slučaju, stih nije sastavljen u kijastičnoj strukturi, već u paralelnoj (HEHE), spominjući prvo nebesa opće kategorije, zatim zemlju opće kategorije, a u sljedećem retku dolaze konkretni primjeri koji su dati za ilustraciju. isti poredak.
Budući da su različiti entiteti / bića spomenuti u S. 22:18 kao ničice Allahu, a nisu spomenuti u S. 16:49, i obrnuto, stoga se niti jedna od ovih izjava ne može protumačiti kao restriktivna; oboje moraju biti ilustrativni. Inače bi se dva stiha proturječila. Štoviše, trebalo bi biti očito da spominjanjem drveća autor nije želio priopćiti da među svim biljkama leže samo drveće, tj. Grmlje i razne vrste biljaka odbijaju klanjati Allahu. Takvo tumačenje bilo bi smiješno. Imenovani entiteti su samo primjeri za ilustraciju i predstavljaju cijelo stvaranje.
Međutim, vraćajući se natrag na naš dotični odlomak, postoji ozbiljan problem sa S. 16: 49-50. Autor je uspio primijeniti fini književni stil, ali pogrešno je shvatio svoju poruku. Ti su stihovi dobra poezija, ali loša teologija. A ovaj problem ostaje čak i ako napustimo chiastic razumijevanje i držimo se Pickthallovog linearnog čitanja. Zašto ovo predstavlja pogrešnu izjavu, raspravlja se u članku: Jesu li svi poslušni i klanjaju li se Allahu?
Bilješke:
1. Umjesto da se to naziva okvirom, to bi se čak moglo vidjeti kao dvostruki hiasmus ili kaskadni hiasmus. Dio "P" daje izjavu o tome što je učinjeno, a u blokovima "H E" i "E H" stoji tko to radi. Dakle, imamo hiasmus "što tko tko što". Prva dva dijela su općenita, a druga dva su specifična, tj
Što: sedžda (opća izjava) Tko: sve na nebesima i sve na zemlji (općenito) Tko: živa bića i anđeli (specifična izjava, koja ilustrira opću izjavu tko) Što: poniznost, strah od Gospodina, poslušnost (konkretna izjava, koja ilustrira opću izjavu što)
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu