top of page

Kur'an i čuvar prethodnog Pisma

Kur'an - Očuvao je prethodno pismo

Do Mutee'a Al Fadi i Sam Shamoun

U članku pod naslovom "Kur'an: Kontrola božanske kvalitete nad prethodnim spisima" objavljenom na web mjestu Muslimanska debatna inicijativa ( * ), autor se poziva na analizu Q 5:48 arabista po imenu Toobaa Kurd u kojoj Gospođa Kurd tvrdi da riječ " Muhaymin " u ovom ajetu ne ukazuje na "očuvanje" ranijih objava koje su objavljene prije Kur'ana (tj . Tore i Injila ).

Kao bivši musliman čiji je maternji jezik arapski, i koji je proučavao Kur'an i bio uključen u njegovu analizu u najnovijoj knjizi nazvanoj "Kur'anska dilema",1 Iznijet ću pobijanje neutemeljenog argumenta gospođe Kurd i dokazati da riječ " Muhaymin " znači "očuvanje i zaštita" prethodnog spisa. Iako će se ovo pobijanje baviti svim četverodijelnim analizama gospođe Kurd iz Q 5:48, naš će glavni fokus na kraju biti pokazati da Kur'an prema vlastitom priznanju tvrdi da je on čuvar nekadašnje knjige (tj. Tora i Injil).

U svom odgovoru, gospođa Kurd bavi se pitanjem koje joj je poslao Paul Bilal Williams u vezi s prijevodom Muhammada Asada Q 5:48:

A tebi, o poslaniče, dali smo jamstvo za ovaj božanski spis, iznoseći istinu, potvrđujući istinu onoga što je još ostalo od ranijih objava i utvrđujući što je istina u njima.2 Prosudite, dakle, između sljedbenika ranije objave u skladu s onim što je Bog dao na visinu i ne slijedite njihova pogrešna gledišta, napuštajući istinu koja vam je došla. P 5:48 Asad

Argumenti gospođe Kurd bavili su se značenjem Q 5:48 i kritikama na račun Asadova prijevoda ovog stiha. Sažimajući te prigovore ona piše:

  1. da Kur'an, koji je opisan kao musaddiq i muhaymin u odnosu na prethodne spise, sugerira da štiti prethodne spise od gubitka ili oštećenja; i

  2. da su riječi " što god još ostalo od ranijih objava i utvrđivanje istine u njima " interpolacija.

U vezi s argumentom (1), gospođa Kurd izjavila je sljedeće:

“Vrlo jednostavan odgovor na argument (1) bio bi da, u koliko Kur'an potvrđuje ili potkrepljuje bilo koji određeni dio prethodne objave, ti dijelovi su“ sačuvani ”kroz Kur'an. Međutim, arapski ne ukazuje na "očuvanje" u ovom ajetu, a Kur'an čini nešto mnogo naprednije, uključujući postavljanje standarda za ono što se kvalificira kao "knjiga" / "ranija otkrića", kao što ću pokazati u nastavku. " [Podebljani naglasak naš]

Drugim riječima, gospođa Kurd poriče da Kur'an prema ovom ajetu (ayah) zapravo čuva prethodne spise. Ona očito poriče da je to značenje ovog stiha.

Ne samo da tvrdi da arapski tekst ne podržava argument (1) gore, ona također tvrdi da samo "usamljeni prijevod na engleski" Ahmeda Alija, koristi riječ " Očuvanje " da implicira da je Kur'an poslan da zaštiti prethodno otkriće iz promjena i korupcije. Gospođa Kurd nastavlja kako će pokazati "da ideja" očuvanja "zapravo ne stoji."

Što se tiče argumenta (2), gospođa Kurd je primijetila da bilo koji prijevod Kur'ana ne može biti izveden kao prijevod od riječi do riječi; nego može biti u najboljem slučaju tumačenje Kur'ana ili njegovog značenja. Njena se tvrdnja temelji na činjenici da niti jedan jezik ne može izraziti raznolikost značenja bilo koje riječi na arapskom jeziku. Čak je izjavila da je u svojoj analizi uspoređivala arapski stih s Asadovim prijevodom kao ilustraciju poteškoće koja postoji u pokušaju pronalaska tačnog podudaranja arapskog s engleskim jezikom. Ovo je tvrdnja koju ćemo pokazati neistinitom pokazujući da gospođa Kurd nije pružila uvjerljive dokaze koji podupiru njezinu tvrdnju.

Prije nego što započnemo s dijelom pobijanjem grubo nemarne i pogrešne analize gospođe Kurd, željeli bismo pružiti našim čitateljima pregršt engleskih prijevoda Q 5:48 koji su vjerni značenju stiha, uključujući i moj vlastiti prijevod arapskog:3

" A tebi smo otkrili Sveto pismo istinom, potvrđujući ono što je Pismo bilo prije njega, i promatrača nad njim ..." P 5:48 Pickthall

" Tebi smo poslali Sveto pismo u istini, potvrđujući spis koji je došao prije njega i čuvajući ga na sigurnom ..." P 5:48 Yusuf Ali

“ I poslali smo vam (O Muhammed SAW) Knjigu (ovaj Kur'an) u istini, potvrđujući Pismo koje je prije njega stiglo i Mohayminan (pouzdan u visočanstvo i svjedok) nad njim (stari spisi). . . " P 5:48 Hilali-Khan

" A mi smo vam otkrili knjigu s istinom, provjeravajući ono što je pred njom i čuvar nad njom ..." P 5:48 Shakir

" I MI smo vam otkrili Knjigu koja sadrži istinu i ispunjava ono što je objavljeno prije nje u Knjizi i kao čuvar nad njom ..." P 5:48 Sher Ali

„ Poslali smo vam i knjigu [Kur'ana] s istinom, potvrđujući onaj spis koji je [objavljen] prije njega; i čuvajući isti sef [od korupcije] ... ”P 5:48 Prodaja

" Otkrili smo ti knjigu u istini, provjeravajući ono što je bilo prije nje i čuvajući je ..." P 5:48 Palmer

" A tebi smo poslali Knjigu Kur'ana s istinom, potvrdom prethodnih Svetih pisama i njihovom zaštitom ..." P 5:48 Rodwell

" I mi vam šaljemo knjigu istinom koja potvrđuje ono što je između njegovih ruku i štiti je ..." P. 5:48 [ naš prijevod ]

Imajući na umu ove engleske prijevode Q 5:48, započet ćemo s pobijanjem argumenata gospođe Kurd obraćajući se prvo dijelu (1) njezine analize.

1. Asadov stil

U ovom dijelu gospođa Kurd pokušava predstaviti uzaludan argument protiv Asadovog stila prevođenja kao dokaz da se arapski Kur'an ne može prevesti, već samo protumačiti. U svom pokušaju ona se usredotočuje samo na Asadov prijevod na stih na engleski jezik (Q 5:48) kako bi opravdala svoju poantu. Iako se slažemo s gospođom Kurd da je upotreba Asadovog prijevoda na engleski za ovaj stih vrlo slaba i da se može smatrati lošim izborom, uvjereni smo da je jednostavnim pretraživanjem svih ostalih dostupnih prijevoda Kur'ana na engleski jezik, kao što je gore navedeno, lako će dokazati da se arapski ajet iz Kur'ana može prevesti prilično vjerno, ako ne i potpuno u skladu s izvornim arapskim tekstom.

Gospođa Kurd mogla je biti istinitija u svom izlaganju pružajući uzorke drugih prijevoda na engleski jezik kako bi ih usporedila s Asadovim. Međutim, čini nam se očitim da gospođa Kurd ima vrlo specifičan dnevni red. Njena namjera usmjerena je na pružanje dokaza za diskreditaciju svih prijevoda Kur'ana na engleski jezik koji se bavi ovim ajetom. To je učinjeno kako bi se potkrijepila njezina samouvjerena tvrdnja da se muslimanski spisi općenito ne mogu prevesti vjerno ili od riječi do riječi. Ironično je da gospođa Kurd započinje svoj slabi argument dijelom (1) govoreći sljedeće:

" Najjednostavnijim mogućim riječima, Arap kaže:" I mi smo vam poslali knjigu u istini "

Drugim riječima, gospođa Kurd si je dala pravo pružiti prijevod riječi za riječ arapskog stiha, navodeći da je to bilo prilično jednostavno učiniti, istodobno u potpunosti zanemarujući sve ostale dostupne prijevode ovog stiha na engleski jezik koji kao što smo gore pokazali. Iz tako slabe prezentacije može se zaključiti da je stipendija gospođe Kurd u najboljem slučaju jadna.

U vezi s drugom klauzulom predmetnog stiha, gospođa Kurd dalje navodi da arapska riječ " bilHaqq " može značiti da se knjiga otkriva " u istini " ili " s istinom ". Poznati islamski komentator Kur'ana, al-Tabari, poziva se na to u svojoj egzegezi Q 5:48, navodeći da fraza { u istini } ukazuje da ona [knjiga] u sebi nema laži jer, bez sumnja, to je od Allaha ( * ), pa tako i Ibn Kathir ( * ). Kasnije ćemo u odgovoru pokazati da je to vrlo štetno jer ajet Kur'an stavlja u isti nivo s prethodnim spisima u izvoru i jedinstvu.

2. Musaddiq

U dijelu (2) svog argumenta, gospođa Kurd daje mnoštvo značenja riječi " Musaddiq ", koja je prevedena kao "potvrda" u odnosu na Kur'an koji svjedoči o spisu koji je prije njega bio. Većina klasičnih islamskih komentatora tvrdi da to samo po sebi ukazuje da je Kur'an ista vrsta objave kao i spisi koji su došli prije njega. U stvari, to može biti jasnije u arapskom vidjeti uporabom jedinstvenog pojma „knjige” (Ar. Al Kitab ) u odnosu na oba Kur'anu i bivših knjiga. To znači da arapski ajet pruža osjećaj jedinstva između Kur'ana i prethodnih spisa objavljenih prije njega. Stoga je jedan od načina za prevođenje ove fraze reći: „ Potvrđivanje onoga što je između njegovih ruku isteknjiga ”.

Da ne bi netko tvrdio da je prijedlog "mina" u arapskoj frazi " lima bayna yadayhi mina alkitabi ( ono što je između njegovih ruku )"4 može značiti " dijelove " ili " dijelove " prethodnog spisa, za razliku od cijelih prethodnih spisa, željeli bismo istaknuti da arapski jezik ima niz srodnih izraza koji se mogu koristiti za predstavljanje izraz " dio " od kojih je jedan " baAAda " kao što se može vidjeti u sljedećem stihu:

„ I potvrđivač onoga što je prije mene Taurata i da vam dopustim dio onoga što vam je zabranjeno . . . " P 3:50 Shakir

„ Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum “ Q 3:50 Translitrration

Osim toga, to će napraviti bez smisla tvrditi da je prijedlog „ Mina ” [ u ili iz - engleskom] predstavlja „ dio ” prethodnih spisa u ovom stihu (P 05:48) budući da je isti prijedlog bio korišten u istom stihu se obratiti se istini objavljenoj Muhammedu. To čitamo u klauzuli „ wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi ( ne slijedi njihove niske želje (da se okrenu) od istine koja ti je došla )“, kao što se može vidjeti u nastavku:

„ A mi smo vam objavili knjigu s istinom, provjeravajući ono što je pred njom i čuvar nad njom, zato sudite među njima po onome što je Allah objavio i ne slijedite njihove niske želje (da se okrenu) od istina koja ti je došla ... ”P 5:48 Shakir

„ Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi ... “ Q 5:48 Transliteracija

Da li bi gospođa Kurd ili drugi muslimani prihvatili tumačenje da je prema ovom ajetu (Q 5:48) Muhammad primio " dio " istine?

Stoga, ako je namjera u Q 5:48 bila pokazati da Kur'an svjedoči da je " dio " istine iz prethodnih spisa, onda bi Kur'an to mogao lako upozoriti upotrebom odgovarajućeg izraza za označavanje takav. Stoga, budući da arapski jezik ima izričitu riječ za "dio" i budući da u 5:48 ne postoji takva eksplicitna riječ za dio, onda to ne možemo jednostavno pretpostaviti, kao što je to učinila gospođa Kurd. Jedino logično i iskreno tumačenje je imati na umu "cijelu knjigu".

