top of page

Frank van der Velden TEXTUM CORRUPTUM: Postoji li siro-aramejsko čitanje "pokvarenih mjesta" hebrejskog psaltera?

Frank van der Velden - TEXTUM CORRUPTUM

TEXTUM CORRUPTUM: Postoji li siro-aramejsko čitanje "pokvarenih mjesta" hebrejskog psaltera?

Frank van der Velden

 

 

 

 

http://inarah.de/sammelbaende-und-artikel/inarah-band-6/van-der-velden-textum-corruptum-gibt-es-eine-syro-aramaeische-lesart-der-verderbten-stellen-des-hebraeischen-psalters/

TEXTUM CORRUPTUM: Gibt es eine syro-aramäische Lesart der „verderbten Stellen“ des hebräischen Psalters? Frank van der Velden

 

1 textum corruptum

Hebrejski tekst (MT) [1] atl. Psalter je poezija, to jest metrički tekst. Poznaje velik broj hapax legomena , kao i brojne riječi i sintaktičke strukture koje nisu jasne u njihovoj semantike ili gramatike ili koje nude poteškoće s prijevodom u njihovom kontekstu. Tekstolitični aparat Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) [2] nudi nekoliko stotina različitih čitanja i inačica pojedinih stihova kako bi ih objasnio. U najboljem slučaju, to su tekstualne inačice u starim rukopisima, u drugom slučaju, konstrukcije ili izmjene. Često to utječe ne samo na promjenu masoretske vokalizacije, već i na konsonantsku populaciju. Kratice frt (fortasse / mozda) i prp (propozit) koriste se za nudenje tipičnih copyistrovih pogrešaka pri tipkanju, tj. Recepta suglasnika sličnog izgleda (npr. Od ו ( w ā w) do י ( j ō d) , od ב ( beth) to ת ( taw) ), recepti utemeljeni na suglasnicima s istim zvukom (poput w ā w i soft beth ), nedostaju matres lectionis u dugim samoglasima (usp. Ps 13.3, napomena a) ili uvijanje slova. Potonje već nosi rizik da nešto posumnja kao navodnu grešku u otpisu koja možda nije jedan, već neshvatljivi korijen. Uz to, stari prijevodi grčkog Septuaginte (LXX) [3] i sirijske Pshitte [4] na nekoliko mjesta ukazuju na to da su poznavali konsonantski tekst koji odstupa od MT-a i da se takvim pogreškama u prepisivanju ne mogu adekvatno objasniti. Takva su poboljšanja uvijek povezana s opasnošću da prvo stvore tekstualni osjećaj koji su zapravo željeli analizirati. Teško da svaki egzeget prihvaća sve ponuđene izmjene i da neki tekst ostane u mraku.

Premijerna klasa ovih mračnih dijelova Psaltera mala je skupina od oko 11 stihova, čiji MT ostaje i nakon takvih izmjena i nerazumljiv ili čini potpuno apsurdan smisao. Smisao pisanja obično se prenosi na stare prijevode - uglavnom LXX, Hieronymus ili Pshitta - koji u ovom slučaju teško otkrivaju dovoljno zaključaka o hebrejskom suglasničkom okviru MT-a. Ova klasa od jedanaest izraza ili polusjeda zabilježena je u tekstualnom aparatu BHS-a pod kraticom crrp (textum corruptum) . To su dijelovi psalma 8.2; 15,4; 17,14; 41.10; 45,4.5; 49.15; 58.10; 68,19; 84,7; 87,1; 141.6.

Slijedeći spontanu ideju, pokušao sam primijeniti korake metode „siro-aramejskog čitanja“ koje je predložio fra Luxenberg [5] kako bih objasnio tamne dijelove Kurana na ovu grupu psalmskih riječi. I gle : evo, pet od jedanaest cruces interpretuma hebrejskog psaltera moglo se prepisati vjerovatno ili bolje, ako se samo pretpostavi da su podložni siro-aramejskom čitanju! Naravno, ovaj oblik analize je upitni pothvat za hebrejski psalter. Vrijeme nastanka hebrejskih psalama paralelno je s takozvanom carskom aramejskom i u njezinim najnovijim dijelovima može se ograničiti na biblijski aramejski jezik, tako da se teoretski aramejski natpisi s tih jezičnih razina mogu pretpostaviti [6] . Razina jezika i književnost na siroaramejskom jeziku, međutim, pojavile su se kasnije. Takav natpis u hebrejskom psalteru [7] trebao bi objasniti kako je ovaj mlađi jezik migrirao na stare kodove. Relativno mladi Codex Leningradensis (10./ 11. st.), Koji je također poslužio kao osnova za R. Kittel i BHS, ovdje je manje dovodljiv u pitanje nego činjenica da su uloge psalma iz Qumrana [8] (11QPs, 1. stoljeće) napisali su ovo „textum corruptum“ (za Ps 141.6 usp. Sanders col. XXIII, retci 2 i 3) [9] . Također Codex Sinaiticus (4. st. Pr. Kr.) [10] u svom grčkom prijevodu psaltera (LXX) pokazuje da nema reakcije na mogući siro-aramejski natpis, koji bi se trebao dogoditi otprilike u isto vrijeme, a tumači i tekst psalma Pshitta den MT kao "hebrejski" tekst i ne prepoznaje aramejske ili siro-aramejske tekstualne dokumente.

