top of page

"Nakon 3 dana" ili "3. dana"?

"After 3 days" or "on the 3rd day"?

http://www.christianthinktank.com/q3rdday.html

Dobro pitanje...

... pa, je li 'nakon' 3 dana ili 'na' 3 dan ?!

 

(stvoreno 20. studenog 1997. ... novi materijal dodan rujna 2001.)

 

Netko je napisao u pitanju o PRETHODNOM pitanju na koje sam pokušao odgovoriti (moji originalni odgovori napisani su kurzivom ):

PITANJE: Ovo dolazi s popisa razloga zašto humanisti ne vjeruju Bibliji. Preuzeo sam njihov dokument iz America On-Line. To je također pitanje koje sam imao, ali nikada nisam odgovorio. Isus je rekao da će biti u zemlji (pokopan) tri dana i tri noći. Ako je umro u petak, a ustao u nedjelju ujutro, kako su ovo tri dana i tri noći.

ODGOVOR: Ovo je jedan od lakših ... Židovi su DIO dana ili noći računali kao CIJELI dan ili noć, tako da bi dio petka, cijeli subota, dio Sunca bili 'tri dana i tri noći' - -bio je to hebrejski idiom dana ...

Naravno, radimo isto ... ako kažem da sam radio u uredu cijeli dan, 'cijeli dan' Uobičajeno ne znači 24 sata ... to znači većinu dnevnog vremena ili što već ...

To se uklapa u druga predviđanja koja kažu "treći dan" ...
 
 

[u ovom trenutku NOVI ispitivač pita:]

Gospodine, prije svega, čini se da vaš primjer nije baš precizan. Izjavili ste: "ako kažem da sam radio u uredu cijeli dan, 'cijeli dan' obično ne znači 24 sata". Iako je u pravu, ali za to ima vrlo jednostavan razlog ... Tradicija. Nijedan ured ne radi 24 sata dnevno. Prema tome, "cjelodnevni" u odnosu na ured obično podrazumijeva "radno vrijeme". Kao mudro, ako netko dok govori o kriket utakmici, netko kaže: "Cjelodnevna igra izgubljena je zbog kiše" ... "Cijeli dan" u odnosu na kriket utakmicu značio bi samo šest sati igre.

Dakle, značenje i implikacija fraza "Cjelodnevni", "Cjelodnevni" i riječ "Dan" mogu se i obično mijenjaju promjenom onoga što su upotrijebljene u vezi s tim. Na primjer, ako kažem: "Ostao sam u Americi tri dana i tri noći", sada se ovdje koristi riječ "dan" u apsolutnom smislu. Tako bi jedan dan i jedna noć trebali biti puni krug. Zar ne mislite tako?

Pa opet, izjavili ste: " ..židovi su DIO dana ili noći računali kao CIJELI dan ili noć" .

Moje pitanje u vezi s tim je: Koji je izvor ovih podataka o spomenutoj židovskoj tradiciji? Je li to klasična židovska književnost? Je li to sama Biblija? Je li to Josip? Nadam se da biste shvatili da je to neophodno da bih to znao jer bez toga ne znam kako mogu biti siguran u to?

Čekam vaš odgovor

XXXXX

PS: Nadalje, želio bih naglasiti da kada kažemo, na primjer: "24 sata dnevno" ... riječ "dan" ovdje se proširuje tako da uključuje "dan" i "noć" .. Ali kad kažemo "22 noći i 23 dana "ovdje riječ" dan "ne uključuje" noći ".

Stoga jezično mislim da "3 dana i 3 noći" moraju uključivati ​​najmanje "tri" puna ili dijela dana i "tri" cijela ili dijela noćenja, odvojeno. Tri dana i samo dvije noći, čini se, ne mogu se nazvati "tri dana i tri noći". Molimo pojasnite.
 
 

Odgovorio sam...

Važno je prije svega prepoznati da je pitanje "Ne mislite li tako?" na njih treba definitivno odgovoriti 'ne' ... Idiomatski izrazi u drugim kulturama uopće nam ne moraju imati BILO KOJI smisao. Naš posao kao čitatelja literature iz druge kulture je pokušati razumjeti NJIHOVE idiome, umjesto da ih prosuđujemo.

Dakle, imajući to na umu, dopustite mi da odgovorim na gornji zahtjev za podatke koji podupiru moju izvornu izjavu (" Koji je izvor ovih podataka o spomenutoj židovskoj tradiciji?")

Iako ne mogu sve nabrojati, dajem glavne dostupne reference. Dopustite mi da navedem podatke iz tri izvora: SZ, Rabbinix i jedan novi odlomak NZ.

1. SZ podaci (da se pokaže da je "treći dan" = "nakon tri dana")

Post 42,16: "I sve ih je stavio u pritvor na tri dana. 18 Trećeg dana Josip im je rekao:" Učinite to i živjet ćete, jer se bojim Boga " i oni su tog dana pušteni (iz konteksta stihova 25-26). U ovom slučaju 'za tri dana' značilo je samo 'za treći dan'

1. Kraljevima 20,29: „ Sedam dana logorovali su jedan nasuprot drugome, a sedmi dan se pridružila bitka.“ U ovom slučaju imamo „sedam dana“ značilo samo „do sedmog dana“.

2 Chr 10.5: "A on im reče: 'Vratite mi se opet za tri dana " (NAS) sa stihom 12: "Tako su Jeroboam i sav narod došli treći dan u Roboam kako je kralj naredio govoreći:" Vrati mi se treći dan . " U ovom je slučaju „za tri dana“ jednako „trećem danu“.

Esther 4.16: "Idite, okupite sve Židove koji su u Suzi i postite za mene. Ne jedite i ne pijte tri dana, ni noću ni danju . Ja i moje sluškinje postit ćemo kao i vi. Kad to učinim, ja otići će kralju, iako je to protivzakonito. A ako propadnem, propadam. '" I onda u 5.1: " Trećeg dana Estera se obukla u svoje kraljevske halje i stala u unutarnji dvor palače, ispred kraljeve dvorane. " U ovom je slučaju" treći dan "ekvivalentan" tri dana, noć ili dan ".

1. Samuelova 30,12: "Jeo je i bio oživljen, jer tri dana i tri noći nije jeo hranu niti pio vodu . 13 David ga je pitao:" Kome pripadaš i odakle dolaziš? " rekao: "Ja sam Egipćanin, rob Amalečana. Gospodar me napustio kad sam se razboljela prije tri dana . " U ovom slučaju" tri dana i tri noći 'nekako se ispunilo kad ga je gospodar napustio' prije tri dana '.

"Dakle, Stari zavjet daje sliku da se izrazi" tri dana "," treći dan "i" tri dana i tri noći "koriste za označavanje istog vremenskog razdoblja." [ NT: CALC: 73]
 
 

2. Rabinska literatura također očituje ovaj idiomatski raspon:

Rabin Eleazar ben Azariah, deseti u silasku s Ezre, bio je vrlo specifičan: "Dan i noć su Onah ['dio vremena'], a dio Onah kao cijela ona " [J.Talmud, Šabat 9.3 i b. Talmud, Pesahim 4a]

To se razumijevanje koristilo u brojnim korelacijama između Jone 1.17 (' u trbuhu ribe tri dana i tri noći ') i gore citiranih odlomaka SZ [npr. Srednja raba u Postanku 56 (22. travnja); Postanak 91,7 (42,17-18)].
 
 

3. Postoji jedan novi odlomak NZ koji ukazuje na ovaj židovski idiom.

Matej 27,63: "Gospodine", rekoše oni, "sjećamo se da je, dok je još bio živ, taj varalica rekao:` Nakon tri dana uskrsnut ću. " 64 Dakle, naredite da se grobnica osigura do trećeg dana . " Imajte na umu da je" nakon tri dana "nekako ekvivalentno" do trećeg dana "(a ne" do četvrtog dana ").
 
