top of page

Nitko drugi nije bio imenovan "Ivan" prije Ivana Krstitelja?

None else was named "John" before John the Baptist?

https://answering-islam.org/Index/J/john.html

 


IVAN KRSTITELJ
(YAHYA)

Ivan: Hb: Johanan , Ar: Yahya (u Kur'anu), Yuhanna (u arapskoj Bibliji), Gk: Ioannes ( )

Ivan, sin Zaharije: Ar: Yahya ibn Zakariah .
Marija, Isusova majka i Ivanova majka su rodbina.

 

 

 

  • nitko prije njega nema isto ime, Maryam 19.7.

    Međutim, čitamo o Johananu u 2. Kraljevima 25:23 , 1. Ljetopisa 3:15, 24, 6: 9, 10 , Ezri 8:12 itd. U stvari, postoji 27 slučajeva imena "Johanan" spomenutog u Stari zavjet. Dinastija Hasmoneja vladala je Palestinom u stoljeću prije nego što se Ivan Krstitelj pojavio na sceni. Palestina je u to vrijeme bila vrlo helenizirana i grčki je postao glavni jezik. Jedan od svećenika-kralja dinastije Hasmoneja bio je Ivan Hyrcanus, o čemu su svjedočili mnogi povijesni i klasični izvori. Josip Flavije govori o Ivanu Esenu koji je služio kao general pobunjeničkih snaga u Timni ( židovski rat, 2.125 ). 1 Maccabees 2: 1 govori nam o "Matiji, sinu Ivana, Simeonovog sina". Mattathias također ima sina po imenu John (1. Makebeji 2: 2 ). Ivanov brat, Juda, predvodio je Židove u pobuni protiv Antioha IV Epifana. Šimun također ima sina koji se zove Ivan ( 1. Mak. 16:19 ). Svi su ti Ivani živjeli prije Ivana Krstitelja. Ivan je doista bio vrlo često ime.

    Razni prijevodi ovog stiha jasno nose ovo značenje:

    • (Rečeno mu je): O Zaharija! Lo! Donosimo vam vijest o sinu koji se zove Ivan; nikome prije (njemu) nismo dali isto ime. ( Pickthallov prijevod )

    • "Donosimo vam vijest o sinu koji će se zvati John: nismo učinili da itko nosi isto ime prije njega" (prijevod Georgea Salea ).

    • "Nismo mu dali imenjaka prije" (prijevod AJ Arberry ).

    • "to ime nismo dali nikome prije njega" (prijevod Palmera i Rodwella ).

    • Međutim, Jusuf Ali ovaj ajet prevodi kao:

      "ni na jednom s tim imenom nismo ranije dodijelili razliku."

      Njegovo je objašnjenje da "... jer čitamo o Johananu ... u 2. Kraljevima 25:23 ." Drugim riječima, Jusuf Ali je znao da je ajet povijesno netačan, pa je stoga promijenio prijevod ili je mislio da ajet iz Kur'ana ne znači ono što doslovno znači? Kako netko može uzeti takvu slobodu u prijevodu? To baca veliku sumnju u točnost njegovih prijevoda i njegove namjere.

    Evo kako su dvojica Dželala objasnila ovaj stih:

    'O Zachariah! Uistinu, dajemo vam dobru vijest o dječaku koji će naslijediti na način koji ste tražili - čije je ime John. Nikada prije nismo nikoga učinili svojim imenjakom ', to jest, [nikada nije bilo] nikoga s imenom "Ivan". ( Tafsir al-Jalalayn ; izvor )

    A komentar koji se pripisuje Ibn Abbassu kaže:

    I tako ga je Gabriel pozvao, rekavši: (O Zachariah! Evo! Donosimo vam vijest o sinu koji se zove John) Yahya na arapskom, jer je udahnuo život ( ahya ) majčinoj utrobi; (Nikome prije (njemu) nismo dali isto ime) Nismo prije Zahariji dali sina koji se zove Ivan; također se kaže da to znači: prije njega nije bilo nikoga tko se zvao Ivan . ( Tanwïr al-Miqbïsov min Tafsïr Ibn 'Abbïs ; izvor ; podvlačenje naglasiti naš)

     

  • Âl 'Imran 3: 38-40; al-An`am 6: 85-86; Marijam 19: 7-15; al-Anbija '21:90


Za daljnje čitanje i raspravu predstavljamo neke muslimanske odgovore na gore spomenutu povijesnu pogrešku i naše odgovore:

 

 

 

Vratite se na glavni indeks

bottom of page