Situacija je drugačija s predmetom proučavanja samog fra Luxenberga, koji ispituje jezik mlađi i istovremeno od siroaramejskog u arapskom Koranu, tako da se njegovi rezultati mogu svrstati u smislene vremenske okvire. Prije zadivljujućeg rezultata našeg eksperimenta, moramo pitati i fra Luxenberga: Kako je moguće da njegova metoda djeluje i na atl. Psalter daje rezultate tamo gdje se zapravo ništa ne očekuje? Kakvu ulogu igraju formalni zakoni semitskih jezika općenito - ne samo kur'anski u odnosu na siro-aramejski, za njegovu metodu i koliko je istina izjave proizvedena formalnim zakonima njegove metode? O tim pitanjima raspravljat će se na temelju predstavljenih pet odlomka iz psalma.

2 Prikaz odlomka psalma

2.1 Uvodne napomene

Kao što je gore opisano, jedanaest fraza i polu-stihova skupine textum-corruptum ne mogu se objasniti varijantama MT-a i drugim dobro poznatim hebrejskim rukopisima. Leksikografija i kasniji niz komentara također ne pružaju dovoljno objašnjenje, a tradicionalni prijevodi, često utemeljeni na snažnim „izmjenama“, ne rasvjetljavaju značenje lectio teškoća konsonantskog teksta. Analogno Chr. Luxenbergu, može se ustvrditi da su "komentatori gotovo na kraju svog hebrejskog" (usp. Chr. Luxenberg 2000, 10). Stoga prelazim ravno na činjenično i vremenski teško objasniti ideju da bi tekst hebrejskog suglasnika mogao sakriti 'siro-aramejsko čitanje'. Dakle, provjerava se slobodno prema Chr. Luxenbergu,

"Postoji li istoimeni korijen u siroaramejskom, čije se značenje razlikuje od onog arapskog autor: u našem slučaju hebrejski ], i jasno uzima u obzir kontekst kad se razmatra objektivni kriterij "(Chr. Luxenberg, 2000, 11).

Prilikom pretraživanja korespondencija uzima se u obzir samo konsonantski tekst, uključujući matres lectionis, samoglasni znakovi Massoreta ostavljeni su po strani za kasnije dodavanje. Budući da se 22 sirijska pisma također mogu dodijeliti 22 sirijska pisma s dovoljno točnosti, za naš je eksperiment manje matematičkih kombinacija nego s odgovarajućim zadatkom 28 arapskih slova Chr. Luxenberga. Ove mogućnosti dodjeljivanja mogu se donekle proširiti za naš eksperiment ako usporedimo tipične fonetske korespondencije (ṣ ( צ ) s ʿ ( ע ) / z ( ז ) s d / ḏ ( ד ) / š ( ש ) i t / ṯ ( ת )) [11] , što se već mora promatrati od biblijskog hebrejskog do biblijskog aramejskog. Baš kao i kod Chr. Luxenberga, tada se provjerava imaju li ove stranice "siro-aramejskog čitanja" paralele s drugim jezikom upotrebe sirijske literature, posebno sirijske Pshitte.

Sljedeća dva koraka metode Chr. Luxenberga, koja predviđaju promjenu dijakritičnih točaka arapskih suglasnika, nisu uzeti u obzir za naš eksperiment. Na hebrejskom se dijakritičkim točkama može razlikovati samo slovo śin (שׂ) / šin (שׁ). Očigledno, promjena dijakritičnih točaka i naknadna transliteracija teksta u sirijska slova najbolji su rezultati za Chr. Luxenberga:

"U teško obradivom broju slučajeva to je dovelo do uspjeha, pod uvjetom da aramejski izraz daje kontekstu izrazito logičnije značenje" (Chr. Luxenberg, 2000, 11).

Nažalost, nije nam dopušteno koristiti ovaj alat.

