Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Procjena prijevoda Kur'ana na engleski jezik
Procjena prijevoda Kur'ana na engleski jezik
autor Khaleel Mohammed
Bliski Istok Quarterly
Proljeće 2005, str. 58-71
Višestruki prijevod Kur'ana na engleski jezik, islamski spis, redovi na policama u knjižarama. Amazon.com prodaje više od desetak. Zbog rastućih muslimanskih zajednica u zemljama engleskog govornog područja, kao i zbog većeg akademskog interesa za islam, posljednjih je godina procvat engleskog prijevoda cvjetao. Muslimani na Kur'an gledaju kao na izravne Božje riječi objavljene na arapskom jeziku poslaniku Muhammedu (u. 632). [1] Budući da Kur'an naglašava njegovu arapsku prirodu, muslimanski učenjaci vjeruju da bilo koji prijevod ne može biti više od približnog tumačenja, zamišljenog samo kao alat za proučavanje i razumijevanje izvornog arapskog teksta. [2]Budući da manje od 20 posto muslimana govori arapski, to znači da većina muslimana proučava tekst samo u prijevodu. Pa koliko su tačni prikazi Kur'ana na engleskom jeziku? Ploča je mješovita. Neki su jednostavno loši prijevodi. Drugi usvajaju sektaške pristranosti, a oni koje financira Saudijska Arabija često ubacuju političke napomene. Budući da prevoditelji nastoje prenijeti ne samo tekst, već i značenje, mnogi se oslanjaju na tumačenje ( tafsir ) srednjovjekovnih učenjaka kako bi se prilagodili "pravovjernom" čitanju.
Kontekstualiziranje Kur'ana
Nijedan ozbiljan istraživač ne poriče da je Muhammad došao u milje koji je bio pod velikim utjecajem judeokršćanskih ideja. Doista, Kur'an pretpostavlja poznavanje judeokršćanskih ideja do te mjere da često ne daje punu verziju pripovijesti; nema potrebe identificirati ono što bi trebalo biti općepoznato. [3] Tipičan je primjer u stihu koji su muslimani samo djelomično citirali komentirajući vijesti nakon terorističkih napada 9-11: "Ko je ubio ijednog čovjeka bez opravdanog razloga, kao da je ubio cijelo čovječanstvo ". [4]U stvari, puni je stih: "I iz tog smo razloga za izraelsku djecu odredili da je onaj tko je ubio jednog čovjeka bez opravdanog razloga kao da je ubio cijelo čovječanstvo." Znakovito je da se cjeloviti stih odnosi na božanski edikt koji se ne nalazi u Tori, već u Mišni, dijelu židovske usmene predaje. [5]
Dokazi o Muhammedovom poznavanju judaizma prisutni su u Kur'anu. Jedan stih sugerira da su ga njegovi suvremenici optuživali da ima židovskog učitelja. [6] Kad su neki Arapi osporili Muhammedovu tvrdnju da je prorok na temelju njegove smrtnosti, predložio im je da se o povijesti posavjetuju sa židovskim učenjacima. [7] Rani muslimani pribjegavali su židovskim znanostima toliko jako da su stvorili žanr književnosti: Isra'iliyat , u slobodnom prijevodu židovske tradicije. [8] Muhammedu je čak pripisana usmena predaja u kojoj je navodno rekao: "Odnosite se od naroda Izraela i nema prigovora", [9] čime je islamskim učenjacima omogućilo da navode presedane iz židovske nauke. [10]
Do devetog stoljeća to se počelo mijenjati. Muslimanski pravnici, sve više suprotstavljeni oslanjanju na židovsko znanje, stvorili su od Poslanika i njegovih drugova nove izreke koje su u suprotnosti s izvornim dopuštenjima. U jednoj od ovih apokrifnih tradicija, Muhammedovo lice mijenja boju kad vidi svog sljedbenika Omera kako čita Toru. Muhammad izjavljuje da bi i Mojsije bio njihov suvremenik, i on bi slijedio muslimanskog proroka. [11] Alternativna verzija tvrdi da je Poslanik pitao Omera: "Da li želite požuriti u propast kao što su to učinili Židovi i kršćani? Donio sam vam bijele i čiste hadise [usmene predaje]." [12] Uprkos nepouzdanosti ovog hadisa, evoluirao je u poziciju da bi svaki musliman koji ga propituje mogao biti optužen za herezu.
Budući da muslimani više nisu mogli tražiti potporu iz židovskih izvora, uzastopne generacije učenjaka izgubile su razumijevanje za kur'anske reference. [13] Od desetog stoljeća nadalje, rezultat je bio da su glasovi srednjovjekovnih učenjaka nadglasavali vox-dei . Bez ozbiljnog preispitivanja neizvjesno je hoće li muslimani uspjeti doći do suštine glavnog dokumenta svoje religije. Netočnosti i umjetnosti srednjovjekovnih pristranosti i dalje su nažalost prisutne u prijevodima na engleski jezik muslimanskih učenjaka.
Rani prijevodi
Prve prijevode na engleski jezik nisu poduzeli muslimani, već kršćani koji su pokušali razotkriti islam i pomoći u obraćenju muslimana na kršćanstvo. Alexander Ross, kapelan Karla I (r. 1625.-49.) I prvi koji je krenuo u proces prevođenja, svoje je djelo iz 1649. podnaslovio kao "novoosnovano u zadovoljstvo svih onih koji žele pogledati u turske taštine". [14]Zanimljivo je da Ross nije govorio arapski i oslanjao se na sekundarni prijevod s francuskog, jezika na kojem nije bio dobro školovan. Stoga je svoju interpretaciju temeljio na problematičnoj izvedbi Andrewa Du Ryera. Prema Georgeu Saleu (1697. - 1736.), "izvedba [Du Ryera] ... daleko je od pravednog prijevoda; na svakoj stranici ima pogrešaka, osim čestih transpozicija, propusta i dodavanja, grešaka." [15]
Većinu prijevoda iz osamnaestog i devetnaestog stoljeća poduzeli su autori bez jake pozadine islama. Kako ih je nagnala želja da odgovore na kršćansku polemiku, njihova djela koja se zaboravljaju ne odražavaju nikakvu intelektualnu dubinu; kao takvi, primjerci su izuzetno rijetki. Među najpoznatije, premda pejorativne, analize islama na engleskom jeziku u to su vrijeme bile analize kršćanskih autora poput Georgea Salea, Johna Rodwella (1808-1900), Edwarda Palmera (1840-1882) i Sir Williama Muira (1819- 1905.). [16] Od njih je Sale vjerojatno bio najvažniji jer je napisao detaljnu kritiku o ranijim prijevodima. [17] Njegovo je djelo postalo standardna referenca za sve engleske čitatelje gotovo do kraja devetnaestog stoljeća. [18]Međutim, njegov je rad bio ograničen nedostatkom pristupa javnim knjižnicama što ga je prisiljavalo da se oslanja samo na građu u svojoj osobnoj zbirci. [19] Iako je Sale ostavljao dojam da je svoj prijevod temeljio na arapskom tekstu, drugi sugeriraju da se oslanjao na raniji latinski prijevod. [20] Sale u svoje djelo nije ubacio brojeve stihova, kao ni fusnote ili druga objašnjenja. Rezultat je, dakle, djelo koje je izuzetno teško shvatiti.
Indijski muslimani su prvi iz vjere preveli Kur'an na engleski, prema Abdur Rahimu Kidwaiju, profesoru engleskog na sveučilištu Aligarh u Indiji. Svi su pisali u vrijeme britanskog kolonijalizma i intenzivnog misionarskog djelovanja. Kidwai je zabilježio djela Mohammada Abdul Hakima Khana (Patiala, 1905), Mirze Hairat Dehlawi (Delhi, 1912) i Mirze Abu'l Fazl (Allahabad, 1912). [21] Dehlawija je svjesno motivirala želja da pruži "cjelovit i iscrpan odgovor na višestruke kritike Kurana od strane različitih kršćanskih autora poput dr. Salea, Rodwella, Palmera i Sir W. Muira."
Reakcija s početka dvadesetog stoljeća potaknula je trajni prijevodni trend. Bilo je sukcesivnih novih prijevoda na engleski jezik, od osrednjih do rezervirano pohvalnih. Zapadne sveučilišne tiskovine poduzele su objavljivanje izdanja: Princeton je objavio izdanje Ahmeda Alija, a Oxford University Press objavio je rad MAS Abdel-Haleema. Ove su produkcije među najraširenijim prijevodima koji su u nastavku analizirani.
Klasika dvadesetog stoljeća
Kur'an časni. Muhammad 'Ali.
1917. godine Ahmadijev [22] učenjak, Muhammad 'Ali (1875.-1951.), Koji će kasnije postati vođa podskupine Lahori, objavio je svoj prijevod. [23] Stalno je ažurirao svoje radove i objavio je četiri revizije svojom smrću 1951. Suvremeni recenzenti hvalili su Muhammad 'Alija i zbog izvrsnog engleskog i zbog objašnjenja. [24] Važno je da je prijevod Muhammad 'Ali postao verzija koju je usvojila Nacija islama, pod upravom Elije Muhammada i trenutnog vođe Louisa Farrakhana.
Međutim, predrasude Muhammad 'Alija pokazuju se. U skladu sa svojim Lahori-Ahmadijevim vjerovanjem, Muhammad 'Ali nastojao je izbjeći svako pozivanje na čuda. Ponekad je odstupao od vjernog prikazivanja izvornog arapskog jezika, kao u drugom poglavlju [25] u kojem Kur'an ponavlja biblijsku priču o Mojsijevu udaru stijene zbog vode, [26] i navodi " idrib bi asaka al-hajr , "doslovno", udarajte svojim osobljem o kamen. " Muhammad 'Ali je, međutim, promijenio tekst u "Marš na stijenu sa svojim osobljem", što je tumačenje koje arapska konstrukcija ne dopušta.
Nevjera Muhameda Alija u čudesno i prezir prema židovstvu i kršćanstvu potkopavali su njegovo djelo na druge načine. U Kur'anu se često spominju džini (duhovi), od kojih je izvedena engleska riječ "genie". Muhammad 'Ali, znatiželjno, tvrdi da Kur'an izjednačava džine sa Židovima i kršćanima. [27] Iako Kur'an podupire priču o Isusovom djevičanskom rođenju, [28] Muhammad 'Ali to negira, pružajući fusnotu da poriče da se Kur'an odnosio na bilo što čudesno. [29]
Unatoč svom očitom sektaškom iskrivljenju, prijevod Muhammad 'Alija - sada u svom sedmom izdanju [30] - stvorio je osnovu za mnoga kasnija djela, čak iako većina sunitskih i šiitskih muslimana izbjegava izravno priznati ili koristiti Ahmadijev prijevod. Ipak, među Lahori Ahmadijevima, od kojih mnogi žive u Sjedinjenim Državama, djelo Muhammad 'Alija ostaje konačni prijevod.
Značenje slavnog Kurana . Napisao Muhammad Marmaduke Pickthall.
Marmaduke Pickthall (1875.-1936.) Bio je sin anglikanskog duhovnika koji je putovao na Istok i stekao tečno znanje arapskog, turskog i urdskog jezika. Bio je romanopisac, putnik i odgojitelj koji je prešao na islam 1917. godine. 1920. putovao je u Indiju i postao novinar muslimanskih novina, kao i ravnatelj muslimanske dječačke škole. [31] Dok je predavao u Hyderabadu, Pickthall je uzeo dvogodišnju sabat da završi svoj prijevod [32], a pomoglo mu je nekoliko uglednika, među njima i Mustafa al-Maraghi, tadašnji rektor Al-Azhara, jednog od vrhova sunitskog islama institucije islamske studije i nizam [33]iz Hyderabada kojima je djelo posvećeno. Pickthall je bio svjestan problema prijevoda kršćanskih misionara i nastojao je otkloniti nedostatke jer "neki od prijevoda uključuju komentare koji vrijeđaju muslimane, a gotovo svi koriste stil jezika koji muslimani odjednom prepoznaju kao nedostojan". [34] Prvo je podržao stav muslimanskih učenjaka da je Kur'an neprevodiv, ali je tvrdio da se opće značenje teksta i dalje može prenijeti govornicima engleskog jezika. Svjestan da jako komentirana djela odvlače fokus na stvarni tekst, Pickthall je dao nekoliko objašnjenja i pokušao pustiti da tekst govori sam za sebe.
Koliko god se Pickthall trudio održati duh Kur'ana, na njega je, ipak, imao jak utjecaj Muhammad 'Ali, kojeg je upoznao u Londonu. Usvojio je Muhammad 'Alijinu pristranost prema opisima čuda i argumentirao je, na primjer, da je kur'anski opis Muhamedovog noćnog putovanja do nebesa [35] bio samo vizija, [36] iako većina muslimanskih teologa tvrdi da bi to trebalo biti shvaćeno doslovno. Dok je Pickthallovo djelo bilo popularno u prvoj polovici dvadesetog stoljeća i, prema tome, povijesno važno, trenutna potražnja ograničena je arhaičnom prozom i nedostatkom anotacija. Možda je smrtna udarac zbog korištenja prijevoda Pickthall odluka saudijske vlade da besplatno distribuira ostale prijevode.
