top of page

Ptice u zraku (Sura 67:19)

Ptice u zraku

Sura el-Mulk 67:19

 

PickthallYusufaliShakirSher Ali

Nisu li vidjeli ptice iznad sebe kako šire krila i zatvaraju ih? Naught ih podupire, spasi Blagotvornog. Lo! On je Viditelj svih stvari.Ne promatraju li ptice iznad sebe, šireći krila i presavijajući ih unutra? Nitko ih ne može podržati, osim (Boga) Najmilostivijeg: Zaista je On taj koji bdije nad svim stvarima.Nisu li vidjeli ptice iznad sebe kako se šire (krila) i skupljaju (ih)? Što je ono što ih zadržava, osim Blagi Bog? Sigurno On sve vidi.Zar ne vide ptice iznad sebe kako rašire svoja krila u letu, a zatim ih privuku da nalete na plijen? Nitko ih ne zadržava, ali Milostivi Bog, ON sve dobro vidi.

Rashad KhalifaIrvingM. SarwarHilali / Khan

Nisu li vidjeli ptice iznad sebe poredane u kolone i raširene krila? Najmilostiviji je Onaj koji ih drži u zraku. On je Viditelj svih stvari.Nisu li promatrali ptice kako lepršaju [krilima] u redovima iznad sebe? Što ih drži osim milosrđa? On je Promatrač svega.Zar nisu vidjeli ptice iznad sebe kako se ispružuju i mašu krilima. Nitko ih ne drži na nebu osim Blagi Bog. Svakako bdije nad svim stvarima.Ne vide li ptice iznad sebe, kako rašire svoja krila i presavijaju ih unutra? Nitko ih ne podržava, osim onih koji imaju najviše koristi (All�h). Uistinu, On je Svevidec svega.

Nisam siguran što je bio razlog da pojedini prevoditelj proizvede tako različite prijevode u vezi s ovim stihom. Za neke bi to dijelom mogao biti pokušaj izbjegavanja određenog znanstvenog problema .

Komentari na prijevode:

Arapski prijatelj rekao mi je da je po njegovom mišljenju Pickthall najtočniji prijevod gore navedenog. Stoga ću usporediti ostale prijevode s njegovim.

Shakir i Irving drugu rečenicu postavljaju kao pitanje, što je manje problematično od obične izjave. Teoretski bi se na pitanje moglo odgovoriti "zrakom".

Shakir i Sher Ali prevode "uskratiti" umjesto podržati. To bi moglo biti tehnički točno, ali jasno se misli na "zadržavanje od pada na zemlju", a "podržavanje" je jasno značenje toga. "Zadržavanje" prikriva značenje.

Yusuf Ali, Khalifa, Sher Ali i Muhammad Sarwar prevode "nitko" ili "niko" umjesto "ništa", čime personaliziraju izjavu i budući da nijedna druga osoba (zrak nije osoba) izvlači neku snagu iz izjave a čineći ga i manje opasnim. Khalifa opet prevodi pozitivno umjesto negativno i na taj način izbjegava problem.

Bez veze sa znanstvenim problemom, mogli bismo zatražiti i osnovu koja će omogućiti Sher Aliju da doda "da napadne plijen"? Kako to da Irving prevodi "u redove iznad njih" tamo gdje svi ostali imaju "zatvaranje / preklapanje krila"? [Khalifa: poredane u kolone - ali tko je ikada vidio ptice kako lete u kolonama?] Zašto je Irving imao samo jedan glagol, dok svi ostali imaju dva u prvoj rečenici?

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page