Ovo zapažanje je vitalno jer pruža dokaze da Kur'an svjedoči o prirodi, porijeklu, vrsti, jedinstvu i cjelovitosti bivše knjige. Zašto bi se onda Kur'an stavio na istu razinu s nepotpunim spisom i potvrdio istinu koja se u njemu nalazi? Drugim riječima, kako nepotpuna knjiga može pružiti potpunu istinu koja se može potvrditi i potvrditi, budući da se u ajetu ne spominje Kur'an koji dodaje istini koja je pronađena u prethodnom spisu, nešto što se moglo učiniti tako lako u Arapski. Ajet je mogao glasiti "knjigu smo vam poslali istinom koja potvrđuje ono što je između njegovih ruku i dovršava je ", ili " ispravljamo je " ili " usavršavamo ".

Međutim, Kur'an govori samo o potvrđivanju i potvrđivanju istine pronađene u prethodnoj knjizi. Takva tvrdnja uklanja Kur'an iz statusa da je iznad prethodne knjige i negira njegovu funkciju agensa za kontrolu kvalitete nad njom.

Postoje i drugi problemi s razumijevanjem gospođe Kurd za riječ " Musaddiq " ("potvrđivanje"), na što ćemo se osvrnuti u sljedećem odjeljku.

3. Knjiga

U ovom se dijelu mogu raspravljati o dva pitanja (3). Prva je fraza " između njegovih ruku ", što je idiom koji označava prisutnost ranije objavljene knjige tijekom Muhamedovog života. Ovdje se može iznijeti jedno zapažanje koje je gospođa Kurd potpuno ignorirala. P 5:48 započinje upotrebom zamjenice druge osobe "VI" koju većina prevoditelja i komentatora uzima kao referencu na Muhammeda. Međutim, stih prelazi sa zamjenice druge osobe na zamjenicu treće osobe kada govori o knjizi „ između njegovih ruku". Takva promjena stvara nespretnost u pogledu gramatičke strukture arapskog stiha jer stvara dojam da se u ovom odlomku spominju dvije različite osobe, npr. Prva zamjenica može se odnositi na Muhammeda, dok se druga odnosi na nekoga drugog. Arapski tekst mogao bi lako riješiti ovaj problem da je upotrijebio izraz " između TVOJIH ruku " umjesto " između njegovih ruku ", nešto što dilemu može izazvati samo gramatički i teološki. Napokon, Kur'an koristi odgovarajuću prisvojnu zamjenicu na drugim mjestima, poput Q 3:50 i Q 61: 6 dolje (u odnosu na Isusa):

" I potvrđivač onoga što je između MOJIH ruku Taurata (lima bayna yadayya mina alttawrati ..." P 3:50 [naš doslovni prijevod]

„ A kad Isa Isa Marium reče: O, sinovi Izraelovi! zasigurno sam vam Allahov poslanik, potvrđujući ono što je između MOJIH ruku Taurata ( lima bayna yadayya mina alttawrati ) . . . " P 61: 6 Šakir

Ako je druga zamjenica namijenjena Muhammedu, zašto onda u ajetu nije korištena zamjenica "TVOJA"? Umjesto toga, arapski koristi zamjenicu "HIS", a "HIS" se može odnositi ili na Allaha ili na Gabriela. Drugim riječima, može li se dogoditi da se ajet obraća Muhammedu i ukazuje mu da je Kur'an potvrda knjige [prethodnog spisa] između Allahovih ili Gabrielovih ruku? Ovo bi tumačenje uklonilo dio gramatičke napetosti u ajetu, ali umjesto toga uzrokuje novu napetost za muslimane, onu koja je teološke prirode, jer takva tvrdnja može predstavljati izazov islamskoj tvrdnji da je prethodni spis pokvaren, jer zapravo jest dao Allah koji je isti onaj koji je dao Kur'an.5 Međutim, naša namjera za sada nije riješiti siromašnu gramatiku Kur'ana i njegov neispravan sastav, jer u Kur'anu takvim problemima nema kraja. Da biste saznali više o ovoj i mnogim drugim kur'anskim kontradikcijama, čitatelji mogu pogledati bilo koji od sljedećih članaka:6

Odgovor na tvrdnje
Zakira Naika za Kur'an 2 Tauhid naspram I'jaz al-Qurana
Je li Sotona anđeo ili džin?
Gramatičke greške u Kur'anu - odgovor Halidu
Da li je Allah zaista jedan ili samo "jedan od"?