Posljednji korak Chr. Luxenberga predviđa prijevod pretpostavljenog koran-arapskog pisma na aramejski jezik kako bi se odatle izvukli zaključci na izvornom suglasničkom tekstu. Postoji nekoliko primjera ove metode za naš eksperiment u tekstualnom aparatu BHS-a, na primjer, kada se pokušava prevesti prijevod Pshitta sa sirijskog na hebrejski koji u potpunosti odstupa od MT-a, kako bi se izvukli zaključci o hebrejskom suglasničkom tekstu Sirijci su možda bili dostupni za prijevod. Međutim, to ne objašnjava MT, ali obično dokazuje tekstualnu tradiciju koja je neovisna o MT-u. Ovaj je postupak zapravo alat za tekstualnu kritiku. Unatoč tim smanjenim mogućnostima našeg eksperimenta, opisani smo, poput fra Luxenberga za Koran, jednostruke riječi, fraze i višeslojne rečenice do pola stiha hebrejskih psalma u "Siro-aramejskom čitanju".

2.2 Psalam 8.2b - jedna jedina riječ

Psalam 8: 2 prevodi se kako slijedi u jedinstvenom prijevodu (EÜ) [13] :

"Gospodine, naš vladaru / kako si moćan po cijelom svijetu tvoje ime / širiš svoj suverenitet nebom " (kurziv se smatra textum corruptum)

יהוה אדנינו מה אדיר שמך בכל הארץ

אשר תנה הודך על השמים

Transliteracija konsonantskog teksta (ś znači śin i šin):

YHWY ʾdnynw mh-ʾdyr śmk bkl-hʾrṣ

R tnh hwdk ʿl-hśmym

Problemi s prijevodom psalma 8.2b nakon MT opisani su u modernom komentaru F.-L. Hossfeld i E. Zenger [14] predstavili su kako slijedi:

„MT ῾ a šær t e nā h = relativna čestica + Imp m s pojačanjem od –a („ daj! “) Teško je sintaktički; također je nejasno na što se odnosi relativna klauzula (YHWH? vaše ime? zemlja?) Čak i stare verzije nude različita čitanja. “(Hossfeld / Zenger, str. 78).

Na primjer, Pshitta, koji psalm 8.2b prevodi na takav način da bi čovjek morao prihvatiti drugu hebrejsku suglasničku zalihu kao predložak:

ܡܪܝܐ ܡܪܢ ܡܐ ܡܫܒܚ ܫܡܟ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܫܘܒܚܟ ܫܡܝܐ (LXX ἐπήρθη).

transliteracija:

mryʾ mrn mʾ mšbḥ šmk bklh ʾrʿʾ dyhbt šwbḥk ʿl šmyʾ

"Gospode, Gospodaru naš, kako je divno tvoje ime nad cijelom zemljom, kojoj si svoju slavu dao na nebesima."

Sada znamo da je čitatelj u činovnicima diktirao nekoliko prepisivača, pa je prepisivanje učinjeno vjerno. Za stvaranje "siro-aramejskog čitanja" na ovom mjestu može se samo pretpostaviti da je pročitani siro-aramejski ܬܢܐ (tnʾ - 3. cf. m. Savršen - u Pshitta-u da označi ponovljenu aktivnost, ponovljeni govor ili recitaciju, usp. 1 Sam 26.8 i Brockelmann 828b [15] ) vjerno s hebrejskim suglasničkim tekstom תנה („tnh“; h je kao aram. ʾ zapisana je samo mater lectionis za ā). Iz siro-aramejske ortografije, koja je redovita für za slabe glagole iza   (ʾ = alef) tada nastaje heb. a ה (h) koji izvodi istu vrijednost zvuka i istu funkciju u nagibu verba tertiae infírmae . [16]

Sljedeći rezultati reinterpretacije:

8,2 על־השמים הודך   ܬܢܐ אשר

Transliteracija (sirijska slova u kurzivu):

ʾŚr tn ʾ hwdk ʿl hśmym

Psalam 8.2b prema "siro-aramejskom čitanju" glasi:

"Gospodine, vladaru naš / kako si moćan po cijelom svijetu tvoje ime / koji je (više i više puta) govorio tvoju visost nad nebesima " .

Relativna klauzula odnosi se, sintaktički sasvim moguće, na ime Božje. Ova formulacija odgovara mašti psalma kako Bog kao oblak prijestolja izgovara svoje moćno ime kroz nebesa - npr. Grom (usp. Usp. , 20).

2.3 Psalam 17: 14a - fraza

Ps 17,14a glasi u standardnom prijevodu:

" Spasi me, Gospodine, rukom od tih ljudi (textum corruptum) / od onih koji već imaju sve u životu (doslovno: njihov životni vijek je njihov dio u dobrom životu).

