Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Sure 4:125 Nova izmjena
http://kuran-hadisi-tefsir.blogspot.com/2020/03/nova-izmjena-sure-4125.html?view=sidebar
Nova izmjena sure 4:125
Nova izmjena sure 4:125
http://www.christoph-heger.de/sura4_125.htm
A new emendation of surah 4:125
http://www.christoph-heger.de/sura4_125.htm
Zahvaljujem dr. Gerd-Ruedigeru Puinu, Saarbrückenu, koji mi je dao do znanja sljedeće amandmane koje je razvio iz svojih studija starih hidžazijskih Kur'ana i predložio na kongresu orijentalista u Leyden , Nizozemska, 1998.
U Suri 4:125 postoje i gramatički i eksegetički razlozi za pretpostavku da riječ " Allah " bolje nije zamijenjena prethodnim rasmom " lh " ili - Alifom maqSûrahom kao drugim radikalom, što je u onom starom hidžazi Kur'anu " ans nije neobično - "" lyh ", što znači" ilâh "ili" âlâh "(sirijska riječ za kršćanskog Boga, koja je na arapskom jeziku postala" Allah "). Richard Bell-ova interpretacija ovog stiha koja slijedi crte tradicionalnog razumijevanja glasi:
Tko je bolji što se tiče religije od
B onaj koji se preda Allahu, čineći u međuvremenu dobro,
C i slijedi uvjerenje Abrahama kao Hanîfa?
D Allah je uzeo Abrahama kao prijatelja.
Glavni nedostatak ovog razumijevanja je taj što postulira promjenu gramatičkog subjekta, od "tko" (kao u A, B, C) do " Allah " (kao u D), iako je D konstrukcija točno paralelna s C :
C wa- 'ataba`a millata Ibrahîma Hanîfan
D wa-ttakhadha llâhu Ibrahîma khalîlan
Dakle, iz sintaktičkih razloga - obnavljanju paralelizma između " llâha " i " millata ", rasm " 'lh " ili " ' lyh ", koji stoji za " ilâh " ili " âlâh ", savršeno bi odgovarao umjesto " Allahu "! Prijevod bi bio sljedeći:
C i slijedi uvjerenje Abrahama kao Hanîfa
D i uzima boga Abrahama kao ideal.
"Bog Abraham" (ili Mojsijev bog) nije nepoznat izraz drugdje u Kur'anu (npr. 2: 133, 20:88, 28:38), možda se čak protivi biblijskoj frazu "Bog Abrahamove, Izakove i Jakovljeve ". Promjena prijevoda " khalîl " iz tradicionalnog "kao prijatelja", koji zvono slijedio je, „kao ideal“ je tačno s obzirom na isto značenje koje riječ ima u dva druga stiha u Kur’anu, gdje se događa u vrlo različitim kontekstima (17:73 i 25:28).