top of page

Muhammedovi grijesi (Sura 47:19)

Muhammedovi grijesi

Sura Muhammed (47:19)

Suprotno svim dokazima, to je jedna od njegovanih dogmi islama da Božiji poslanici nisu mogli i nisu počinili nijedan grijeh. U nekim slučajevima, ovo uvjerenje navodi muslimane da pogrešno prevode određene ajete Kur'ana koji jasno govore o Muhammedovim grijesima. Jedan od takvih ajeta je sura 47:19. Zanemarujući za sada razlike u posljednjoj rečenici ovog ajeta, dozvolite mi da najprije predstavim četiri muslimanska prijevoda koja su u tom pogledu iskrena i ispravna:

 

PickthallAl-Hilali & KhanM. SarwarR. Khalifa

Pa znaj (o Muhammede) da nema Boga, osim Allaha, i zatraži oprost za svoj grijeh i za vjernike i vjernice. Allah zna (i jedno i drugo) vaše mjesto previranja i vaše mjesto odmora.Dakle, znaj (O Muhammede) da La ilaha zli-Allah (niko nema pravo da ga se obožava osim Allaha) i zatraži oproštaj za svoj grijeh , a također i za (grijeh) vjernika i vjernica. A Allah dobro zna vaše kretanje i vaše mjesto odmora (u vašim domovima).Znajte da je Bog jedini Gospodin. Zamolite za oprost za svoje grijehe i za grijehe vjernika. Bog zna kada se krećete i kada se odmarate.Znat ćete da: "Nema drugog boga osim BOGA" i tražiti oproštenje svojih grijeha i grijeha svih vjernika koji vjeruju. BOG je potpuno svjestan vaših odluka i vaše konačne sudbine.

[ Podaci o prijevodima korištenim u ovom članku ]

 

Na osnovu izvornog arapskog teksta, nema sumnje da je Muhammedu u ovom ajetu naređeno da traži oproštenje svojih grijeha. Značenje ovog ajeta i nekoliko drugih ajeta dok govore o grijesima Muhammeda i proroka općenito detaljno se raspravlja u člancima, Islam i grijesi proroka i Je li Muhammed bio grešnik? Ali budući da to "ne može biti" prema uobičajenom muslimanskom vjerovanju, sljedeći prijevodi pokušavaju umanjiti jednostavno značenje i implikacije ovog ajeta.

 

TB IrvingJusuf AliShakirSher AliMaulana M. Ali

Znajte da nema božanstva osim Boga [Sama], i molite za oproštaj za svoju uvredu , kao i za vjernike i vjernice. Bog zna kako se (svi) bavite svojim poslom i gdje se smještate.Znajte, dakle, da nema drugog boga osim Allaha, i zamolite za oprost za vašu krivnju i za muškarce i žene koji vjeruju: jer Bog zna kako se krećete i kako živite u svojim domovima.Pa znajte da nema boga osim Allaha, i zatražite zaštitu za svoju krivnju i za vjernike i vjernice; a Allah zna mjesto vašeg povratka i mjesto vašeg prebivanja.Znajte, dakle, da nema drugog boga osim ALLAHA, i zatražite zaštitu za svoje ljudske slabosti i za vjernike i vjernice. A ALLAH zna mjesto gdje se krećete i mjesto gdje boravite.Dakle, znajte da nema drugog Boga osim Allaha i zatražite zaštitu za svoj grijeh , i za vjernike i vjernice. 2300 A Allah zna vaše kretanje i boravak u nekom mjestu.

Vidimo da su napravljene dvije promjene kako bi se izbjegao neželjeni zaključak. Prvo, riječ grijeh zamjenjuje se nečim manje "problematičnim" poput krivnje , uvrede ili čak ljudske slabosti . Neki prevoditelji čak i zamijeniti izraz oprost od strane zaštite . Međutim, arapski navodi istaghfir li dhanbika . Imperativ istaghfir znači "tražiti oprost", ne znači "tražiti zaštitu". Štoviše, dhanb je riječ za grijeh ili krivnju. Snažna je riječ, ne označava tek manje greške ili pogreške. ka je drugo lice jednine (vaše).

Iako Maulana Muhammad Ali još uvijek koristi riječ "grijeh" u svom prijevodu, on ima fusnotu uz ovaj stih što vrlo jasno pokazuje da ne želi da se to shvati kao traženje oprosta za već počinjene grijehe. On navodi:

 

2300 Ovdje se govori ne samo Poslaniku već i svakom vjerniku da se neprestano moli Bogu za zaštitu od grijeha, za sebe i za sve vjernike, muškarce kao i žene; ...

Promjena značenja pojedinih riječi uočenih u gornjim citatima nije jedini trik koji muslimanski prevoditelji koriste kako bi izbjegli očito. Postoje barem dva prevoditelja koja su imala još jednu ideju da zaštite Muhammeda od povezivanja s idejom da je počinio grijehe.

Muhammed Asad ovaj ajet čini ovako:

 

Znaj, dakle, [o čovječe], da nema božanstva osim Boga, i [dok još ima vremena] zatraži oproštenje za svoje grijehe i za grijehe svih ostalih vjernika koji vjeruju: jer Bog zna sve vaše dolaske i događanja kao i vaše trajanje [u mirovanju].

Iako je Asad iskren u svom prijevodu fraze istaghfir li dhanbika, on dodaje u ajet zagrade "O čovječe" da bi se stekao dojam da je ova naredba navodno upućena svakoj osobi, ali ne i posebno Muhammedu. Većina ljudi ima grijehe, tako da nema problema i više ne stoji izričito da je i sam Muhammed imao grijehe i morao je tražiti od Boga da im oprosti.

Nooruddinu je ovaj problem bio toliko mučan da je za svoj prijevod koristio svaki trik u knjizi:

 

(Vjernik!) Znajte, dakle, da ne postoji drugi, ne može biti i nikada neće biti Onaj ko je dostojan obožavanja osim Allaha i potražite Njegovu zaštitu i oprost za vaše (ljudske) nedostatke i (također) za muškarce koji vjeruju i žene koje vjeruju. Allah zna vaše prebivalište (gdje se krećete) i vaše počivalište.

Grijehe zamjenjuje pojmom (ljudski) nedostaci , izrazu oprost dodaje riječ zaštita i čini da se ovaj ajet obraća općem vjerniku umjesto Muhammedu.

Postoji još jedna verzija koju smo vidjeli nedavno:

 

Zato znajte (o dragi poslaniče Muhammed - mir i blagoslov na njega) da nema nikoga dostojnog obožavanja osim Allaha, i tražite oprost grijeha svojih najbližih i zajedničkih vjernika; a Allah zna vaše kretnje danju i vaše odmaranje noću.

Ne znamo da li se gornji prikaz nalazi u bilo kojem objavljenom prijevodu, ali musliman je tvrdio da je točan prijevod nakon što se suočio s tvrdnjom da Kur'an govori o Muhammedovim grijesima. Odgovorio je da "ispravan arapski prijevod ovog ajeta pokazuje da je Mohammad tražio oprost za svoj ummet, a ne za sebe, jer je bez grijeha". Poslao je gornji 'ispravljeni prijevod' i naglasio: "Ne vlastite grijehe, već grijehe svojih bližnjih."

Međutim, u arapskom tekstu nema apsolutno nikakvog opravdanja za dodavanje fraze "vaših najbližih". To je samo svjedočenje činjenice da se određeni muslimani ne žele suočiti s istinom o Muhammedu, čak i ako ona dolazi iz Kur'ana.

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page