Što se tiče druge točke u dijelu (3) analize gospođe Kurd, postaje vrlo jasno da njezine tvrdnje i kritike proizlaze iz osobnog uvjerenja, a ne iz znanstvenih istraživanja ili analize.

Ranije je u svom radu gospođa Kurd kritizirala neki Asadov stil prevođenja, nazivajući ih tumačenjem i cvjetnim jezikom. Međutim, gospođa Kurd odlučila je sada promijeniti svoj stav i pohvaliti Asada jer je u stih dodao stvari koje zapravo nisu na arapskom niti su predloženi od klasičnih islamskih komentatora, kao što ćemo pokazati u nastavku.

Asad, budući da je Europljanin preobratio se na islam, pokušao je opravdati zašto Kur'an navodi da je to potvrda prethodnog spisa dodajući svoj vlastiti komentar ajetu rekavši " potvrđujući istinu onoga što je još ostalo od ranija otkrića i utvrđivanje onoga što je istina u njima “ . Drugim riječima, Asad vjeruje da Kur'an u ovom ajetu samo potvrđuje ono što je ostalo od prethodnog spisa i služi kao putokaz o tome što je istina u njemu. Takva Asadova interpolacija definitivno je neutemeljena na osnovu ovog odlomka i Kur'ana općenito. Brzo istraživanje Kur'ana otkrit će da upotreba riječi „ potvrđuje”Kako se primjenjuje na odnos Kur'ana prema bivšim objavama uvijek označava čitav spis bez ikakvog spominjanja bilo kakve korupcije. Jedan primjer ovih odlomaka nalazi se u Q 3: 3 u nastavku:

„ Poslao ti je Knjigu, uistinu, potvrđujući ono što je bilo prije nje, i otkrio zakon i evanđelje . ”S. 3: 3 Palmer

Evo još dva primjera:

Nakon toga, dok je stajao moleći se u svetištu, anđeli su ga pozvali: "Bog ti šalje radosnu vijest o [rođenju] Ivana, koji će potvrditi istinitost riječi od Boga (musaddiqan bikalimatin mina Allahi) , i [bit će] izvanredan među ljudima, posve čedan i prorok među pravednicima. " S. 3:39 Muhammad Asad

I Marija, Imranova kći, koja je čuvala svoje djevičanstvo, pa smo joj udahnuli Duh naš, i ona je potvrdila Riječi svoga Gospodara i Njegove Knjige (wa-saddaqat bi-kalimati rabbiha wa-kutubihi) , i postala jedna od poslušnih . S. 66:12 Arberry

Sad primijetite kako je Asad preveo ovaj stih:

"... i koji je PRIHVATIO ISTINU riječi njezinog Održavatelja - i [dakle,] Njegovih objava ..."

Ako bismo primijenili autorovu logiku, bili bismo prisiljeni doći do zaključka da ovi dijelovi koji koriste glagol saddaqa uopće ne sugeriraju da su Ivan Krstitelj ili Marija potvrdili sve Allahove riječi jer nisu svi njegove su riječi ostale netaknute! Potvrdili su samo one dijelove Allahovih riječi koji su bili istiniti i zvučali jer su neke Allahove izjave pogrešne i sadrže laži! Da li bi bilo koji musliman ozbiljno kupio ovu liniju rasuđivanja?

Ono što ovo čini još zanimljivijim jest to što se sam Asad nije usudio prevesti saddaqu u tim određenim tekstovima kao "potvrđivanje istine onoga što preostaje", budući da je očito vidio da takvo značenje nema apsolutno nikakvog smisla u kontekstu!

