Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Sura 3:144 ... svi glasnici su umrli prije njega ...
Sura Al-i `Imran (3: 144)
To je vrlo zanimljiv stih iz više razloga. Shvatio sam da zapravo postoji prilično raznolika verzija ...
Arapska transliteracija je:
-
WA- MAA MUH.AMMAD 'ILLAA RASOL QAD KHALAT MIN QABLI -HI AR- RUSUL' A- FA- '' IN MAATA 'AW QUTILA INQALABTUM cALAA AcQAAB -KUM WA- MAN YANQALIB cALAA cAQIBAI -HI FA- LANH ALA' LAN HAL FA 'LANH SHAY '(AN) WA- SA- YAJZE' ALLAAH PITAJ- SHAAKIREN
Na internetu su pronađeni sljedeći muslimanski prijevodi :
PickthallJusuf AliShakirSher AliHilali / KhanMuhammad SarwarT. IrvingRashad Khalifa
Muhammed je samo glasnik, glasnici (poput njih) su umrli prije njega. Hoćete li se, kad umre ili bude ubijen, vratiti na pete? Ko se okrene za petama, Allahu neće naštetiti, a Allah će zahvalne nagraditi.Muhammed nije ništa više od glasnika: mnogi su bili glasnici koji su umrli prije njega. Ako je umro ili ubijen, hoćete li se onda vratiti na pete? Ako mu se itko vrati za petama, neće najmanje štetiti Allahu; ali Allah će, s druge strane, brzo nagraditi zahvalnošću one koji (Mu služe).A Muhammed nije ništa više od apostola; apostoli su već preminuli prije njega; ako tada umre ili bude ubijen, hoćete li se vratiti na pete? A onaj ko se okrene za petama, on ni najmanje neće naštetiti Allahu i Allah će zahvalne nagraditi.A Muhammed je samo glasnik. Uistinu su svi Glasnici umrli prije njega. Ako tada umre ili bude ubijen, hoćete li se vratiti na pete? A onaj ko se okrene za petama, uopće neće naštetiti ALLAHU. A ALLAH će zahvalne nagraditi.Muhammed (SAW) nije ništa više od Vjerovjesnika i zaista su (mnogi) Glasnici umrli prije njega. Ako umre ili bude ubijen, hoćete li se opet okrenuti za petama (kao nevjernici)? A onaj ko se okrene za petama, ni najmanje štete nanijet će Svima, a On će nagraditi one koji su zahvalni.Muhammed je samo poslanik. Prije njega živjeli su i drugi glasnici. Ako bi (Muhammad) umro ili bio ubijen, biste li se onda vratili svom predislamskom ponašanju? Tko to učini, ne može naštetiti Bogu. Bog će nagraditi one koji zahvaljuju.Muhammed je samo glasnik, glasnici su preminuli prije njega. Ako bi trebao umrijeti ili biti ubijen, hoćete li se (svi) vratiti na svoje stare načine? Svatko tko mu se okrene za petama nikada neće na bilo koji način ozlijediti Boga, dok će Bog zahvalne nagraditi.Muhammed nije bio ništa više od glasnika poput glasnika prije njega. Ako bi umro ili poginuo, biste li se vratili na pete? Svatko tko se okrene za petama, ni najmanje ne povrijeđuje BOGA. BOG nagrađuje one koji cijene.
Primjedbe na ove prijevode :
Pickhall: glasnici (na neodređeno vrijeme)
Yusuf Ali: mnogi su bili glasnici (On koristi određeni članak, ali ga čini selektivnim umetanjem riječi "mnogi" koja nije u arapskom tekstu. Zapravo, izvorni prijevod Jusufa Alija kaže "glasnik" ili "apostol" u jednine (vidio sam i jedno i drugo), ali ovo je vjerojatno samo tipkarska greška i ispravljeno je u revidiranoj saudijskoj verziji njegovog prijevoda.)
Shakir: apostoli (definitivno)
Sher Ali: svi glasnici (definitivno, naglašava da je sveobuhvatan dodavanjem "svih". Jasno nadahnut Ahmadijevom teorijom da je Isus umro već u Indiji neko vrijeme prije Muhameda.)
Hilali / Khan: mnogo glasnika (neodređeno, naglašavajući selektivnost dodavanjem "mnogih")
Muhammad Sarwar: drugi glasnici (neodređeno, čini ga selektivnim dodavanjem "drugog" što je poput "neki". Nadalje, on prevodi "živio" umjesto "preminuo". Ako se fokusira na "živio", ne bi li trebao biti dosljedan u njegovu korupciju, a zatim dodajte "sve" umjesto "drugi" ili postoje drugi koji će živjeti nakon njega? Možda je to šiija pristranost videći 12 imama u ulozi glasnika, a oni ga slijede?)
T. Irving: glasnici (na neodređeno)
Rashad Khalifa: glasnici (neodređeno, on potpuno prelazi preko "preminuo")
Jasno je da se prevoditelji bore s ovim stihom i njegovim implikacijama .
Što kaže? Riječ koja se ovdje koristi za glasnike je al-russul, što znači POSLANICI (al = the, russul = glasnici), što znači da se ovaj ajet odnosi na sve glasnike. Drugim riječima, definitivno je , iako ga većina prevoditelja pokušava učiniti neodređenim. Shakir (Shia) je za ovu frazu najdoslovniji, a prijevod Ahmadiyya zaista je najbliži stvarnom značenju. Arapski tekst ne dopušta da se ovo učini selektivnim. Ovdje se vide svi glasnici.
Da ga prevodim, kako bih bio vjeran značenju, to bi bilo poput:
-
..., zaista (svi) su glasnici umrli prije njega. ...
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu