top of page

"Ne pucajte u nas, mi smo samo glasnik" (Sura 26:16)

"Ne pucajte u nas, mi smo samo glasnik"

Još jedna gramatička greška u Kur'anu

Do Anthony Rogers i Sam Shamoun

Da Kur'an tvrdi da je čudo, zapravo je jedno jedino čudo koje je ponudio kao dokaz Muhammed za svoje tvrdnje da je poslanik, poslanik i Allahov poslanik, dobro je poznato. Dio i dio ove tvrdnje je da Kur'an nema nikakvih gramatičkih grešaka. Pregled sljedećih članaka pokazat će da je ova tvrdnja lažna ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ).

Još jedna gramatička pogreška može se naći u suri 26:16. Nekoliko engleskih prijevoda muslimana čini to ovako:

I oboje ste pristupiti faraonu i recite: Mi smo se Glasnici iz Gospodara svjetova, - dr Laleh Bakhtiar

Otiđite obojici faraonu i recite: Mi smo glasnici Gospodara svjetova: - Wahiduddin Khan

Idite faraonu i recite: " Mi smo glasnici Gospodara svemira. - TB Irving

"Pa obojica idite faraonu i recite:" Mi smo glasnici Gospodara svjetova "- napredni muslimani

Na taj način ići i vi Twain k Fir'awn i reći: zaista mi smo se apostoli iz Gospodara svjetova, - Abdul Majid Daryabadi

Zato priđite faraonu i recite: '' Mi smo zaista izaslanici Gospodara svjetova - Ali Quli Qarai

Došli su do faraona i rekao: " Mi smo se glasnici od Gospodara svemira. - Muhammed Sarwar

Na taj način ići, oboje, faraonu i recite: ' Mi smo oba su poslanici Gospodara svih svjetova, - Muhammed Taqi Usmani

Idite zajedno faraonu i recite: " Mi smo glasnici Gospodara svjetova." - Šabir Ahmed

„Dakle, vas oboje, izaći na Firon (faraona) i recite: ' Mi smo se glasnici od Gospodina (i Cherisher) svjetova (Rab-ul-'Ala'meen) - Syed Vickar Ahamed

Idi k faraonu i reci, " Mi smo se poslanici Gospodara svjetova, - Umm Muhammad (Sahih International)

Idi na faraona i reci mu: " Mi smo u glasnike . Od Gospodara svjetova - Farook Malik

Dakle, ići na faraona i reći: „ Mi smo se poslanici Gospodara cijelog svemira.” - dr. Munir Munshey

Pa idite obojica faraonu i recite: Mi smo glasnici (poslani) od Gospodara svih svjetova. - Tahir-ul-Qadri Mohammed

„Stoga pristup Firaun najprije mu:‘ Mi smo oboje su plemeniti poslanici Gospodara stvorenja.’ - Faridul Haque

"Idite faraonu i recite:` Mi smo glasnici Gospodara svemira. ' - Rashad Khalifa

`Zato idite faraonu i recite:` Mi smo glasnici Gospodara svjetova - Sher Alija

"A kad oboje dođete u Firaun (faraon), recite: Mi smo glasnici Gospodara Alameena (čovječanstvo, džini i sve što postoji), - Hilali & Khan

Iako su navedeni engleski prijevodi gramatički ispravni, mogućnost da nešto nije u redu i da nam prevoditelji nešto prešućuju čini se prije svega usporedbom s nekim drugim muslimanskim prijevodima koji ovaj stih donose na ovaj način:

I ići, oboje, faraonu i kažu: „Evo, mi nose poruku od uzdržavatelj svih svjetova: - Muhammed Asad

I okupite se faraonu i recite: Evo! mi nose poruku od Gospodara svjetova - MM Pickthall

Idi, i od tebe, faraonu i recite: „ Mi donijeti poruku od Gospodara svjetova: - Abdel Haleem

"Pa idite obojica faraonu i recite: ' Došli smo s porukom Gospodara svjetova (Onaj Koji je sve stvorio i održavao): - Ali Unal

„I otići k faraonu i kažu,'Verily, mi nose poruku od Gospodara svjetova - (v. 17) Hamid S. Aziz

Idi na faraonu i reci mu: ' Mi donijeti poruku od Gospodara svih svjetova - Muhammed Ahmed Samira

Još jednom je gramatika gornjih prijevoda zvučna, ali s dvije značajne promjene u prijevodima koji su bili navedeni prije njih. Prvo, potonji prijevodi predstavljaju promjenu iz konkretne osobne imenice u neosobnu ili apstraktnu imenicu (tj. „Glasnici“ postaju „poruka“); i, drugo, tu je promjena od množini na jedninu (tj „ poruke” umjesto „glasnik s ”).

