top of page

Sura 12:43: Pravila kongruencije su se pridržavala samo posljedice

 

 

Surah 12:43: Rules of Congruence complied with only inconsequentially

 

http://www.christoph-heger.de/Rules_of_congruence_in_surah_12_43.htm

 

 

 

 

 

Primijećeno je da je arapski Koran prepun uvreda protiv i nedosljednog poštivanja gramatike klasičnog arapskog jezika, tzv. "Arabiyyah" . Na primjer, komplicirana pravila u skladu s brojem i spolom, kojih se Arapski Koran obično pridržava, rijetko ih "zanemaruju".

Primjerice sura 12, ajet 43 glasi:

" Wa-qâla al-maliku innî arâ sab'a baqarâtin simânin ya'kulu- hunna sab'un 'ijâfun wa-sab'a sunbulâtin khuDrin wa-ukhara yâbis ... u "

Smisao ove rečenice i njezin prijevod nisu dvojbeni:

"A kralj reče:" I ja vidim sedam debelih krava, sedam vitkih proždiru ih , sedam zelenih ušiju kukuruza i sedam drugih osušen ...”

Međutim, "ispravna" verzija, tj. Ispravna, u skladu s uobičajenim gramatičkim pravilima gramatike arapskog jezika, bila bi:

Wa-qâla l-maliku: innî arâ sab'a baqarâtin samînatin [umjesto simânin ] ya'kulu- hâ [umjesto ya'kulu- hunna ] sab'un 'ajfâ'u 

 [umjesto 'ijâfun ] 

 wa-sab'a sunbulâtin khaDrâ'a [umjesto khuDrin ] wa- 'ukhrâ [umjesto 'ukhara ] yâbis at  

u [umjesto yâbis â ] in ...

Upotreba množinskih oblika pridjeva poput u 'ijâf un , khuDr un i ' ukhar u umjesto jedninskih oblika 'ajfâ' u , khaDrâ ' a i ' ukhrâ - ako se ne odnosi na racionalna ženska bića, tj. Žene - strogo govoreći, krši gramatiku klasičnog arapskog jezika, kako se uobičajeno pokorava Kur'an, iako je uobičajena u govornom arapskom, a zbog utjecaja potonjeg, također i u modernom Standardni arapski. Analogna situacija odnosi se na osobni sufiks ženskog množine „- hunna “, umjesto jednine jednice „ - hâ “, i ženskog množine koji završava „- ât “ ( ت -, neispravno pisanje s obzirom na samoglasnik " - ), umjesto jednine" - na "( ة -, s tâ 'marbûTa ).

Postoji dobar broj takvih neprimjerenih poštovanja ovog pravila Klasičnog Arapskog jezika u Koranu, jer postoje i drugi "prijestupi" protiv drugih pravila Klasičnog Arapskog jezika u ovim starim tekstovima. Objašnjenje je dao znanstvenik Korana Christoph Luxenberg , Die syro-aramäische Lesart des Koran. Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache, Berlin 1. 2000. i 2. 2004 .: Koran u ovim odlomcima prati upotrebu siro-aramejskog, tj. Kršćanskog aramejskog, jezika koji je duboko utjecao na pučki i arapski arapski jezik i koji ne razlikuje jesu li pridjevi , osobni sufiksi itd. odnose se na racionalna bića (žene) ili ne.

bottom of page