Protumačen Kuran. Napisao Arthur Arberry.
Prijevod Arthura Arberryja iz 1955. godine (1905.-69.) Bio je prvi prijevod dobrovjernog učenjaka arapskog i islama na engleski jezik. Diplomirao na Sveučilištu Cambridge, proveo je nekoliko godina na Bliskom Istoku usavršavajući svoje znanje arapskog i perzijskog jezika. Kratko je vrijeme bio profesor klasike na Sveučilištu u Kairu; 1946. bio je profesor perzijskog na Londonskom sveučilištu, a sljedeće je godine prebačen u Cambridge da postane profesor arapskog, služeći tamo do svoje smrti 1969. Njegov naslov, The Kuran Interpreted , priznao je pravoslavni muslimanski stav da Qu ' ran nije moguće prevesti, već samo protumačiti. [37]Kur'an je prenio na razumljiv engleski jezik i odvojio tekst od tradicije. Prijevod je bez predrasuda i vjerojatno je najbolji u svijetu. Verzija Arberry zaslužila je divljenje intelektualaca širom svijeta, a nakon što je nekoliko puta preštampavana, i dalje ostaje preporuka za većinu akademika. Čini se da je suđeno zadržati tu poziciju u dogledno vrijeme.
Prijevodi koje je odobrio Saudijska Arabija
Kur'an časni: prijevod i komentar . Abdullah Jusuf 'Ali.
Među onim prijevodima Kur'ana koji su naišli na saudijsku naklonost i, prema tome, široku distribuciju, bilo je izručenje Abdullaha Jusufa 'Alija (1872.-1952.) [38]koja je od svog prvog pojavljivanja 1934. godine do nedavno bila najpopularnija engleska verzija među muslimanima. Iako nije bio islamski učenjak u bilo kojem formalnom smislu, Yusuf 'Ali, indijski državni službenik, studirao je klasike na Sveučilištu Cambridge, diplomirao je kao pravnik u Lincoln's Innu u Londonu i nadaren je bio rječitim, živopisnim stilom pisanja. Glazbu i bogatstvo arapskog nastojao je prenijeti poetskom engleskom versifikacijom. Iako njegovo prikazivanje teksta nije loše, u njegovim obilnim fusnotama postoje ozbiljni problemi; u mnogim slučajevima reproducira egzegetičku građu iz srednjovjekovnih tekstova bez ikakvog napora u kontekstualizaciji. Pišući u vrijeme rastućeg arapskog neprijateljstva prema cionizmu i u miljeu koji je odobravao antisemitizam, Yusuf 'Ali je svoj opus konstruirao kao polemiku protiv Židova.
Nekoliko muslimanskih učenjaka nadovezalo se na prijevod Jusuf 'Ali. [39] 1989. godine saudijska bankarska tvrtka Ar-Rajhi financirala je projekt korporacije Amana Corporation sa sjedištem u SAD-u za reviziju prijevoda kako bi odražavao tumačenje povezano s islamskim mislima slijedenim u Saudijskoj Arabiji. Ar-Rahji je rezultirajuću verziju besplatno ponudio džamijama, školama i knjižnicama širom svijeta. Komentar u fusnotama o Židovima i dalje je toliko grozan da je u travnju 2002. školski okrug Los Angelesa zabranio upotrebu u lokalnim školama. [40] Iako prijevod Yusuf 'Ali i dalje ostaje u objavljivanju, izgubio je utjecaj zbog svog datiranog jezika i pojave novijih djela čije je objavljivanje i distribuciju saudijska vlada također željela subvencionirati.
Plemeniti Kur'an na engleskom jeziku. Muhammad Taqi al-Din al-Hilali i Muhammad Muhsin Khan.
Sada najrasprostranjeniji Kur'an u većini islamskih knjižara i sunitskih džamija širom svijeta koji govore engleski, ovaj novi prijevod [41] trebao bi zamijeniti izdanje Yusuf 'Ali i dolazi s pečatom odobrenja sa Sveučilišta u Medini. i saudijski Dar al-Ifta . [42]Dok je većina drugih prevoditelja pokušala Kur'an učiniti primjenjivim na modernu čitateljsku publiku, ovaj pothvat koji financira Saudijska Arabija pokušava nametnuti komentare Tabarija (u. 923. g. N. E.), Qurtubija (u. 1273. p. N. E.) I Ibn Kathira (d. (1372 CE), srednjovjekovnici koji nisu znali ništa o modernim konceptima pluralizma. Brojne interpolacije čine ovaj prijevod posebno problematičnim, posebno za američke muslimane koji se nakon 9-11. Dana trude pokazati da je islam vjera tolerancije.
Prijevod Hilali i Muhsin Khan od početka više sliči na nadmoćnu muslimansku, antisemitsku, antikršćansku polemiku nego na predaju islamskog spisa. Na primjer, u prvoj suri , ajeti koji su općenito prihvaćeni kao: "Vodi nas pravim putem, putem onih kojima si pogodovao, a ne onih koji su navukli Tvoj gnjev, niti onih koji su zalutali" [ 43] postaju, "Vodi nas pravim putem, putem onih kojima si dao svoju milost, a ne (putem) onih koji su zaslužili tvoj bijes (poput Židova), niti onih koji su zalutali ( kao što su kršćani) ". [44] Ono što je posebno eklatantno u vezi s ovom interpolacijom jest da je slijedi izuzetno dugačka fusnota kako bi opravdala svoju mržnju na temelju tradicija iz srednjovjekovnih tekstova.
Suvremeni politički sporovi također zagađuju prijevod, narušavajući ono što bi trebalo biti odraz bezvremenske religije. Dok Kur'an izvještava Mojsijevo obraćanje Izraelcima kao "O narode moj! Uđite u Svetu zemlju koju vam je Bog dodijelio", [45] ova saudijska verzija izvrće stih modernom politikom, napisavši: "O narode moj! sveta zemlja (Palestina) ".
Dodatak uključuje polemičku usporedbu Isusa i Muhameda, izvješćujući da prvi nije imao prava na božanstvo. [46] Iz muslimanske perspektive, ono što je Isus činio ili nije činio, trebalo bi crpiti iz kur'anskog teksta, a ne dodatka, a zasigurno ne iz muslimanskih čitanja evanđelja. U stvari, dok se Kur'an preispituje s kršćanskim tvrdnjama o božanstvu za Isusa, on ga, zajedno s njegovom majkom Marijom, doživljava kao istinski blagoslovljenog i miroljubivog, mnogo u skladu s općim kršćanskim vjerovanjem. [47] Iako ovaj napor sponzoriran od strane Saudijske Arabije, poduzet prije 9-11, predstavlja ozbiljnu odgovornost za američke muslimane, i dalje ostaje prisutan u sunitskim džamijama, vjerojatno zbog besplatne distribucije od strane saudijske vlade.
