top of page

Međutim, u posljednjem dijelu aye opet opažamo kako se različiti prijevodi razilaze na zanimljive načine.

 

Previše sramotno prokletstvo?

Sura at-Taubah (9:30 c)

b1.JPG
b2.JPG

Pickthall i Khalifa to prevode kao činjeničnu izjavu (Allah se bori / osuđuje). Svi drugi to prepoznaju kao želju ili pozivanje na prokletstvo, ali nekoliko prevoditelja radije je dopustilo da sadržaj prokletstva bude nespecifičan i samo kažu "Božja kletva na njima". Većina se slaže da je Allah napadačka strana, ali Irving pokušava učiniti da izgleda kao da su Allaha napali Židovi i kršćani i mora se boriti s njima, prebacujući krivnju za agresiju na žrtve. Međutim, najispravniji su prijevodi "Neka ih Bog napadne / uništi!" Pogledajmo pobliže arapski (transliterirano: qaatalahumu llahu anna yu'fakoona ).

Gornja tablica pokazuje da prevoditelji imaju problema ne samo s prvim, već s obje fraze zadnjeg dijela Sure 9:30. Evo objašnjenja što je to zapravo i zašto je teško prevesti.

Stih 29 također započinje s "qaataluu", što znači "pokušaj ubijanja", a time i "borba protiv". Uobičajena je riječ za "borba" i usmjerena je protiv nevjernika među ljudima iz knjige, osim ako ne odaju danak (jizya).

Stih 30 ima qaatalahum, gdje 'hum' znači 'oni'. Nije jasno da li se "hum" odnosi na "one prije" ili na prethodno spomenute Židove i kršćane, ali ovo drugo izgleda najvjerojatnije. Oblik je prošlo vrijeme, u tom bi slučaju obično značio 'borio se s njima'. Ali s obzirom da Bog nikada ne uspije, da se borio s njima, tada bi ih ubio, a budući da nisu svi mrtvi, to se smatra du3aa '(molitva, blagoslov, prokletstvo). (To je gramatički moguće, iako se čini da je to malo čudno, budući da bi Allah trebao govoriti onaj koji govori).

U komentaru Ibn Katheer-a stoji: "ovo je apel (ighraa ') vjernicima da se bore protiv nevjernika (kufaar) iz redova Židova i kršćana."

Što se tiče posljednje dvije riječi, prva, 'annaa, je upitna riječ. Znači 'kako je to?' ili "zašto?" ili čak 'gdje?'. Budući da je čudno da autor (Allah) postavlja pitanje, to se tumači na razne načine. Uobičajeni način je tumačiti ga kao usklik: "Kako oni ....!" Druga je riječ, yu'fakuun, pasivna. Aktivni oblik znači "lažu". Tehnički se od neprelaznog aktivnog glagola ne može napraviti pasiv, pa ljudi pretpostavljaju da u značenju „zavaraju sami sebe“. Dakle, to bi moglo značiti "Kako to da su se prevarili?"

Stih 5 ima izravnu zapovijed "ubijte idolopoklonike (uqtulu al-mushrekeen) gdje god ih nađete". Čini se da je Sarwar prenio posljednju frazu "gdje god ih nađete" s 5. na 30. stih i zaboravio stvarni kraj 30. stiha.

Stih 30 gramatički nije izravna zapovijed muslimanima da se bore i ubijaju Židove i kršćane; ipak, ovo je kontekst (vidi 5. ajet) i tekst (Muhammed?) koristi Allaha da ih (pokuša) ubiti - naravno mačevima vjernika! (razumijevanje potvrdio Ibn Katheer)

 

Budući da sam podijelio odlomak radi lakše usporedbe po raznim točkama, evo svih njih - i još nekih - citiranih u cijelosti.

Transliteracija arapskog:

 

Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi thalika qawluhum bi-afwahihim yudahi-oona qawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahu anna yu / fakoona

Hilali i Khan:

 

A Židovi kažu: 'Uzair (Ezra) je sin Allh, a kršćani kažu: Mesija je sin Allh. To je izreka iz njihovih usta. Oponašaju izreku starih nevjernika. Neka je sve prokletstvo na njima, kako su zavedeni od istine!

Nooruddin:

 

Neki od Židova kažu: 'Ezra je Allahov sin', dok kršćani kažu: 'Mesija je Allahov sin.' To su puke riječi koje izgovaraju. Oni samo oponašaju riječi starih nevjernika. Allah ih napao! Bilo da su u zabludi!

Pickthall:

 

A Židovi kažu: Ezra je Allahov sin, a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin. To je njihova izreka na usta. Oponašaju izreku onih koji nisu vjerovali u staro. Allah se (Sam) bori protiv njih. Kako su perverzni!

Jusuf Ali:

 

Židovi 'Uzaira zovu Božjim sinom, a kršćani Krista sinom Božjim. To je izreka iz njihovih usta; (u ovome) oni oponašaju ono što su nekada govorili nevjernici. Neka je Božje prokletstvo na njima: kako su zavedeni od Istine!