Ps 17,14a ממתים ידך יהוה ממתים

מחלד חלקם בחיים

transliteracija:

mmtym ydk YHWH mmtym

mḥld ḥlqm bḥyym “

Problem od Ps 17.14a do MT:

"Prvi redak stiha teško je prevesti i doveo je do najrazličitijih rješenja u starim verzijama" (Hossfeld / Zenger 116).

Ajet se odnosi na gore spomenute neprijatelje molitve (VV 9-11). S druge strane, "siro-aramejsko čitanje" prihvaća samo mali, često promatrani recept od ו (w) do י (y) za ממתים (mmtym). Ovo je klasična greška u kopiranju i stoga je čest prijedlog za poboljšanje tekstualno kritičnog aparata BHS. Hebrejski ממתום (mmtwm - od netaknutog !?) još uvijek nema smisla za stih, ali njegova sirijska transliteracija čini:

Ps 17,14a ܡܡܬܘܡ ידך יהוה ܡܡܬܘܡ מחלד חלקם בחיים

Transliteracija (sirijska slova u kurzivu):

mmtwm ydk YHWH mmtwm mḥld ḥlqm bḥyym

Ps 17,14a nakon "siro-aramejskog čitanja":

" Od vječnosti je tvoja ruka, YHWH, od vječnosti / Iz života (samo) je njegov dio u dobrom životu."

Ps 17,14b:

"Ali (adverzivne) vaše zaštitne osobe, napunite im trbuh / sinovi se napune, a obilje prepuštaju svojoj djeci." (Prijevod Hossfeld / Zenger op. Cit.)

"Siro-aramejsko čitanje" rezultira smislenim suprotstavljanjem dviju polovica 14a, koje se sada mogu prevesti kao dvije nominalne rečenice s uvodnim ekvivalentom "iz vječnosti / iz života (samo)" . Suprotstavljanje vječnoj božanskoj milosti prolaznoj životnoj radosti zlih klasični je motiv psalma (usp. Ps 1 i slično). Sada se zaista izlazi adverzativni položaj od 14a do 14b. 14. stih bio bi prvi put u povijesti prevođenja Biblije prevesti na filološki razumljiv način.

Međutim, kasniji sirijski prijevod MT-a, Pshitta, ne prepoznaje nijedan "izvorno sirijski" tekst u hebrejskom konsonantskom popisu i stoga se mora vrlo naporno spojiti ... Ps 17,14a u prijevodu Pshitta:

ܘܡܢ ܡܝܬܐ ܕܡܝܬܝܢ ܡܢ ܐܝܕܝܟ ܡܪܝܐ . ܘܡܢ ܡܝܬܐ ܕܚܦܪܐ : ܬܦܠܓ ܐܢܘܢ ܒܚܝܐ

transliteracija:

wmn mytʾ dmytyn mn ʾydyk mryʾ. wmn mytʾ dḥprʾ tplg ʾnwn bḥyʾ

"... i [čuvaj me] od mrtvih, koji umiru od tvoje ruke, Gospode; i pred mrtvima jama. Daješ im (već) u životu. "

2.4 Psalam 41:10 - pogrešno shvaćen prilog

Ps 41,10b u prijevodu jedinice glasi:

"Također se moj prijatelj, kojem sam vjerovao, koji je jeo moj kruh, hvalio se protiv mene" (zadnja riječ neprevedena - textum corruptum).

Ps 41,10 עקב לי ע גדיל ה לחמי אוכל

Transliteracija: ʾwkl lḥmy hgdyl ʿly ʿ qb

Problem Ps 41,10b nakon MT:

"EÜ s pravom ostavlja posljednju riječ ῾ ā q ē b 'peta" neprevedenu, jer je skovani izraz "hvaliti se mnom" neosjetljiv i odnosi se samo na verbalne radnje "(Hossfeld / Zenger 261).

„Siro-aramejsko čitanje“ odnosi se na spoj עלי (ʿly) na posljednjoj neprevedenoj riječi stiha, kako to sugerira i tekstistički aparat BHS-a. Za sada apsolutni הגדיל (hgdyl) nema problema, Gesenius prevodi: "Ponosno se ponaša do kraja" [17] . Nakon transliteracije pojavljuje se uvijanje syr . ܥܠ   ܥܩܒ (ʿqb ʿl), koji je u Pshitti poznat po značenju „oponašati nekoga“ (usp. Mt 2.8) i koji savršeno nadopunjuje usp.