Rušeći saudijsko pravoslavlje
Poruka Kur'ana . Muhammed Asad.
Ne progovara svaki prijevod saudijsku liniju. Muhammad Asad, na primjer, predstavlja jednostavan i neposredan prikaz. [48] Židovski obraćenik na islam, bivši Leopold Weiss (1900.-1992.) Nastojao je odstupiti od tradicionalnih egzegetskih pristupa i odražavati neovisne misli. Asad, austrijski novinar, bio je dobro upućen u židovske i kršćanske spise i to je znanje donio u obliku eruditnih fusnota. Čudno je, međutim, odlučio je interpolirati materijal u svom prijevodu 37. poglavlja kako bi pokazao da je žrtveni sin bio Ishmael, a ne Isaac. [49]To je prilično neobično, jer dok većina suvremenih muslimana smatra da je Išmael bio žrtveni sin, rani egzegeti razlikovali su se u njegovu identitetu, a kao što je poznato, Biblija jasno kaže da je to bio Izak (Postanak 22: 9). [50] Indikativno za želju i nagon Saudijske Arabije da muslimanskom svijetu nametne selefijsku [51] interpretaciju, kraljevstvo je zabranilo Muhammedov rad na nekim pitanjima vjeroispovijesti. Budući da saudijska vlada subvencionira objavljivanje i distribuciju tolikog broja prijevoda, zabrana je u stvari učinila Asadov prijevod skupim i teško dostupnim. Ipak, i dalje ostaje jedan od najboljih dostupnih prijevoda, kako u smislu razumljivog engleskog jezika, tako i općenito upućenih napomena.
Al-Qur'an, Savremeni prijevod . Ahmed 'Ali.
Drugi su prijevodi srušili saudijsku ortodoksiju. Ahmad 'Ali, zapaženi pakistanski pjesnik i diplomat, odvojio je ponekad arhaičnu prozu Yusufa' Alija i Marmadukea Pickthalla kako bi Kur'an predstavio na suvremenom engleskom jeziku. [52] Iako 'Ali piše da nastoji iznijeti "prijevod, a ne tumačenje, teološko ili na bilo koji drugi način", [53] on, poput Muhammeda Alija, pokušava umanjiti bilo koji izvještaj koji se može činiti pretjeranim, činjenje, negira određene biblijske, midraške i talmudske prethodnike. Baveći se, na primjer, kur'anskom verzijom Mojsijevog bijesa na Židove zbog štovanja zlatnog teleta, on prevodi 'aqtulu anfusakum [54] kao "ubij svoj ponos" [55]umjesto doslovnog "ubijte se", kako se to također čini u Izlasku 32:27. Tako se gubi prepričavanje Kur'ana i oslanjanje na biblijsku pripovijest kako bi se pokazala ozbiljnost štovanja idola.
'Ali također nastoji umanjiti kršćanske paralele unutar Kur'ana. Isusov govor u 3:49 prevodi kao: "Izradit ću za vas stanje sudbine iz gliba i udahnuti mu (novi duh), a vi ćete ustati voljom Božjom." Doslovni prijevod glasi: "Izradit ću od vas, od gline, nalik ptici i udahnut ću joj; i po Božjoj će volji poletjeti." 'Alijeva fusnota ne priznaje da je kur'ansko stajalište paralelno s Tominim evanđeljem. Ova odstupanja od doslovnog prikazivanja događaja iz hebrejske Biblije i Novog zavjeta važna su jer bi mogla dovesti čitatelje laike da propuste kur'anski imperativ da traže povijest proroka iz ranijih spisa. [56]Utjecaj njegovih mana može biti kratkotrajan. Unatoč tome što je dostupna nemuslimanskim i akademskim čitateljima zbog nedavne publikacije Princeton University Press, mnogi su muslimanski znanstvenici kritizirali prijevod zbog sloboda koje tekst nosi. [57] Buduća izdanja su malo vjerojatna.
Kur'an: Prva američka verzija . Thomas B. Irving.
Baš kao što je Ahmad 'Ali nastojao izvesti suvremeni prijevod, tako je to učinio i Thomas Irving, Amerikanac koji je prešao na islam i koji je promijenio ime u Ta'lim' Ali. Iako Irving daje koristan uvod u Kur'an, njegov jezik i prethodnu povijest prevođenja, njegov vlastiti prijevod u osnovi je manjkav. [58] Dok se trudi držati se jezične točnosti, Irving čini neke osnovne jezične pogreške. Arapske riječi grade se od korijena od tri slova kojima se dodaju prefiksi, infiksi, sufiksi i samoglasnici, a njihov kontekst može dovesti do širokog spektra značenja. Na primjer, Irving je preveo ahl ad-zhikr i kao "ljude podsjetnika" i "ljude dugih uspomena" umjesto "ljude sjećanja". [59]U potonjem primjeru mu nedostaje činjenica da se Kur'an odnosi na židovske učenjake koji su, na temelju biblijske zapovijedi zakhor (za pamćenje), u vrijeme Muhammeda nazivani "narodom sjećanja". [60]
Mnogi muslimani odbacuju podnaslov "Prva američka verzija", jer zvuči previše kao da se Kur'an stavlja u paradigmu različitih verzija Biblije - ideja koja nije dobrodošla muslimanskim učenjacima koji smatraju da više verzija dovesti do korupcije teksta. Prijevod nikad nije bio pretjerano tražen, a od Irvingove smrti 2002. godine revizija ne može biti; tako da je vjerojatno da će, bez kamata i subvencija islamskih institucija, verzija jednostavno biti još jedan zaboravljiv napor.
Sektaški prijevodi
Kur'an časni. Napisao Syed V. Mir Ahmed 'Ali .
