Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Pakao - dojilja? (Sura 101: 9)
Pakao - dojilja?
Čitao sam Ahmadija musliman (koji ne vjeruje u vječni Pakao) kako sura 101: 8-11 kaže ovako:
-
Ali što se tiče onoga čija su krljušta lagana,
Pakao će mu biti njegovateljica.
A što bi te trebalo natjerati da znaš što je to?
To je plamteća Vatra.Pakao se uspoređuje s majkom koja ga njeguje. Podrazumijevajući one u njemu još nisu 'sazreli' ili još nisu postigli duhovni razvoj kakav bi trebali tražiti u ovom životu. Plamteća vatra mogla bi predstavljati bol i muku koju će trpjeti znajući za što su stvoreni i znajući što su zapravo postigli.
Sura al-Qari`ah 101: 9 daje nam raznolike prijevode
PickthallJusuf AliShakirSher Ali
Bezobrazna i Gladna bit će mu majka,Dobit će svoj dom u jami (bez dna).Njegovo će prebivalište biti ponor.Pakao će mu biti njegovateljica.
Hilali / KhanM. SarwarIrvingRashad Khalifa
Imati će svoj dom u Haviji (jami, tj. Paklu).imat će haviju kao stan.imat će jamu da mu majku.Njegova je sudbina niska.
Čini se da je ovo jedan od odlomaka koji s arapskog jezika nisu u potpunosti jasni i svaki prevoditelj samo daje sve od sebe.
Svakako, ne bih gradio nikakvu doktrinu na stihu s tako sumnjivim prijevodom.
Arapski prijatelj odgovara na gore navedeno:
-
Arapska fraza je, Fa Ummuhu Hawiyah. "Ummuhu" je njegova majka, Havija je nastala od korijena "Ha Wa A" što znači pasti. Što se tiče izvedenice Havija, prema sva tri komentara (Ibn Katheer, Qurtubi i Al-Jalalayn) to znači Jama ili Pakao (jer pada u jamu). Što se tiče zašto se ta jama naziva njegovom majkom, to je zato što bi to bilo njegovo jedino prebivalište, u kojem će zauvijek ostati.
Mislim da je Yusuf Ali najbolji prijevod koji prenosi značenje. Pickthall nije tako dobar. Dok su Rashad Khalifa i Sher Ali nekako na putu.
Drugim riječima, to se ne može protumačiti kao "njegovateljica" majke. U ajetu nema ničega što bi ukazivalo na "njegu".
Što se tiče Ahmadija, tu je tumačenje pakla privremeno jer je u usporedbi s majkom definitivno pogrešno. Ako imaju i najmanju predstavu o bliskoistočnoj arapskoj kulturi, znat će da muškarac nikada ne napušta majku ni nakon što se vjenča. Čak i danas mnogi muškarci vode majke sa sobom u svoj novi dom (nakon vjenčanja). Arapi su definitivno shvatili stih i na ovaj način.
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu