Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
"Ne pucajte u nas, mi smo samo glasnik"
Još jedna gramatička greška u Kur'anu
Do Anthony Rogers i Sam Shamoun
Da Kur'an tvrdi da je čudo, zapravo je jedno jedino čudo koje je Muhamed ponudio kao dokaz za svoje tvrdnje da je poslanik, poslanik i poslanik Allaha, dobro je poznato. Dio i dio ove tvrdnje je da Kur'an nema nikakvih gramatičkih grešaka. Pregled sljedećih članaka pokazat će da je ova tvrdnja lažna ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 ).
Još jedna gramatička pogreška može se naći u suri 26:16. Nekoliko prijevoda muslimana na engleski jezik čini ovo ovako:
I oboje ste pristupiti faraonu i recite: Mi smo se Glasnici iz Gospodara svjetova, - dr Laleh Bakhtiar
Otiđite obojici faraonu i recite: Mi smo glasnici Gospodara svjetova: - Wahiduddin Khan
Idite faraonu i recite: " Mi smo glasnici Gospodara svemira. - TB Irving
"Pa obojica idite faraonu i recite:" Mi smo glasnici Gospodara svjetova "- napredni muslimani
Na taj način ići i vi Twain k Fir'awn i reći: zaista mi smo se apostoli iz Gospodara svjetova, - Abdul Majid Daryabadi
Zato priđite faraonu i recite: '' Mi smo zaista izaslanici Gospodara svjetova - Ali Quli Qarai
Došli su do faraona i rekao: " Mi smo se glasnici od Gospodara svemira. - Muhammed Sarwar
Na taj način ići, oboje, faraonu i recite: ' Mi smo oba su poslanici Gospodara svih svjetova, - Muhammed Taqi Usmani
Idite zajedno faraonu i recite: " Mi smo glasnici Gospodara svjetova." - Šabir Ahmed
„Dakle, vas oboje, izaći na Firon (faraona) i recite: ' Mi smo se glasnici od Gospodina (i Cherisher) svjetova (Rab-ul-'Ala'meen) - Syed Vickar Ahamed
Idi k faraonu i reci, " Mi smo se poslanici Gospodara svjetova, - Umm Muhammad (Sahih International)
Idi na faraona i reci mu: " Mi smo u glasnike . Od Gospodara svjetova - Farook Malik
Dakle, ići na faraona i reći: „ Mi smo se poslanici Gospodara cijelog svemira.” - dr. Munir Munshey
Pa idite obojica faraonu i recite: Mi smo glasnici (poslani) od Gospodara svih svjetova. - Tahir-ul-Qadri Mohammed
„Stoga pristup Firaun najprije mu:‘ Mi smo oboje su plemeniti poslanici Gospodara stvorenja.’ - Faridul Haque
"Idite faraonu i recite:` Mi smo glasnici Gospodara svemira. ' - Rashad Khalifa
`Zato idite faraonu i recite:` Mi smo glasnici Gospodara svjetova - Sher Alija
"A kada oboje dođete u Firaun (faraon), recite: Mi smo glasnici Gospodara Alameena (čovječanstvo, džini i sve što postoji), - Hilali & Khan
Iako su navedeni engleski prijevodi gramatički ispravni, mogućnost da nešto nije u redu i da nam prevoditelji nešto prešućuju čini se prije svega usporedbom s nekim drugim muslimanskim prijevodima koji ovaj stih donose na ovaj način:
I ići, oboje, faraonu i kažu: „Evo, mi nose poruku od uzdržavatelj svih svjetova: - Muhammed Asad
I okupite se faraonu i recite: Evo! mi nose poruku od Gospodara svjetova - MM Pickthall
Idi, i od tebe, faraonu i recite: „ Mi donijeti poruku od Gospodara svjetova: - Abdel Haleem
"Pa idite obojica faraonu i recite: ' Došli smo s porukom Gospodara svjetova (Onaj Koji je sve stvorio i održavao): - Ali Unal
„I otići k faraonu i kažu,'Verily, mi nose poruku od Gospodara svjetova - (v. 17) Hamid S. Aziz
Idi na faraonu i reci mu: ' Mi donijeti poruku od Gospodara svih svjetova - Muhammed Ahmed Samira
Još jednom je gramatika gornjih prijevoda zvučna, ali s dvije značajne promjene u prijevodima koji su bili navedeni prije njih. Prvo, potonji prijevodi predstavljaju promjenu iz konkretne osobne imenice u neosobnu ili apstraktnu imenicu (tj. „Glasnici“ postaju „poruka“); i, drugo, tu je promjena od množini na jedninu (tj „ poruke” umjesto „glasnik s ”).