Iako Saudijci mogu pokušati monopolizirati kur'ansko tumačenje među sunitskom zajednicom, mnogi šiiti odbacuju njihove napomene. Syed V. Mir Ahmed 'Ali, indijski učenjak arapskog i perzijskog jezika, izradio je prijevod koji je postao standardni šiitski prijevod. [61]Obilne upute o šijitskoj doktrini i ritualnim obredima osiguravaju da publika ostane gotovo isključivo šiitska. Prijevod Mir Ahmed 'Alija snažno se oslanja na komentar njegovog duhovnog savjetnika, ajatolaha Mirze Mahdija Pooya Yazdija, iranskog učenjaka, istaknutog zbog njegove usredotočenosti na mističnost. Iako su najnovija verzija iz 2002. godine oštećena tiskarskim pogreškama, za čitatelja je ozbiljnija ozbiljna sektaška pristranost i omalovažavanje nekoliko ličnosti koje poštuju sunitski muslimani. Yazdi u svom uvodu navodi, na primjer, da niti jedan od prva dva halifa nije bio autoritet za Kur'an i da postoje "autentični dokazi o njegovom neznanju". [62]Ajatolah također iznosi sumnjivu tvrdnju da Zaid bin Thabit, za kojeg mnogi smatraju da je Muhamedov pisar, nije imao "akademske" kvalifikacije za sastavljanje Kur'ana. [63]
I stilski, najnovije izdanje nezgrapno je za čitatelja. Prijevod je objavljen u arapskom stilu čitanja, tako da su stranice poredane zdesna nalijevo; prva stranica se stoga pojavljuje kao zadnja stranica. Ova neobičnost, u kombinaciji s nespremnošću i težinom velikog toma, čini djelo Mir Ahmed 'Alija prikladnijim za ritualno čitanje u džamijama nego za znanstvena savjetovanja. Ipak, prijevod nosi gravitacije koje prethodna šiitska predaja [64] nije imala, budući da je napisana, kao izraz 'Syed' (ili sayyid) ukazuje, od Muhammedovog potomka i zato što uključuje komentare jedne od najviših vlasti u suvremenom šiizmu. Meko izdanje, tiskano u uobičajenijem formatu lijevo-desno, široko je pronađeno u šiitskim institucijama u Sjevernoj Americi. [65]
Plemeniti Kur'an: novo prikazivanje njegovog značenja na engleskom jeziku . Abdalhaqq Bewley i Aisha Bewley.
Šiiti imaju svoj prijevod, pa tako i sufiji. [66] Pristupačna vjeroispovijest djela Abdalhaqqa i Aishe Bewleys sufijski nadahnuta vidljiva je u predgovoru prevoditelja: "Potvrđujući potpunu nemogućnost adekvatnog prenošenja značenja Kur'ana na engleskom ili na bilo kojem drugom jeziku, Allah , neka je uzvišen, izabrao čisti, klasični arapski jezik kao jezično sredstvo za svoju konačnu Objavu čovječanstvu zbog njegove jedinstvene sposobnosti zadržavanja i prenošenja velike dubine značenja na više aspekata koji je izvan dosega bilo kojeg drugog jezika, posebno u obrukanom obliku u koji su stigli u vrijeme u kojem živimo ". [67]Ovu izjavu vjeroispovijesti ne podržava Kur'an, koji smatra da je objava bila na arapskom, jednostavno zato što bi, da je bila na drugom jeziku, Arapi postavili pitanje zašto im je Muhammed, koji je bio Arapin, objavio objavu u stranom jezik. [68] Uz svu ovu očitu pristranost prevoditelja, djelo je na izvrsnom, čitljivom engleskom jeziku, izvedeno na način koji nije ni cvjetan ni prozaičan. Čini se da su prevoditelji ispunili svoj "glavni cilj u predstavljanju ovog novog prikaza: omogućiti da se značenje originala, koliko je to moguće, izravno probije". [69]Nedostatak fusnota omogućuje čitatelju da vidi takav kakav jest, a unatoč pitanju vjeroispovijesti spomenutom na početku ove analize, malo je dokaza o sektaškoj pristranosti u stvarnom prijevodu. Zbog svojih sufijskih naklonosti, prevoditelje vjerojatno neće podržati mainstream islamske vjerske zaklade, a definitivno ne saudijske vjerske zaklade. Rezultat je to da će izvrsno djelo najvjerojatnije ostati skupo i nedostupno u većini knjižnica i džamija.
Pada kratko
Tumačenje Kur'ana . Napisao Majid Fakhry.
Mnogi novi prijevodi nastoje poboljšati prijašnje prijevode. Ponekad padnu kratko. To je slučaj s prijevodom Majida Fakhryja. [70] Profesor emeritus filozofije na Američkom sveučilištu u Bejrutu, Fakhry nastoji predstaviti Kur'an na razumljivom engleskom jeziku, ispravljajući "pogreške ili propuste" prethodnih prijevoda. [71]Za nekoga tko je upućen u islamsku filozofiju i zato je vjerojatno svjestan usredotočenosti na jezičnu jedinstvenost Kur'ana, Fakhryjeva prozaična predaja nikada se ne približava prenošenju čitatelju snažne retorike glavnog islamskog dokumenta. Njegova nepažnja prema strukturi glagola rezultira, kako je primijetio jedan recenzent u akademskom časopisu, "tendenciji prevođenja aktivnog arapskog glagola u engleski pasiv i obrnuto. To podriva i teološku jasnoću i retoričku učinkovitost." [72] Iako je izdavač tvrdio da je Sveučilište Al-Azhar odobrilo prijevod, faksimilni arapski dokument koji je priložen knjizi jednostavno napominje da "u prijevodu nema ničega što bi se protivilo islamskoj vjeri,i da nema prigovora na njegovo tiskanje i distribuciju. "[73] Ovo je prikladna formula za bilo koju knjigu koja sadrži kur'anski ajet i ne daje poseban status. Budući da ovo djelo na bilo koji specifičan način ne doprinosi onome što je već dostupno na prenatrpanom tržištu, Fakhryjevom radu neće nedostajati snage. Njegov nedostatak u džamijama ukazuje na nedostatak statusa među muslimanima. Neugodne akademske kritike [74] također ukazuju na to da, iako ih je izradio zapadni sveučilišni tisak, vjerojatno će ih zanemariti i akademski svijet.
Kur'an, novi prijevod. Napisao MAS Abdel-Haleem.