Ps 41,10 אוכל לחמי הגדיל ܥܠܝ ܥܩܒ

Transliteracija (sirijski kurziv):

Wkl lḥmy hgdyl ʿ ly ʿ qb

Ps 41,10b nakon "siro-aramejskog čitanja" glasi:

"Čak je i moj prijatelj, kojem sam vjerovao, koji je jeo moj kruh, ostao ponosan do kraja , istraživao je protiv mene. "

Zanimljiv detalj: Sirijski prevoditelji također su u ovom obliku semantički i sintaktički shvatili polusjede, jer prevode na isti način (!), Ali odabiru drugačiji sirijski glagol. Ps 41,10 nakon prijevoda Pshitta glasi: ܣܓܝ ܐܬܢܟܠ ܥܠܝ ( sgy ʾtnkl ʿly)

 

2,5 Psalam 45 - isti suglasnici, različita značenja

Problem Ps 45,4,5 nakon MT:

"4b H djelomično nerazumljivo; Ispravljen EÜ ”(Hossfeld / Zenger 281).

Sadržajno, stih nastavlja temu božanske smjernice kralja iz VV 3-8. Ps 45.4.5 u standardnom prijevodu glasi:

"Pojase, heroje, mač oko struka / haljine u veličanstvu i slavi! Izađite sa srećom (textum corruptum) / borite se za istinu i pravdu! "(" Doslovno: penjati se kočijom radi istine, siromaštva i pravde ", Hossfeld / Zenger 281).

Ps 45,4,5 הודך והדרך והדרך צלח

Transliteracija: hwdk whdrk whdrk ṣlḥ

Polusijeh započinje fiksnom frazom: "Vaša visost i vaša moć", ali nastavlja se asindetički i zbunjujuće: "i vaša visost:" Sretno "." Sirijski prevoditelji Pshitta pišu: ܗܕܪܟ ܘܫܘܒܚܟ ܙܟܐ (hdrk wšwbḥk zkʾ; o: "Vaša visost i vaša moć je pohvalna"). Međutim, druga polovica stiha može se razumjeti i u "siro-aramejskom čitanju" bez promjene teksta suglasnika:

Ps 45,4,5 הודך והדרך ܘܗܕܪܟ ܨܠܚ

Transliteracija (sirijska slova u kurzivu):

hwdk whwdrk whdrk ṣ l ḥ

Ps 45,4,5 nakon "siro-aramejskog čitanja":

"Pojase, ti heroje, mač oko struka / tvoje visosti i tvoje snage ... (eliptično) ... i tvoja je moć (već) napredovala. / Ukrcaj se u kola radi istine, siromaštva i pravde ".

Apsolutni savršeni od syr.-aram. ܨܠܚ (ṣlḥ) može, kao u Danu 8.12 Psh. kao ekvivalent Hafel biblijskog arama . צלח (ṣlḥ) može se razumjeti, gdje značenje „procvat“ znači i siguran ishod još uvijek nepotpune radnje. Heb. Suprotno tome, צלח (ṣlḥ) ne može pretpostaviti ovo značenje. „Siroaramejsko čitanje“ tako otkriva različitu semantiku teksta: kraljevski junak kreće u bitku i može biti toliko siguran u svoju božansku pratnju sretnog ishoda da već bitku doživljava poraženom.

2,6 Psalam 141,6 - cijeli pol stih

Ps 141.6a prema jedinici prijevoda glasi:

"Jesu li vaši suci oborili stijene (textum corruptum / trebali biste čuti da je moja riječ draga prema vama").

Ps 141,6 נשמטו בידי־סלע שפטיהם ושמעו אמרי כי נעמו

Transliteracija: n ś m ṭ w bydy-sl ʿ   ś p ṭ yhm wśmʿw ʾmry ky nʿmw

Problem psalma 141, 6a nakon MT: "H je nerazumljivo" (komentar standardnog prijevoda). Prva polovina rečenice nema smisla, budući da psalm opisuje sukob pojedinih pobožnih ljudi kojima Bog pomaže sa grupom nepravitelja koji čine loše. "Tvoji suci" iznenada se pojavljuju u Ps 141.6a. Potpuno je nejasno zašto bi trebali "srušiti stijene". Naši prevoditelji u Siriji također izgledaju izgubljeno slegnuvši ramenima. Ps 141.6a nakon prijevoda Pshitta glasi:

ܘܐܬܟܠܝܘ ܒܐܝܕܐ ܕܟܐܦܐ ܕܝܢܝܗܘܢ

Transliteracija: wʾtklyw bʾydʾ dkʾpʾ dynyhwn

"Tvoje suce su kamenom kaznili / držali (?!)."

Da bi MT nakon transliteracije na sirijski postao MT razumljivim tekstom, trebalo bi samo pretpostaviti da je dugački sirijski glagolski oblik 3. pl. Imperf. ܢܫܡܛܘܢ (nšmṭwn) kasnijih prepisivača, koji više nisu prepoznali sirijski izvornik, na dugom hebrejskom verbalnom završetku ו (wāw) od 3. pl. com. bio je izrezan. To bi bila razumljiva pogreška u kopiranju, jer נשמטון (nśmṭwn) na hebrejskom nije moguće, dok je נשמטו (nśmṭw) apsolutno uvjerljiv u pogledu morfologije. To znači da se verbalni oblik shvaća kao 3. pl. Savršen nif'al od שמט (śmṭ), koji inače nije poznat i koji je - kao što je prikazano - teško prevesti. Te se poteškoće mogu riješiti samo povratkom „siro-aramejskog čitanja“ poznatog hebrejskog konsonantskog teksta, što bi se, prema tome, trebalo tumačiti na sljedeći način [18] :

Ps 141,6 נעמוכ כי י אמר ושמעו טיהם שפ ܢܫܡܛܘܢ ܒܝܕܝ ܣܠܥ ( ܐ )  

Transliteracija (sirijska slova u kurzivu):

n šm ṭwn bydy slk ( ʾ) špṭyhm wśmʿw ʾmry ky nʿmw

Ps 141.6 nakon "siro-aramejskog" čitanja: "Vaši suci trebali suzati kamenje (pl.) Kroz mene / trebali bi čuti da je moja riječ ljubazna prema njima."

To rezultira izravnom vezom u sirijskom tekstu sa zakonima čistoće Lv 14.40: Kada se gobavost pokaže na kućama ...

"Pa zapovijeda (svećeniku) da izvadi kamenje zaokupljeno zlom i baci ih na nečisto mjesto ispred grada."

Čak i više: U Pshitta-u je ovaj odlomak jedan od rijetkih dokumenata iz syr . ܫܡܛ (šmṭ) u datom značenju, čak možete vidjeti izravnu referencu teksta našeg odlomka na Lv 14.40 u smislu eksperimenta! [19] Kao ček, opet dodajem isti tekst iz LV 14.40 u verziji Pshitta:

Lv 14.40 sati ܢܦܩܘܕ ܟܗܢܐ ܘܢܫܡܛܘܢ ܐܢܝܢ ܠܟܐܦܐ ܕܐܝܬ ܒܗܝܢ ܡܚܘܬܐ ܕܓܪܒܐ ܘܢܪܡܘܢ ܐܢܝܢ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܛܡܠܐ  

Translit .: npqwd khnh wnšmṭwn ʾnyn lkʾph dʾyt bhyn mḥwṭʾ

dgrbʾ wnrmwn ʾnyn lbr mn qryṭʾ bʾṭrʾ ṭmlʾ

Značenje stiha sada se bolje uklapa u kontekst Ps 141: Posvećeni posvećuje svoju molitvu (V2) i svoju apstinenciju od zla (V3) Gospodinu. Posebno se drži podalje od onih koji čine loše - zato se drži čistim (V4). Spreman je prihvatiti zgražanje i kaznu od pravednika kad je zgriješio (V5). Za suce zlih, on ne samo da ima ljubazne riječi, već je i u njihovo ime spreman dati svoj doprinos kao oruđe pravednika (Ps 141,6) / svećenika (Lv 14,40) u poštovanju zakona o čistoći po on "suzuje" nečiste grešnike (Ps 141.6.9.10) / nečisto kamenje (Lv 14.40).

Stoga bismo mogli pretpostaviti metaforizaciju činjenica iz Lv 14, koja je kontekstualizirana u Ps 141.6 u privatnu pobožnost pojedinačne molitve. Prilično se uklapa u to da vokabular za "kamen" ovdje nije onaj od Lv 14,40 Psh. ܟܐܦܐ (kʾpʾ) je, ali ܣܠܥ (slʿ), koji je semantički evoluirao od starog hebrejskog značenja. סלע (slʿ - „gromada“) do „male stijene“, kamena (chen), novčića itd. Još uvijek vidljivi kontekst velike moćne stvari na hebrejskom je tako predstavljen u sirijskoj metafori riječju koja ima peorativni i umanjeni učinak i na taj način spušta nečiste grešnike: oni nisu veliki snažni "balvani", već sitno kamenje s kojim pobožni zaista rade vlastite ruke.

