top of page

Listovi ili poduke? (Sura 87: 18-19)

Listovi ili poduke?

Sura al-A`la (87: 18-19)

Arapska transliteracija ovih stihova je:

 

  • Inna hatha lafee alssuhufi al-
    oola Suhufi ibraheema wamoosa

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

Lo! To je u bivšim svicima.
Knjige o Abrahamu i Mojsiju.I to je u najranijim Knjigama (Otkrivenje) -
Knjigama Abrahama i Mojsija.To je sigurno u ranijim spisima,
spisima Ibrahima i Muse.To je doista ono što se uči u bivšim Svetim pismima -
Sveto pismo Abrahama i Mojsija.To je zabilježeno u ranijim učenjima.
U učenja Abrahama i Mojsija.

Suhuf znači listovi, svitak ili knjiga. Fizičko postojanje teksta, materijala za pisanje je ono što se vidi kad se koristi ova riječ. Nije ispravno prevesti ga kao "učenje". Ovo nije velika pogreška. Što je moglo motivirati Khalifu da odabere ovaj neobični prijevod? Možda je problem u tome što ne postoji biblijski zapis o "Abrahamovim knjigama", pa bi se mogao pokušati odvratiti od ovog problema govoreći o učenjima umjesto o fiksnoj knjizi?

Sve bi ovo bilo vrlo sitna prepirka da nije bilo ponovljene muslimanske linije napada da je Biblija očito korumpirana zbog "onih izgubljenih knjiga Biblije" koje se spominju u Bibliji, ali kojih više nema. To je razlog da se skrene pažnja na ovaj stih i njegove različite prikaze u različitim verzijama.

Opća rasprava i poveznice o izgubljenim knjigama iz Biblije .

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page