Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Sura 2: 2 Umetanje dodatnog "Allaha" u Kur'an
Umetanje dodatnog "Allaha" u Kur'an
Sura al-Baqarah (2: 2)
PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa
Ovo je Sveto pismo u koje nema sumnje, smjernica onima koji odvraćaju od (zla).Ovo je Knjiga; u njemu su sigurne smjernice onima koji se boje Boga ;Ova je knjiga, u koju nema sumnje, putokaz onima koji čuvaju (od zla).Ovo je savršena Knjiga; u to nema sumnje; to je smjernica za pravednike,Ovaj je spis nepogrešiv; svjetionik za pravednike;
Transliteracija trenutne arapske verzije: Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena
Koji dio arapskog u Kur'anu Jusuf Ali prevodi pod "boj se Boga"? Riječ "Allah" nema u arapskom, inače je ostali prevoditelji sigurno ne bi izostavili. Zanimljivo je da nam Saudijci koji su revidirali prijevod Jusufa Alija i koji su ga na raznim mjestima znatno promijenili, i dalje nam predstavljaju prijevod ovog stiha kao
Ovo je Knjiga; u njemu je smjernica sigurna, bez sumnje, onima koji se boje Allaha ;
Možda bi muttaqeena mogao značiti nešto poput općeg pridjeva "bogobojazan" (pobožno religiozan i s namjerom da živi pravedno Bogu ugodno), a onda bi se izvorni prijevod Jusufa Alija mogao obraniti, iako jedva. Ali tekst zasigurno ne sadrži određeno ime "Allah", jer bi revidirana saudijska verzija natjerala čitatelja da povjeruje.
Moglo bi se sve navedeno odbaciti kao rad neukih prevoditelja i inzistirati na tome da je Kur'an Kur'an samo na arapskom jeziku. Međutim, zanimljivo je primijetiti da se ovaj fenomen umetanja "Allaha" u tekst tamo gdje nije pronađen u starim rukopisima događa čak i u modernim arapskim verzijama Kur'ana, ne samo u prijevodima na različite jezike.
Pogledajte umetanje riječi "Allah" u suvremene tiskove arapskog Kur'ana, dok ona nedostaje na stranicama 90, 92, 108 118 i 252 u rukopisu Samarqand , jednom od najstarijih dostupnih rukopisa Kur'ana (vidi sredinu stranice 63 na toj web stranici i dalje).
Prijevod Hilali & Khan ide još dalje, dodavanjem dodatnih dva "Allaha" u njihov tekst. Pišu:
Ovo je Knjiga (Kur'an), u koju nema sumnje, smjernica onima koji su Al-Muttaqïn [pobožne i pravedne osobe koje se mnogo boje Allaha (suzdržavaju se od svih vrsta grijeha i zla djela koja je zabranio) i mnogo ih voli (izvršavajte sve vrste dobrih djela koja je odredio)].
Međutim, budući da je ovo u zagradama kao neka vrsta komentara, a ne prijevod samog teksta, nije toliko ozbiljno kao kod verzije Yusufa Alija.
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu