top of page

Najbolji kreatori? (Sura 23:14)

Najbolje od kreatora?

Sura al-Mu'minun (23:14)

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

Zatim smo oblikovali kap kapljice, zatim oblikovali grudvicu, zatim oblikovali kosti kostiju grudi, zatim kosti zaodjenuli mesom, a zatim ga proizveli kao još jednu tvorevinu. Neka je blagoslovljen Allah, Najbolji stvoritelj!Tada smo od sperme napravili ugrušak zgrušane krvi; zatim od tog ugruška Napravili smo (fetus) kvržicu; onda smo od te kvrgave kosti napravili i kosti zaodjenuli mesom; onda smo iz nje razvili još jedno stvorenje. Neka je blagoslovljen Bog, najbolji za stvaranje!Tada smo od sjemena napravili ugrušak, zatim od ugruška stvorili grumen mesa, zatim napravili (ne) grudu mesnih kostiju, zatim kosti obukli mesom, pa smo učinili da ono izraste u drugu tvorevinu, tako blagoslovljenu budi Allah, najbolji od stvoritelja.Tada smo spermu pretvorili u ugrušak; tada smo ugrušak oblikovali u bezobličnu grudu; tada smo MI oblikovali kosti od ove bezoblične grude; Tada smo MI kosti odjenuli mesom; Tada smo MI to razvili u još jednu kreaciju. Neka je blagoslovljen ALLAH, Najbolji od stvaralaca.Zatim smo kap razvili u viseće (embrij), zatim smo viseći (embrij) razvili u veličinu ugriza (fetus), zatim stvorili veličinu ugriza (fetus) u kosti, a zatim kosti prekrili mesom. Tako stvaramo novo stvorenje. Najblaženiji je BOG, najbolji Stvoritelj.

 

[ Rasprave o daljnjim pitanjima u vezi sa Surom 23:14 nalaze se u odjeljku Tefsir . ]

Nekim je prevoditeljima naizgled neugodno zbog fraze "Najbolji od stvaratelja" ( aHsan al-khaliqeen ) jer sadrži riječ "tvorci" u množini. Postoji nekoliko odlomaka u Kur'anu koji sasvim jasno pokazuju da postoji samo jedan Bog, jedan stvoritelj. Zašto onda ovdje nalazimo da je Allah najbolji stvoritelj ? Koji su još tvorci u vidu kad Kur'an to kaže?

Yusuf Ali odlučuje zamijeniti imenicu glagolom kako bi prikrio neobičnost, a Rashad Khalifa samo ispušta množinu i prevodi je kao jedninu.

Ovaj se izraz ponavlja u suri as-Saffat 37: 125. Ovdje Yusufu Aliu izgleda više ne smeta množina, dok Khalifa još uvijek inzistira na prevođenju u jednini.

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

Hoćete li zavapiti Baalu ​​i napustiti Najbolje od stvoritelja,"Hoćete li pozvati Baala i napustiti Najbolje od Stvoritelja, -Što! prizivaš li Ba'la i ostavljaš najbolje stvoritelje,`Pozovete li Ba`la i napustite ono najbolje od kreatora -"Klanjate li se kipu, umjesto Vrhovnom Stvoritelju?

Izraz množine koristi se i u suri at-Tur 52:35: "Ili su stvoreni iz ničega? Ili su oni tvorci?" U tom ayah nije problem. Ovo nije izjava o činjenicama, već traženje i očekivanje ne za odgovor. Jasno je da oni drugi nisu tvorci.

Ali prva dva odlomka predstavljaju poteškoću , iako možda nedovoljno jaku da bi se nazvala proturječnošću.

U suri al-Fatir 35: 3 uočavamo malu razliku u prijevodu, ali odabir riječi sukladan je izborima donesenim u 23:14.

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

O čovječanstvo! Sjeti se Allahove milosti prema tebi! Postoji li drugi stvoritelj osim Allaha koji vas opskrbljuje s neba i sa zemlje ? Nema Boga osim Njega. Kamo ste onda okrenuti?O ljudi! Zazovite milost Božju za vas! postoji li stvoritelj, osim Boga, koji će vam pružiti uzdržavanje s neba ili zemlje ? Ne postoji bog osim Njega: kako ste onda zavedeni od Istine?O ljudi! podsjetite na Allahovu naklonost prema vama; ima li stvoritelja osim Allaha koji vam daje opskrbu s neba i sa zemlje? Nema boga osim Njega; odakle ste onda okrenuti?O ljudi, sjetite se Allahove naklonosti koju vam je udijelio. Postoji li drugi stvoritelj osim ALLAHA koji vas opskrbljuje s neba i sa zemlje? Nema nikoga dostojnog štovanja osim Njega. Jeste li onda okrenuti?O ljudi, sjetite se Božjih blagoslova nad vama. Postoji li drugi stvoritelj osim BOGA koji vas opskrbljuje s neba i sa zemlje? Pored Njega nema drugog boga. Kako si mogao odstupiti?

Prijevod Yusufa Alija "ima li koga ... dati ...?" podrazumijeva "nema nikoga tko bi mogao", tj. pozivajući se na nepostojanje drugih takvih stvaralaca koji bi to mogli. Drugi se prevoditelji odlučuju izraziti to tako da znači: "nema nikoga tko to čini ", ali neki bi mogli postojati, ali oni jednostavno ne pružaju usluge. Ovo je zapažanje apsolutno malo, ali je ipak bilo zanimljivo.

Sura ar-Ra`d 13:16 takođe govori o stvoritelju na kraju ajeta.

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

... Reci: Allah je Stvoritelj svih stvari i On je Jedan, Svemogući .... Reci: "Bog je Stvoritelj svih stvari: On je Jedan, Svevišnji i Neodoljiv ."... Reci: Allah je Stvoritelj svih stvari i On je Jedan, Svevišnji.... Recite, `ALLAH je sam Stvoritelj svih stvari, a ON je Jedan, Najviši. '... Recite, "BOG je Stvoritelj svih stvari, i On je Jedan, Svevišnji."

Ovdje, začudo, Pickhall prevodi "Svemogući" ono što se inače tumači kao "Vrhovni" (tj. Atribut položaja postao je moć), dok Yusuf Ali dodaje "neodoljivo" što niti jedan od ostalih prevoditelja nije mogao pronaći u arapskom tekstu.

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page