3 Zašto "metoda Luxenberga" djeluje na hebrejski psalter?

Konačno, trebalo bi razmotriti zašto Luxenbergova metoda djeluje na nekim mračnim mjestima Hebrejskog psaltera. Kao što rekoh, hebrejski psalter, u mjeri u kojoj je to metrička, religiozna je poezija, a donekle se sastoji od singularnih tvorbi riječi koje teško omogućuju izohronu filološku usporedbu u vlastitom jeziku. Klasični hebrejski teško se može naći izvan Tore i starije epigrafije. Tijelo hebrejske Biblije često je dovoljno ovisno o sebi da unutarnje objasni teške pojmove. S druge strane, aramejski i siro-aramejski jezik su kulturni i administrativni jezik koji je stoljećima bio raširen u vrijeme ranog islama. Kao lingua franca cijele regije doveo je svijet aramejskog jezika u kontakt sa svojim perzijskim, grčkim susjednim jezicima i kulturama mnogo više od toga Tora je ikada mogla ili htjela. Siro-aramejski jezik ima opsežnu literaturu, posebno vjersku literaturu. Posebno treba spomenuti religioznu poeziju i liturgijsku poeziju i književnost, koja tvore mnoga složena i teška za prevođenje riječnih polja u Psaltiru. Uz siro-aramejsku transliteraciju psalter istodobno prima izravnu infuziju semitskog jezika izvan tijela hebrejske Biblije. Predvidljivo je da će to rezultirati relevantnim sjecištem sirijskih korijena s njihovim starijim hebrejskim kolegama, što će povećati raznolikost značenja.

Formalno su oba jezika usko povezana u morfologiji, semantika i gramatika rečenica. Za naš eksperiment primjećujemo sirijski prijevod Tore, tj. Pshitta, kako redovito putuje unutar okvira hebrejske rečenice i „samo“ razmjenjuje korijene i morfologiju riječ za riječ. Ako pored opsežnog morfološkog dogovora dobijemo i različite oblike obrazovanja, posebno glagole „pod kontrolom“ - na primjer, pretpostavljenim pravopisnim pogreškama prepisivača ili analognom zamjenom fonema, ovakvi primjeri - siroramejsko čitanje hebrejskog konsonantskog teksta postiže jasno proširenje značenja. Možemo se složiti samo s fra Luxenbergom za naš eksperiment:

"U malo malom broju slučajeva ovo siro-aramejsko čitanje imalo je boljega smisla" (Chr. Luxenberg, 2000, 11).

To se osigurava različitim i bogatim značenjima sirijskih korijena koji potječu iz većeg kulturnog i funkcionalnog fonda.

U tom pogledu , metoda fra Luxenberga djeluje prilično dobro primjerom primjera nekih mračnih mjesta u hebrejskom psalteru, ako je netko spreman podvrgnuti "nejasan" hebrejski tekst Biblije mogućoj siro-aramejskoj transliteraciji u tim uvjetima, a zatim je prevesti iz siro-aramejskog na filološki ispravan način , Tekst tada dijelom baca novo, iznenađujuće značenje. Međutim, ovaj članak očito također pokazuje opasnu točku: Za mene je pitanje od koje točke i do koje granice ovo međusobno suglasje može djelovati, nije neriješeno. Do koje je mjere „tehnički izvedivo“ također vjerodostojno, koliki je značaj krajnjeg estetskog argumenta, da li nešto „daje kontekstu izrazito logičnije značenje“ (vidi dolje) kad se odlučuje hoće li pogrešno razumjeti hebrejski ili novo shvaćeni syro - Da li se aramejska konsonantska populacija smatra "istinitom"?

Za kur'anski arapski jezik - i tu analogija završava primjerom našeg psalma - moglo bi se postaviti pitanje da li se navedena citirana opažanja odnose na pjesnički korpus koji se odnosi na sebe u vezi sa "svjetskim jezikom" (siro-) aramejskim, kao i na bliski morfološki odnos, koji je gore spomenut za formalna usporedba s "siro-aramejskim čitanjem" Psaltera bila je važna da bi se podjednako primijenila. S druge strane, postoji barem poznati i priznati fenomen siro-aramejskih stranih i zajamskih riječi u Koranu, a posebno - ali ne više sam - istraživačka skupina INÂRAH pokušava rekonstruirati suvremeni povijesni okvir povijesti nastanka Korana, koji odražava važan sirijski Kršćanski kulturni kontekst uzima se u obzir u ključnom trenutku. Ovdje se ne možemo detaljnije pozabaviti, ali želio bih se ukratko osvrnuti na jednu posebnu značajku Kur'anskog arapskog jezika, koja se odnosi na sljedeći metodički korak Luxenberga: U našem eksperimentu, 22 hebrejska znaka još bi se mogla precizno dodijeliti 22 sirijska pisma. S druge strane, mogućnosti numeričkog dodjeljivanja povećavaju se ako se 22 sirijska slova dodijele 28 arapskim slovima, što znači da transliteracija mora biti nejasnije logična. Konkretno, ako se uzme u obzir samo raslam teksta Kur'ana , što nije bez dijakritičnih točaka, rezultat je (mnogo puta) veća brzina pogona smislenih "siro-aramejskih čitanja" teksta Kur'ana.

"U teško obradivom broju slučajeva to je dovelo do uspjeha, pod uvjetom da aramejski izraz daje kontekstu izrazito logičnije značenje" (Chr. Luxenberg, 2000, 11).