Shakir:

 

A Židovi kažu: Uzair je Allahov sin; a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin; to su riječi njihovih usta; oponašaju izreku onih koji prije nisu vjerovali; neka ih Allah uništi; kako su okrenuti!

Sher Ali:

 

A Židovi kažu: 'Ezra je ALLAHOV sin,' a kršćani kažu: 'Mesija je ALLAHOV sin;' to govore ustima. Oponašaju samo izreke onih koji prije njih nisu vjerovali. ALLAHOVO prokletstvo neka je na njima! Kako su okrenuti.

Rashad Khalifa:

 

Židovi su rekli: "Ezra je Božji sin", dok su kršćani rekli: "Isus je Božji sin!" To su bogohuljenja koja izgovaraju njihova usta. Tako se podudaraju s bogohulstvom onih koji u prošlost nisu vjerovali. BOG ih osuđuje. Sigurno su odstupili.

Muhammad Sarwar:

 

Neki od Židova rekli su da je Ezra Božji sin, a kršćani isto o Isusu. To samo govore i slično je onome što su govorili nevjernici koji su živjeli prije njih. Neka ih Bog uništi gdje god postoje!

TB Irving:

 

Židovi kažu: "Ezra je bio Božji sin", dok kršćani kažu: "Krist je bio Božji sin." To govore ustima, oponašajući ono što su rekli oni koji prije njih nisu vjerovali. Neka ih Bog izbori za ono što su izmislili!

Arberry:

 

Židovi kažu: 'Ezra je Sin Božji'; Kršćani kažu: 'Mesija je Božji Sin.' To je izgovaranje njihovih usta, u skladu s nevjernicima prije njih. Bog ih napao! Kako su izopačeni!

 

Bilješke:

(1) Prilično je intrigantno da prijevodi tih muslimana zapravo pokazuju kako je tekst trebao biti napisan ako je autor želio prenijeti ideju da su samo određeni ili određeni Židovi štovali Ezru kao Božjeg sina. Na primjer, postoje mjesta u Kuranu na kojima autor koristi sličan jezik izdvajajući određenu skupinu ili stranku Židova i / ili kršćana kako bi spriječio svoju publiku da pretpostavi da misli na sve Židove i kršćane:

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you? - Seeing that a party of them heard the Word of God, and perverted it knowingly after they understood it. S. 2:75 Y. Ali

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? - Nay, Most of them are faithless. And when there came to them an apostle from God, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of God behind their backs, as if (it had been something) they did not know! S. 2:100-101 Y. Ali

Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth. S. 2:146 Pickthall

Stranka Svetog pisma (Židovi i kršćani) želi vas zalutati. Ali oni neće zavesti nikoga osim sebe, a oni to i ne opažaju. S. 3:69 Hilali-Khan

I uistinu, među njima je i stranka koja svojim jezikom iskrivljuje Knjigu (dok čita), tako da možete misliti da je iz Knjige, ali nije iz Knjige, i oni kažu: "Ovo je od Allaha, "ali to nije od Allaha; i govore laž protiv Allaha dok to znaju. S. 3:78 Hilali-Khan

Nisu svi slični. Među ljudima Knjige postoji stranka koja stoji iza svog saveza; izgovaraju riječ ALLAH u noćnim satima i klanjaju se NJEGU. Oni vjeruju u ALLAHA i Posljednji dan, zapovijedaju dobru i zabranjuju zlo, i žure da se međusobno nadmeću u dobrim djelima. A to su među pravednicima. S. 3: 113-114 Sher Ali

Da su samo čvrsto stajali uz Zakon, Evanđelje i svu objavu koja im je poslana od njihova Gospodara, uživali bi u sreći sa svih strana. Tu je od njih stranka na pravi put, a mnogi od njih slijediti tijek što je zlo. S. 5:66 Y. Ali

Ako vas Allah vrati u skupinu njih (licemjera) i oni zatraže vaše dopuštenje da izađete (borite se), recite: "Nikad ne smiješ izlaziti sa mnom niti se boriti sa neprijateljem sa mnom; dogovorili ste se da sjednete neaktivan prvom prilikom, onda sjedite (sada) s onima koji zaostaju. " S. 9:83 Hilali-Khan

Prethodno pokazano da je autor zapravo značio da su neki, a ne svi Židovi bili krivi što su vjerovali da je Ezra Božji sin, što je mogao sročiti Q. 9:30 na sljedeće načine:

Među Jevrejima postoji stranka koja kaže: `Ezra je Allahov sin,`

Ili:

Među Židovima postoji skupina njih koja kaže: `Ezra je Allahov sin,`

U osnovi, autor je mogao napisati stih na isti način na koji su ga preveli Nooruddin ili Sarwar! Jasno je da to nije učinio.

A u svjetlu neposrednog konteksta Sure, konkretno P. 9:29 koji poziva na sveobuhvatne borbe ili džihad protiv svih Židova i kršćana dok se ne pokore postajući muslimani ili plaćanjem džizije, očito je zašto autor nije. Htio je optužiti sve Židove da u to vjeruju, jer je tražio izgovor da potakne muslimane na borbu protiv svih ljudi iz Knjige, a ne samo protiv nekih!

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page