Najnoviji pokušaj masovnog tržišta da objavi prijevod Kur'ana na engleski jezik rezultat je sedmogodišnjeg napora profesora sa Sveučilišta u Londonu. [75] U skladu sa svojim tradicionalnim egipatskim treningom, MAS Abdel-Haleem naučio je Kur'an napamet. Kao vjernik, on piše uvod u svoje djelo koji odražava vjekovnu muslimansku tradiciju, te stoga jednostavno izvještava muslimanske priče bez ikakvog pitanja o njihovoj pouzdanosti. Smatra da je Gabriel uputio Muhammeda kako treba dizajnirati konačni korpus i da doista postoje "zapisi" koji pokazuju da su dvadeset dva pisara trebala pisati tekst dokumenta. [76]S obzirom na to da je prevoditelj profesor islamskih studija na sekularnom sveučilištu i trebao bi biti svjestan maglovitosti rane islamske povijesti, trebao je usvojiti oprezniji pristup iznošenju takvih podataka kao činjenica. Revizionističke teorije koje su iznijeli John Wansbrough, Patricia Crone, Michael Cook i drugi ne bi izazvale znanstvenu pozornost da su izvještaji da Abdel-Haleem nastoji proći kao pouzdani uistinu bili takvi. [77]
Pruža izvrsnu analizu konteksta određenih ajeta i ukazuje na činjenicu koja je još uvijek nepoznata mnogim učenjacima: da se pojmovi islam i musliman u Kur'anu ne odnose na reificirane konstrukte kasnijeg islama, već na odanost Bogu i da su kao takvi raniji proroci opisani kao muslimani. [78] Prevoditelj jasno daje do znanja da namjerava "ići dalje od prethodnih djela u točnosti, jasnoći, protoku i valuti jezika". [79]Preciznost engleskog jezika svakako je pohvalna, ali postoje problemi koji pokazuju da je Abdel-Haleem u svoj prijevod ugradio svoju doktrinarnu pristranost. Kao što je pokazao Fazlur Rahman, bivši profesor islamskih studija na Sveučilištu u Chicagu, Kur'an ne sadrži dokaze o dualizmu korpus-duša kasnijeg islama, pa tako i riječ nafs u Kur'anu nije reprezentativna za "duša" kako se razumije u grčkoj filozofiji, kršćanstvu ili postbiblijskom židovstvu. [80] Ipak, Abdel-Haleem prevodi nafs kao "duša" tijekom njegova rada. [81] Za usporedbu, Bewleyjevi čine riječ jezično ispravnijim "sobom". [82]
Fusnote i komentari svedeni su na apsolutni minimum, isporučuju se samo kada postoji apsolutna potreba. Izvrstan je primjer kada, prikazujući riječ ummi kao "nepisanu", Abdel-Haleem daje bilješku koja pokazuje da bi se mogla prevesti i kao "gentile". [83] Ovaj dodatak za razliku u mišljenjima posebno je vrijedan pažnje jer većina tradicionalnih muslimanskih pristupa ne želi uzeti u obzir "nejevrejsko" tumačenje, iako se u kontekstu cijelog Kur'ana to sigurno čini ispravnijom verzijom.
Prijevod Abdel-Haleem dolazi bez popratnog arapskog teksta. To zapravo može biti pozitivan čimbenik, jer omogućava muslimanima da ovu verziju ponesu bilo gdje, bez brige o ritualnoj zaštiti svetog dokumenta koji bi nalagala arapska verzija. Nedostatak fusnota i komentara potiču istraživanje i čitanje stvarnog teksta.
Vrijedna je pažnje i činjenica da prevodilac arapskog Allaha cijelo vrijeme čini pronicljivim izborom, jer je pitanje zašto mnogi muslimani odbijaju koristiti riječ Bog kao funkcionalan prijevod stvorilo zabludu kod mnogih da muslimani štuju drugo božanstvo nego judeo-kršćanski stvoritelj. Abdel-Haleem je dobro obavio posao. Ako se bilo koji prijevod s kur'anskog engleskog jezika može nadmetati s prijevodima koje financira Saudijska Arabija, ovo je verzija Oxford University Pressa.
Ipak, polje ostaje otvoreno za buduće pokušaje odražavanja istinskog značenja Kur'ana, jer to ne zahtijeva samo prijevod već i bolje razumijevanje konteksta. Revizionistička djela učenjaka kao što su John Wansbrough, Michael Cook, Patricia Crone, Christoph Luxenberg, Gerd-Rudiger Puin i Andrew Rippin, iako su im se mnogi usprotivili, ukazuju da je mnogo toga nejasno o ranoj povijesti i tumačenju Kur'a. 'an. Njihovim teorijama o takvim ključnim elementima kao što je utjecaj suvremene politike trebalo bi se pozabaviti u bilo kojem djelu koje želi rasvijetliti glavni dokument islama. [84]
Zaključak
Kur'an je čak i za izvorne govornike arapskog jezika težak dokument. Njegov arhaični jezik i strukturu stiha teško je prevladati. Prijevod samo naglašava složenost. Činjenica da su prevoditelji i teolozi s vremenom izgubili velik dio židovsko-kršćanskih kulturnih referenci koje su u Kur'anu brojne, samo je još jedna prepreka.
Srednjovjekovni muslimanski učenjaci nastojali su napustiti razmatranje židovskih i kršćanskih oporuka kao izvora razumijevanja Kur'ana; uvelike su uspjeli. Većina vjerskih vlasti u islamskim zemljama, posebno u Saudijskoj Arabiji i Iranu, protive se svakom pokušaju reinterpretacije Kur'ana bez oslanjanja na srednjovjekovne nauke. Za većinu muslimana koji nisu svjesni evolucije islamske nauke, Kur'an je nepromjenjiv i nestvoren, iako Kur'an nikada ne donosi takav proglas, a teolozi su do takvog zaključka došli tek nakon puno rasprava. Nepromjenjivost znači da su vrijednosti nekih kur'anskih stihova iz sedmog stoljeća, umjesto da se stave u njihov arapski kontekst iz sedmog stoljeća, prikazane kao vječni božanski mandat, što daje, na primjer, argument da žene moraju naslijediti upola manje mužjaci.Neuspjeh muslimanskih učenjaka da stave Kur'an u povijesni ili prostorni kontekst doveo je do generalizacija koje su naštetile islamu, što je trend naglašen činjenicom da su većina kur'anskih prevodilaca danas muslimani. Takav neuspjeh olakšava upotrebu Kur'ana od strane vlada koje podržavaju šovinizam i poticanje mržnje te od strane terorista poput onih koji su srušili Svjetske trgovinske centre.
Kako bi se učinio prihvatljivim za svijet rastrgan islamističkim terorizmom, islam se suočava s više od samo prepreke pravilnog engleskog prijevoda svog glavnog dokumenta. Sve dok muslimani ne nauče dovoditi u pitanje pouzdanost muslimanskih usmenih tradicija ili se ne razvedu od srednjovjekovnih egzegetskih konstrukcija, oni će živjeti u svijetu koji je mnogo odvojen od judeo-kršćanske cjeline koja poznaje reformaciju i prosvjetljenje. Možda je to razlog zašto se za većinu akademika čini da je odabrani prijevod Arthura Arberryja.