Da stvar bude gora, gospođa Kurd čak navodi stih u kojem se pojavljuje saddaqa , kako bi dokazala da to ne znači očuvati!

"... Čini se također da je Injeel ukinuo dijelove Tore (TMQ 3:50:" I [došao sam] potvrđujući ono što je bilo prije mene iz Tore i da bi vam donio nešto od onoga što vam je bilo zabranjeno. ") . Ako je Injeel ukinuo Toru, koja je onda priroda "potvrde" za nju? To ne ukazuje na "očuvanje" ... "

Uz to, i radi argumenta, ako je Injeel ukinuo Toru, zašto Kur'an, u kontekstu Q 5:48, traži od židovskog naroda da Toru prosuđuje među sobom kako čitamo u Q 5:44 dolje i upozorava ih da postanu poput nevjernika ako odbiju svjetlost koja se nalazi u Tori?

„ Mi smo bili taj koji je objavio zakon (Mojsiju): u njemu je bilo vodstvo i svjetlost . Prema njezinu su standardu Židovi, proroci koji su se poklonili (kao u islamu) Božjoj volji, bili rabini i doktori prava, jer im je povjerena zaštita Božje knjige, a oni su tome bili svjedoci; Ne bojte se ljudi, ali bojte se mene i ne prodajte moje znakove po mizernoj cijeni. Ako bilo tko ne uspije prosuditi prema (svjetlu) onoga što je Bog objavio, oni su (ništa bolji od) nevjernici . " P 5:44 Jusuf Ali

Nadalje, zašto Kur'an ide tako daleko da citira odlomak iz Tore [pronađen u Izl 21,23-25] kao dokaz Židovima da je Tora valjana knjiga za njih kako čitamo u nastavku u Q 5:45? Nema smisla pozivati ​​se na odlomak koji je Injil već ukinuo.

" U njima smo odredili:" Život za život, oko za oko, nos ili nos, uho za uho, zub za zub i rane jednake za jednake. " Ali ako netko ustupi odmazdu u dobrotvorne svrhe, to je čin pomirenja za sebe. A ako bilo tko ne uspije prosuditi prema (svjetlu) onoga što je Bog otkrio, oni (nisu bolji od) čine nepravdu . " P 5:45 Jusuf Ali

Problem ovog argumenta je u tome što nitko nije rekao da riječ saddaqa znači očuvanje, već da riječ " Muhaymin " to čini, što se čak ni ne koristi u Q 3:50! Stoga ovo pokazuje da gospođa Kurd ne razumije argument ili ga namjerno lažno predstavlja kako bi napala slamkastog čovjeka.

I samo da odgovorim na njezino pitanje, ovdje "potvrdi" znači da Evanđelje svjedoči da je Tora koju su posjedovali Židovi Isusova vremena neiskvarena Božja riječ, budući da ju je Bog sačuvao od pokvarenosti, iako su neke od njezinih presuda postavljena strana kako bi se napravilo mjesto za novo dijeljenje za novo doba.

Ostali odlomci u Kur'anu u kojima se saddaqa koristi u odnosu na tekstualnu istinitost prethodnih spisa uključuju sljedeće: Q 2:41, 89, 91, 97, 101; 3: 8; 4:47; 6:92; 10:37; 12: 111; 35:31; 37:37; 46:12; 46:30.

Veze na sljedećoj stranici pružaju dodatne detaljne informacije o pogledu Kur'ana na Svetu Bibliju [prethodni spis]: Kako islam gleda na Bibliju?

Iznenađujuće je da je gospođa Kurd u svom komentaru u vezi s Asadovom interpolacijom ovog dijela odlomka izjavila da se njegov prijevod slaže s ostalim prijevodima. Međutim, ocjenom svih gore navedenih prijevoda na engleski jezik Q 5:48 i ostalih odlomaka koji se bave frazom "potvrđivanje", postaje još očitije da gospođi Kurd nedostaje bilo kakva stipendija za sve prijevode koji pod uvjetom da se zapravo ne slažemo s Asadovom tvrdnjom. Njezini komentari služe kao primjer tipičnog muslimanskog dvostrukog razgovora koji se obično koristi kao sredstvo za iskorištavanje nerazumijevanja arapskog jezika među zapadnjacima. Na nesreću gospođe Kurd, takva taktika neće uspjeti s nekim tko zna arapski jezik i Kur'an, kao u mom slučaju.