Ipak, treća skupina prijevoda muslimana donosi stih na drugi gramatički dosljedan način, ali uvodi još jednu promjenu koja se čini da kombinira gornja dva prijevoda, što nas sve navodi na daljnje pitanje što se događa i koji prijevodi, ako postoje, najbolje približno ili predstavljaju izvornik:
„I tako, oboje idu k faraonu i reci mu:” „ Mi smo nositelji u božanske poruke poslane od Allaha, Stvoritelja svjetova, vidljivog i nevidljivog, prošlost, sadašnjost i onih koji će doći”, - Al -Muntakhab
'Idi k faraonu i od vas i reći: " Mi smo nositelji u poruku od Gospodara svjetova -. Ahamtul Rahman Omara
Zatim dolaze k faraonu i kažu: Mi smo nositelji u poruci od Gospodara svjetova: - Maulana Muhammad Ali
Konačna naznaka da u ovom ajetu postoji problem koji nas približava onome što objašnjava gore spomenute razlike pojavljuje se iz sljedećih muslimanskih prijevoda:
Idite faraonu i recite: " Mi smo glasnik Gospodara svih svjetova - Aisha Bewley
Pa priđite Firaawnu, pa recite (njemu): " Mi smo (obojica) Glasnik Gospodara svjetova; - Muhammad Mahmoud Ghali
Kad vidite faraona, recite mu: " Mi smo Gospodnji poslanik za sva Njegova inteligentna bića." - Bijan Moeinian
idite oboje faraonu i obojica mu kažete: ' Mi smo (svaki) glasnik Gospodara svih svjetova. - Hasan Al-Fatih Qaribullah
Nemuslimanski prijevod Georgea Sale također ga čini na gore navedeni način:
Pođite dakle k faraonu i kažu, zaista mi se apostol Gospodina svih stvorenja:
Kao što se može vidjeti, ovi posljednji prijevodi gramatički su nedosljedni, a Hasan Al-Fatih Qaribullah u zagradi dodaje riječ "svaki" kako bi ispravio problem.
Rješenje ove zagonetke, ako se to može nazvati rješenjem, nalazi se u temeljnom arapskom tekstu koji glasi:
Transliteracija:
Fatiy firAAawna fa- qool gostionica rasoolu rabin Alaa lameen
Glagoli fatiya i qoola obojica su u dvojnom obliku, pa se stoga odnose na dvije osobe, dok je zamjenica inna u obliku množine. Ispravno je ovdje upotrijebiti dual, jer se u kontekstu Allah obraća Mojsiju i Aronu, zapovijedajući ovoj dvojici da idu i suoče se s faraonom u vezi s puštanjem Izraelaca.
Međutim, riječ za glasnik, rasoolu , jednina je nominativna imenica muškog roda, unatoč činjenici da bi se to trebalo odnositi i na Mojsija i na Arona.
Evo našeg doslovnog prijevoda koji pomaže uhvatiti gramatičku pogrešku koja se nalazi na arapskom:
Obojica idete na faraona i oboje kažu : „Mi smo glasnik . Od Gospodara svjetova”
Sada se to sve moglo izbjeći jednostavnom promjenom riječi rasoolu u rasoola , koja je u dvojnom obliku. Ironično, Kur'an zapravo koristi ovaj ispravan oblik u sljedećem odlomku koji se bavi istim pitanjem Allahovog slanja Mojsija i Arona faraonu:
'Dakle, vi oboje otići na njega i reći :' Mi smo se glasnici od svoga Gospodara; pa neka djeca Izraelova idu s nama; a ne mučite ih. Doista smo vam donijeli veliki znak od vašeg Gospodara; i mir će biti na onome tko slijedi smjernice; S. 20:47, Sher Ali
Transliteracija:
Fatiy hu fa- qool gostionica Rasool rabbika ...
I time je misterija riješena: razlog za razlike između prijevoda i zbunjenost i / ili dvoličnost mnogih prevoditelja rezultat je pokušaja čišćenja i / ili skrivanja gramatičkog problema pronađenog u arapskom tekstu Kur'a 'an. Ispravan prijevod arapskog teksta gramatički je i netočan, jer sam arapski tekst gramatički ima zabludu. To je upravo ono što bismo očekivali pronaći ako je Kur'an proizvod polupismenog pogana, a ne uopće ono što bismo očekivali da je Kur'an izravan govor sveznajućeg Boga.
Daljnja rasprava o ovom pitanju nalazi se u našem pobijanju, " Zawadi cilja u dva glasnika ".
Daljnje čitanje
Kur'anske verzije - uočavanje razlika u prijevodima često dovodi do otkrivanja problema u temeljnom tekstu.
Članci Anthonyja Rogersa u
odgovoru na početnu stranicu islama