Među mnogim prevoditeljima - pogotovo sada kada se mnogi pridržavaju same religije - nagon je za stvaranjem funkcionalne i relativno točne engleske izvedbe. Mnogi od ovih vjernika ne prihvaćaju akademski pristup povijesti i judeokršćanskim referencama u glavnom islamskom dokumentu. Uglađena engleska proza ne bi trebala zamijeniti lošu učenost. Uz to, sektaške razlike u islamu potkopale su svaki muslimanski konsenzus o prevedenoj verziji. Čini se da će potraga za savršenom izvedbom biti beskrajna.
Khaleel Mohammed docent je na Odjelu za religijske studije na Državnom sveučilištu u San Diegu.
[1] Ovo je zasnovano na nekoliko ajeta Kur'ana, među njima i Kur'anu. 15: 9, 26: 195, 97: 1.
[2] Mahmoud Ayoub, Awesome News (Hiawatha, Iowa: Cedar Graphics, 1997), str. xi.
[3] Bernard Lewis, Kriza islama (New York: Random House, 2004.), str. 5.
[4] Kur. 5:33.
[5] Babilonski Talmud, Tractate Sanhedrin, 37a.
[6]Qur. 16: 103: "Znamo dobro da kažu: 'Uči ga smrtnik.' Ali jezik onoga na koga aludiraju je stran, a ovo je jasan arapski jezik. " Abrahamska učenja mogla su potjecati samo iz kršćanstva ili židovstva. Budući da je lokalna kršćanska zajednica govorila arapski, a lokalna židovska zajednica judeo-arapski, tada bi suvremeni kontekst sugerirao učitelja s stranim jezikom da bude Židov.
[7] Kur. 16:43, 21: 7; Khaleel Mohammed, "Identitet Kur'ana Ahl al-Dhikr", u Andrew Rippin i Khaleel Mohammed, ur., Usklađivanje s Kur'anom (Montreal: McGill University Press, predstoji), str. 39-54 .
[8] Vidi Gordon Newby, "Tafsir Israiliyaat", časopis Američke akademije za religiju, Prosinac 1980., str. 685-97.
[9] Vidi MJ Kister, "Haddithu 'an Bani Israil wa la Haraja: Studija o ranoj tradiciji," Israel Oriental Studies , 2 (1972): 215-39.
[10] Isto.
[11] Al-Tirmidhi, Hadith 194, CD Alim, prijevod na engleski. Hadis se poziva na usmene izvještaje koji se pripisuju Muhammedu.
[12] Ignaz Goldziher, Muslim Studies (London: George Allen & Unwin Ltd, 1971), str. 2, 131.
[13] Zatvaranje vrata židovskim izvorima nije spriječilo prilagodbu kršćanskih tradicija.
[14] Abdur Rahim Kidwai, " Prevođenje neprevodivog: Istraživanje engleskih prijevoda Kur'ana ,"Recenzija knjige Muslimanski svijet , ljeto 1987, str. 66-71.
[15] George Sale, Kuran se obično naziva Al-Koran od Mohammeda (New York: WL Allison Co, 1880), px
[16] Isto; John Rodwell, Kuran - prevedeno s arapskog (London: JM Dent & Co., 1909); Edward Palmer, Kur'an ( Clarendon: Oxford Press, 1880); Sir William Muir, The Coran (London: Društvo za promicanje kršćanskog znanja, 1878).
[17] Sale, Kuran se obično naziva Al-Kuran od Mohammeda , str. Vii-xii.
[18] Arthur Arberry, Interpretirani Kuran (New York: George Allen & Unwin Ltd, 1955.), str. 11.
[19] Sale, Kuran se obično naziva Al-Kuran od Mohammeda , str. xi.
[20] Thomas B. Irving, Kur'an: prva američka verzija (Battleboro, Vt .: Amana Books, 1985.) str. xxii.
[21] Kidwai, " Prevođenje neprevodivog" , str. 66-71.
[22] Sljedbenik Mirze Ghulama Ahmada (u. 1908.), koji je tvrdio da je preporoditelj islama. Uobičajeni islam suprotstavio se njegovim vjerovanjima, a njegova se sekta podijelila u podskupine Qadiani i Lahori nakon njegove smrti. Njegovi sljedbenici teško su progonjeni u Pakistanu, koji ih je proglasio nemuslimanima.
[23] Muhammad 'Ali, Sveti Kur'an (Columbus: Ahmadiyyah Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc, 1991).
[24] Na primjer, " Recenzije engleskog prijevoda Časnog Kur'ana s komentarom ", Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. USA, pristupljeno 17. veljače 2005.
[25] Qur. 2:60.
[26] Izlazak 17: 1-6.
[27] Muhammed 'Ali, Časni Kur'an , sura 72: 1.
[28] Kur. 3:46.
[29] Muhammad 'Ali, Časni Kur'an , sura 3.
[30] Dublin, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. SAD, 2002, redizajniran, s proširenim indeksom.
[31] Enciklopedija islama (Leiden: EJ Brill, 1995), sv "Pickthall".
[32] Muhammad Marmaduke Pickthall,Značenje slavnog Kurana (Hyderabad: Hyderabad Government Press, 1930).
[33] Počasna titula dana vladaru Hyderabada u Britanskoj Indiji.
[34] Pickthall, Značenje slavnog Korana, str. vii.
[35] Kur. 17: 60.
[36] Pickthall, Značenje slavnog Korana , str. 208.
[37] Arberry, Protumačeni Kuran , str. 24.
[38] Jusuf 'Ali, Časni Kur'an: prijevod i komentar (Lahore: 1934-37).
[39] AR Kidwai, "Pogledi Abdullaha Jusufa Alija na kur'ansku eshatologiju", Časopis Muslimanske svjetske lige, Veljača 1985., str. 14-7.
[40] "Škole LA -a pregledavaju donirane Korane, pozivajući se na pogrdni komentar", časopis Američkog knjižničarskog udruženja , 11. veljače 2002.
[41] Muhammad Taqi al-Din al-Hilali i Muhammad Muhsin Khan, Plemeniti Kur'an u engleski jezik: sažeta verzija At-Tabarija, Al-Qurtubija i Ibn Kathira s komentarima Sahih al-Bukharija (Rijad: Darussalam Publishers, 1996).
[42] Isto, str. 5-6; Steven Schwartz predstavlja oštar osvrt " Prepisivanje Kurane ", Tjedni standard , 27. rujna 2004.
[43] Qur. 1: 7; Hilali i Khan, Plemeniti Kur'an na engleskom jeziku , str. 10.
[44]Hilali i Khan, Plemeniti Kur'an na engleskom jeziku , str. 10.
[45] Kur. 5:21.