Još je teža teška pogreška koju je gđa Kurd počinila u ovom dijelu (3) kada je izjavila da u arapskoj verziji ovih referenci nema ničega što negira mogućnost bilo kakvog gubitka ili oštećenja bivšeg spisa koji bi se mogao dogoditi nakon Kur'an. Također je ustvrdila da je potvrda Kur'ana kako je zabilježeno u Q 5:48 namijenjena samo "potvrđivanju" onoga što je postojalo od prethodnog spisa u izvornom obliku kad je ovaj određeni tekst "objavljen".

Takva je tvrdnja iz različitih razloga daleko od istine. Prvo, muslimani ne mogu iznijeti ni trunke dokaza da je Biblija bila korumpirana prije, za vrijeme ili nakon vremena Muhammeda. Naprotiv, imamo tisuće biblijskih rukopisa na hebrejskom, grčkom, latinskom i na raznim drugim jezicima koji podržavaju autentičnost i pouzdanost Svetog pisma koje imamo danas. Stoga na muslimanima ostaje teret dokazivanja da pokažu da su rukopisi Svete Biblije oštećeni na takav način i u tolikoj mjeri da ne čuvaju i odražavaju ono što je izvorno napisano.

Drugo, gospođa Kurd ili ne poznaje dobro svoj Kur'an ili namjerno ignorira ono što on uči o Svetoj Bibliji. Kur'an se potrudio svjedočiti o istini i očuvanju nekadašnjih knjiga koje su bile u posjedu Židova i kršćana Muhamedovog vremena.

Treće, tvrdnja gospođe Kurd nije ništa drugo do lažna tvrdnja koja se lako može pobiti. Zapravo, u samom Kur'anu čitamo obećanje boga islama [Allaha] da će on sam čuvati spis. To se nalazi u Q 15: 9:

" Uistinu, poslali smo podsjetnik i, doista, MI ćemo ga čuvati ." P 15: 9 Palmer

Ajet jasno kaže da bog islama obećava da će zaštititi spis ( Podsjetnik ). Osim ako gospođa Kurd ne sumnja u svog boga i njegovu sposobnost da zaštiti spis, u ovom odlomku nalazimo dovoljno dokaza koji podupiru naše stajalište da tekst Svete Biblije nije korumpiran, niti može biti, prema vlastitom priznanju Kur'ana .

I da niko ne bi tvrdio da riječ "Podsjetnik ( zikr - arapski)" govori samo o Kur'anu, sljedeći bi ajet trebao riješiti ovaj problem jer se na Tevrat također odnosi kao "Podsjetnik":

" I već smo u psalmima napisali nakon podsjetnika da će zemlju naslijediti moje pravedne sluge ." P 21: 105

Ovi drugi odlomci također podsjećaju na spise u posjedu Židova i kršćana: P 16:43; 21: 7, 48; 40: 53-54.

Još jedan stih koji poriče mogućnost bilo kakve oštećenja prethodnog spisa nalazi se u Q 41:42:

" Laž joj neće doći, ni prije ni iza nje - objava mudrog i hvalevrijednog ." Q 41:42

Al-Razi u svom komentaru na Q 41:42 izjavio je da se pozivanje na izraz " iza njega " odnosi na Toru, psalme i Evanđelje ( * ). Budući da Kur'an apelira na bivšu knjigu da potvrdi svoju poruku, ovo jednostavno pruža daljnje dokaze da autor (i) Kur'ana ni minute nisu pomislili da su prethodna otkrića bila oštećena i da stoga više nisu pouzdana .

4. Muhajmin

Napokon smo došli do kraja pobijanja, odgovarajući na analizu gospođe Kurd o terminu " Muhaymin " u P 5:48, gdje je počinila svoju najgoru egzegezu stiha, uključujući vrlo lošu interpolaciju kako se taj izraz može koristiti .