Ipak, treća skupina prijevoda muslimana čini stih na drugi gramatički dosljedan način, ali uvodi još jednu promjenu, onu koja izgleda kombinira gornja dva prijevoda, što nas sve navodi na daljnje pitanje što se događa i koji prijevodi ako postoje, najbolje približno ili predstavljaju izvornik:

„I tako, oboje idu k faraonu i reci mu:” „ Mi smo nositelji u božanske poruke poslane od Allaha, Stvoritelja svjetova, vidljivog i nevidljivog, prošlost, sadašnjost i onih koji će doći”, - Al -Muntakhab

'Idi k faraonu i od vas i reći: " Mi smo nositelji u poruku od Gospodara svjetova -. Ahamtul Rahman Omara

Zatim dolaze k faraonu i kažu: Mi smo nositelji u poruci od Gospodara svjetova: - Maulana Muhammad Ali

Konačna naznaka da u ovom ajetu postoji problem, onaj koji nas približava onome što objašnjava gore spomenute razlike, pojavljuje se iz sljedećih muslimanskih prijevoda:

Idite faraonu i recite: " Mi smo glasnik Gospodara svih svjetova - Aisha Bewley

Pa priđite Firaawnu, pa recite (njemu): " Mi smo (obojica) Glasnik Gospodara svjetova; - Muhammad Mahmoud Ghali

Kad vidite faraona, recite mu: " Mi smo Gospodnji poslanik za sva Njegova inteligentna bića." - Bijan Moeinian

idite oboje faraonu i obojica mu kažete: ' Mi smo (svaki) glasnik Gospodara svih svjetova. - Hasan Al-Fatih Qaribullah

Nemuslimanski prijevod Georgea Sale također ga čini na gore navedeni način:

Pođite dakle k faraonu i kažu, zaista mi se apostol Gospodina svih stvorenja:

Kao što se može vidjeti, ovi posljednji prijevodi gramatički su nedosljedni, a Hasan Al-Fatih Qaribullah u zagradi dodaje riječ "svaki" kako bi ispravio problem.

Rješenje ove zagonetke, ako se to može nazvati rješenjem, nalazi se u temeljnom arapskom tekstu koji glasi:

Transliteracija:

Fatiy firAAawna fa- qool gostionica rasoolu rabin Alaa lameen

Glagoli fatiya i qoola obojica su u dvojnom obliku, pa se stoga odnose na dvije osobe, dok je zamjenica inna u obliku množine. Ispravno je ovdje upotrijebiti dual, jer se u kontekstu Allah obraća Mojsiju i Aronu, zapovijedajući ovoj dvojici da idu i suoče se s faraonom u vezi s puštanjem Izraelaca.

Međutim, riječ za glasnik, rasoolu , jednina je nominativna imenica muškog roda, unatoč činjenici da bi se to trebalo odnositi i na Mojsija i na Arona.

Evo našeg doslovnog prijevoda koji pomaže uhvatiti gramatičku pogrešku koja se nalazi na arapskom:

Obojica idete na faraona i oboje kažu : „Mi smo glasnik . Od Gospodara svjetova”

Sada se to sve moglo izbjeći jednostavnom promjenom riječi rasoolu u rasoola , koja je u dvojnom obliku. Ironično, Kur'an zapravo koristi ovaj ispravan oblik u sljedećem odlomku koji se bavi istim pitanjem Allahovog slanja Mojsija i Arona faraonu:

'Dakle, vi oboje otići na njega i reći :' Mi smo se glasnici od svoga Gospodara; pa neka djeca Izraelova idu s nama; a ne mučite ih. Doista smo vam donijeli veliki znak od vašeg Gospodara; i mir će biti na onome tko slijedi smjernice; S. 20:47, Sher Ali

Transliteracija:

Fatiy hu fa- qool gostionica Rasool rabbika ...

I time je misterija riješena: razlog za razlike između prijevoda i zbunjenost i / ili dvoličnost mnogih prevoditelja rezultat je pokušaja čišćenja i / ili skrivanja gramatičkog problema pronađenog u arapskom tekstu Kur'a 'an. Ispravan prijevod arapskog teksta gramatički je i netočan, jer sam arapski tekst gramatički ima zabludu. To je upravo ono što bismo očekivali pronaći ako je Kur'an proizvod polupismenog pogana, a ne uopće ono što bismo očekivali da je Kur'an izravan govor sveznajućeg Boga.


Daljnja rasprava o ovom pitanju nalazi se u našem pobijanju, " Zawadi cilja u dva glasnika ".


Daljnje čitanje

Kur'anske verzije - uočavanje razlika u prijevodima često dovodi do otkrivanja problema u temeljnom tekstu.

 

Članci Anthonyja Rogersa koji
odgovara na  početnu stranicu islama

bottom of page