Uz dužno poštovanje zasluga fra Luxenberga, koji je u mnogim slučajevima izoštrio i ponovno naglasio dobro poznatu susjedne kršćanske jezike za stvaranje i istraživanje teksta Kur'ana, čini mi se da će se to pitanje ponovo postaviti duboko od trenutka kada je „tehnički Izvodljivo “otvara previše razumnih mogućnosti za estetski argument. Ali koliko estetski argument može podnijeti? Ovo pitanje - i to treba pošteno dodati - može se postaviti gotovo bilo kojoj egzegetičkoj metodi tumačenja svetih spisa, najkasnije od alegorija jednog filološkog aleksandrijskog (+ AD 50).

[1] Hebrejski tekst Psaltera podrazumijeva se u daljem tekstu kao masoretski (konsonantni) tekst (MT), kako je reproduciran u standardnom izdanju Biblia Hebraica Stuttgartensia.

[2] Biblia Hebraica Stuttgartensia (Ed. R. Kittel); Editio Funditus Renovata, (ur. K. Elliger / W. Rudolph), Stuttgart 1967. i 1977.

[3] Pogledajte izdanje Rahlfs, A., Psalmi cum Odis, Septuagint: Vetus Testamentum Graecum X 1, Göttingen 1931.

[4] Vidi Stari zavjet u Siriji, Leiden 1972.

[5] Vidi Luxenberg, Chr., Siroamamajsko čitanje Korana, 2000.

[6] U našim primjerima na Ps 8.2 i Ps 41.10 može se pretpostaviti i aramejski natpis.

[7] U našim primjerima za Ps 17.14 i 141.6, mogli bi se pretpostaviti isključivo siro-aramejski oblici.

[8] Usp. Dahmen, U., Psalam i recepcija psaltera u ranom judaizmu: rekonstrukcija, tekst, struktura i pragmatika rola psalma 11QPsa iz Qumrana, 2002, 93.

[9] Vidi Sanders, J., The Scalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPsa). Otkrića u judejskoj pustinji Jordana. Svezak 4, Oxford 1965.

[10] Pogledajte internetsku publikaciju projekta Sinaiticus na adresi: http://codexsinaicticus.org

[11] Primjer riječi bile bi: Heb. Ere ṣ (zemlja) - biblijski aram. ara ʿ / hebr. z āhaḇ (zlato) - aram. d əhaḇ, hebrejski š alo š (tri) - aram. t lā ṯ ,

[12] Vidi Neef, H.-D., Radna bilježnica Biblijsko-aramejski, 2006, str. 32.

[13] Biblija. NRSV. Stari i Novi zavjet, Freiburg 1980.

[14] Vidi dolje: Hossfeld, F.-L .; Zenger, E., Die Psalmen I. Psalm 1-50 (Nova stvarna Biblija 29), Würzburg 1993.

[15] Usp. Brockelmann, C., Lexicon Syriacum, drugo izdanje, dvorana 1928.

[16] Hebrejski ekvivalent je שנה (śnh). U smislu našeg eksperimenta, moglo bi se pretpostaviti da su kasniji prepisivači koji više nisu prepoznali sirijski jezik izvorne riječi - a time i tipični fonetski ekvivalent " ש nasuprot ת " (ś - t, vidi gore), zaboravili ovu potrebnu mentalnu povezanost riječi , a u hebrejskom je tekstu točan, ali besmislen Heb. תנה (tnh) očvrsnuo.

[17] Gesenius, W., hebrejski i aramejski ručni rječnik na Starom zavjetu, 17. izdanje, Berlin / Göttingen / Heidelberg 1962, 131a.

[18] U smislu eksperimenta, neodređeno jednine ili množine, koje se na sirijskom jeziku redovito upotrebljava st. emph. izražava se kao "normalan oblik imenice" (usp. Brockelmann, C., Syrische Grammatik, 13. izdanje, Leipzig 1981, § 89). Kad izvorni sirijski model kasniji prepisivači više nisu prepoznali, tekst hebrejskog suglasnika nije uključivao sv. emph. sa zatvaranjem א (ʾ), koja je u bibliji. Aramejski, ali ne u bibliji. Hebrejski je moguć. Izravni objekt na ܫܡܛ (šmṭ) može se povezati u Siriji bez prep. ܠ (l) ako je neodređen (usp. Brockelmann, C., Syrische Grammatik, 1981, § 216; inače u Lv 14.40, gdje određuje se dir. objekt).

[19] Aramejski Targume Neofiti i Ps.-Jonathan reproduciraju odlomak na sljedeći način: וישמטון ית אבניה (wysmṭwn yt ʾbnyh)

bottom of page