 

Ovi bi podaci trebali pokazati grubu ekvivalentnost NT fraza.

.................................................. .................................................. ..............
 

A onda je netko ELSE komentirao / pitao:
 

Skenirao sam vaše web mjesto i čini mi se vrlo informativnim. Vaše postupanje s drugima i njihova mišljenja treba biti visoko pohvalno. Smatram
da je vaša pažnja prema detaljima vrlo vrijedna, ali ponekad se čini da se izvorno pitanje izgubi. Na primjer, kažete da je staro pitanje u vezi s odlomkom iz Mateja. 12:40 (3 dana i 3 noći), lako je. Vaša prateća dokumentacija je bitna. Ali vaše reference NE odgovaraju na izvorno pitanje. Isus je ustao ujutro (Marko 16,9), ako se poslužimo logikom koju ste iznijeli vi i drugi, i dalje imamo problem ... 3 dana i 2 noći. Isus je "uskrsnuo rano prvog dana u tjednu". Djelomični dan i djelomičnu noć mogu shvatiti kao računanje dana i noći ... ali ako je Isus ustao iz mrtvih rano u nedjelju, onda nam nedostaje noć.

Možete li mi pomoći oko ovoga?

Odgovorio sam s:
 

"Hvala na lijepim riječima ... i što ste ukazali na potrebu
da se članak jasnije zaključi (nadam se da to mogu uskoro) ...

"Što se tiče vašeg pitanja,

 1. dan je započeo u zalazak sunca (kao što to danas čini subota u Izraelu), a BILO KOJI dio ciklusa noć / dan računao je za cijelu (kako je istaknuto u članku).

 2. Isusova smrt u petak popodne bila bi dio "dana" dnevnog svjetla u četvrtak nite / petka.

 3. prema tome, uključena smo TRI dana "dan / noć": "četvrta dnevna / petka dnevna svjetlost", "petak nite / sat dnevna svjetlost", "subota noć / nedjelja dnevna svjetlost" (sjećajući se opet da je dio razdoblja računao za CIJELO)


Vratio se sa:

Zanimljiva logika, ali s njom se ne mogu složiti. Njegova je uporaba četvrtka navečer zabrinjavajuća.


I pokušao sam ponovo:

"Njegova je uobičajena upotreba i danas ... ako imate problema s tim, samo razmislite kako to Izrael DANAS ...

"Subota traje od zalaska sunca u petak do zalaska sunca ... bilo koji trenutak u vremenu između to dvoje smatra se" subotom "... a dvije" polovice "se uopće NE smatraju odvojenima (noć prije zore NIJE smatra drugačijim od svijetlog podnevnog sata) ... jednostavno morate ići s normalnim razinama uobičajene preciznosti ... na primjer, da bi netko rekao da je Isus pogriješio kad je rekao 'nema li 12 sati u danu? ' kada NIKADA nema točno 12 sati dnevno, primjenjuje se lažni standard na uobičajeni diskurs ... na matematičkoj razini upotrebe, '3 dana i 3 noći' NIKADA NE MOGU BITI TOČNO JEDNAKI 'TREĆI dan' - ali oni su to koristili BILO KAKO u zajedničkom diskursu (a sami to činimo i na drugim područjima) ...možda na uobičajeni jezik primjenjujete neprikladnu preciznu mrežu? - to je uobičajeni problem za ljude svih uvjerenja i uvjerenja, a jedan neprestano moram biti na oprezu (kao zapadnjak i znanstvenik) ...

"Ne znam pomaže li ovo bilo čemu ili samo unosi zabunu ... ali mislio sam da bih pokušao ponovo brzo prije nego što se vratim na posao ...


 
 

Nadam se da ovo pomaže,
Glenn M. Miller

 

Kršćanski ThinkTank ... [http://www.Christianthinktank.com] (Referentne kratice)

bottom of page