[46] Hilali i Khan, Plemeniti Kur'an na engleskom jeziku , str. 1181.
[47] Kur. 3: 42-57; 19: 16-36.
[48] Muhammad Asad, Poruka Kur'ana (Gibraltar: Andalus Press, 1980).
[49] Kur. 37: 100; Asad, Poruka Kur'ana , str. 688.
[50] Promjena iz Isaaca u Ishmaela nije bila posljedica kur'anske direktive, već napora kasnijih tumačenja. Vidi, Reuven Firestone, "Abrahamov sin kao namjeravana žrtva: pitanja u kur'anskoj egzegezi," Časopis za semitske studije, 1 (1989): 95-132.
[51] Pojam koji znači "prethodnici" i primjenjuje se na ideologiju koja pokušava stvoriti životni stil i svijet zasnovan na praksi najranijih muslimana.
[52] Ahmed 'Ali, Kur'an: suvremeni prijevod (Karachi: Akrash Printing, 1984).
[53] Isto, str. 8.
[54] Kur. 2:54.
[55] Ahmed 'Ali, Kur'an: Savremeni prijevod , str. 17.
[56] Kur. 10:94, 16:43, 21: 7.
[57] Vidjeti, na primjer, Kidwai, " Prijevodi Kur'ana na engleski jezik ", Pokret protiv Ahmadije u islamu, listopad 2000.
[58] Irving, Kur'an:Prva američka verzija(Battleboro, Vt .: Amana Books, 1985.).
[59] Kur. 16:43, 21: 7; ibid., str. 140, 171.
[60] Mohammed, "Identitet Kur'ana Ahl al-Dhikr," str. 39-54.
[61] Syed V. Mir Ahmed 'Ali, Časni Kur'an, arapski tekst s engleskim prijevodom i komentarom. Posebne bilješke od Ayatullah Mahdi Pooya Yazdi (New York: Tahrike Tarsile Qur'an, Inc., 1988).
[62] Na istom mjestu, str. 30a-b.
[63] Isto.
[64] Muhammad Shakir, Časni Kur'an (New York: Tahrike Tarsile Qur'an Inc., 1987). Ovaj se prijevod u velikoj mjeri oslanja na djelo Marmadukea Pickthalla, i to bez priznanja.
[65] New York: Tahrike Tarsile Qur'an Inc., 1988.
[66] AbdalHaqq Bewley i Aisha Bewley, Plemeniti Kur'an: novo prikazivanje njegovog značenja na engleskom jeziku (Norwich: Bookwork, 1999). Kur'an, Novi prijevod , str. xxiv.
[67] Bewley i Bewley, Plemeniti Kur'an , str
[68] Qur. 41:44.
[69] Bewley i Bewley, Plemeniti Kur'an , str. iii.
[70] Majid Fakhry, Tumačenje Kur'ana (New York: New York University Press, 2002).
[71] Na istom mjestu, str. 4.
[72] AH Johns, "Pregled tumačenja Kur'ana ", Bilten udruženja bliskoistočnih studija , lipanj 2004., str. 83-4.
[73] Isto.
[74] Isto. Vidi također Andrew Rippin, " Pregled dvaju prijevoda Kur'ana ", H-Srednjovjekovni , prosinac 2004.
[75] MAS Abdel-Haleem, Kur'an, novi prijevod (New York: Oxford University Press 2004.).
[76] Isto, str. Xvi-xvii.
[77] Ivan Wansbrough, sektaškog Milieu (Oxford, New York: Oxford University Press, 1978); Patricia Crone i Michael Cook, Hagarizam: Stvaranje islamskog svijeta (Cambridge: Cambridge University Press, 1976); Michael Cook, Kuran: vrlo kratak uvod (Oxford: Oxford University Press, 2000).
[78] Abdel-Haleem,
[79] Na istom mjestu, str. xxix.
[80] Fazlur Rahman, Glavne teme Kur'ana (Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1994), str. 112.
[81] Abdel-Haleem, Kur'an, Novi prijevod , str. 50.
[82] Bewley i Bewley, Plemeniti Kur'an , str. 68.
[83] Abdel-Haleem, Kur'an, Novi prijevod, str. 105, bilješka a.
[84] Christoph Luxenberg, Die Syro-aramaishe Lesart des Koran (Berlin: Das Arabische Buch, 2000); Andrew Rippin, ur. Pristupi povijesti tumačenja Kur'ana(Oxford i New York: Clarendon i Oxford University Presses, 1988). Za Puinova stajališta i nalaze pogledajte Toby Lester, "Što je Koran?" Atlantic Monthly , siječanj 1999., str. 43-56.
Povezane teme: Islam | Khaleel Mohammed | Proljeće 2005. MEQ primite najnovije poruke e-poštom: pretplatite se na besplatni mef popis za slanje Ovaj se tekst može ponovo objaviti ili proslijediti sve dok je predstavljen kao cjelina s cjelovitim i točnim podacima o njegovom autoru, datumu, mjestu objavljivanja i izvornom URL-u.
Pretplatite se na MEF mailing listu
Trumpovo znatiželjno proislamističko nasljeđe
napisao Sam Westrop
Izrael bi se trebao čuvati turskih darova
Jonathan Spyer
Profilisanje glasača Erdoğana - nema demokracije, nema problema
autor Burak Bekdil
Hay Eytan Cohen Yanarocak i Jonathan Spyer
Turska i Grčka: Još više mirovnih pregovora
autor Burak Bekdil
Winfield Myers iz Holdinga "Politizirana, pristrana" Academia Odgovorna
Clifford Smith o tome kako MEF "sjaji sunčevu svjetlost" na Capitol Hillu
Seth J. Frantzman o tome kako jeftini dronovi transformiraju suvremeno ratovanje
Najat Al Saied o miru između Izraela i Ujedinjenih Arapskih Emirata
Prijavite se za buduće webinare
Najnovija priopćenja za javnost
Erdoğan Henchman prijeti suradniku iz MEF-a
Izraelski vrhovni sud opravdava MEF
Najava posla: Suradnik protuislamističke mreže
Ron Schleifer i Yehudah Brochin
Sužava li se saudijska razlika u spolovima?
od Ahmeda H. Alrefaija
"Bezbožni Saraceni prijeteći uništenjem": predmoderni kršćanski odgovori na islam i muslimane
napisao Daniel Pipes
Biden ne smije ponoviti Obaminu bliskoistočnu politiku
Eric Eric Bordenkircher
Kako će rasti izraelska židovska većina
Yakov Faitelson
© 1994-2021 Bliskoistočni forum ?? E-mail: info@meforum.org ?? Tel: 1 (215) 546-5406