Gospođa Kurd dala je valjanu pozadinu u vezi s korijenom riječi " Muhaymin " i raznim značenjima poput "čuvati, paziti, kontrolirati", također "kriterij" ili "hegemonija", sa čime se u osnovi slažemo . Međutim, ona na kraju iskrivljuje činjenice kada tvrdi da je Asadov prijevod "Utvrđivanje onoga što je istina u njemu" još jedan način da kaže da " Muhaymin " određuje koji se dijelovi prethodnog spisa mogu nazvati "knjigom", s čime se u potpunosti ne slažemo . Dapače, da je Arapin htio reći nešto ovako, to bi bilo tako lako učiniti, kao što smo vidjeli gore.

Gospođa Kurd nastavlja da se ne slaže s kritičarima koji sugeriraju da izraz " Muhaymin " znači "očuvati", navodeći da je Kur'an mogao upotrijebiti drugu riječ za opis takvog postupka, naime (hfd) koji se koristi u Q 15: 9 i koje smo gore naveli. Međutim, mišljenje gospođe Kurd o kritičarima Kur'ana ne može se uzeti kao stručno mišljenje, jer se mnoštvo klasičnih islamskih komentatora Kur'ana ne slaže s njezinom kritikom kritičara. Osim toga, ona pogrešno pretpostavlja da se riječi ne mogu preklapati u značenju ili funkcionirati kao sinonimi, npr. Riječ „ Muhaymin “ može se definirati kao sačuvati, pa se prema tome preklapati u značenju s „ hafidh “, postajući tako gotovo međusobne sinonime u određenom kontekstu.

Uzmimo za primjer Al-Tabari. U svojoj egzegezi iz Q 5:48 izjavio je da " Muhaymin " znači biti svjedokom prethodnog spisa jer potvrđuje da je to istina od Allaha, da mu treba biti vjeran i da ga također čuva ( * ) . Al-Zamakhshari kaže da se " Muhaymin " zalaže za ono što čuva od promjena i korupcije, kako je navedeno u Q. 41:42 ( * ), koju smo gore citirali.

Al-Razi u svom komentaru na Q 5:48 kaže da riječ " Muhaymin " znači biti svjedok i čuvar ( * ). Al-Qurtubi je izjavio isto što i jedno od značenja riječi " Muhaymin " ( * ). Tako su to učinili Al-Baydawi ( * ), Ibn Abdul Salam ( * ) i Al-Naysabouri ( * ). Kao što se može vidjeti, svi ovi klasični komentatori Kur'ana slažu se s kritičarima da riječ " Muhaymin " znači i "čuvati", stoga se ne slažu s lažnom tvrdnjom gospođe Kurd.

Međutim, i u korist naših čitatelja, toplo preporučujemo da pogledaju dolje navedene članke jer su temeljito obradili pojam " Muhaymin ":

Klasični muslimanski komentatori i njihova egzegeza sure 5:48
  - Muhaimin i njegov odnos prema cjelovitosti Svete Biblije

Kur'anski svjedok biblijske vlasti
Kur'an kao čuvar Biblije - Ponovno razmatranje značenja Muhejmina
Kur'an potvrđuje - Dva zavjeta Svete Biblije su Tora i Injil!
Kur'an potvrđuje da Biblija nikada nije bila oštećena [2. dio]

Žalosno je što se gospođa Kurd pokolebala naprijed-natrag u vezi s Asadovim prijevodom napadajući ga prvo, a zatim koristeći sve dijelove koji su odgovarali njezinu unaprijed stvorenom mišljenju u vezi s prethodnim spisom. Kao što smo gore pokazali, postoji mnogo vjernih i pouzdanih prijevoda Kur'ana na engleski jezik koji bi pomogli gospođi Kurd da pravilno protumači ajet. Jedino se može zapitati zna li gospođa Kurd uopće arapski jezik i je li zapravo kvalificirana za zvučnu interpretaciju Q 5:48 ili bilo kojeg drugog dijela Kur'ana. Ne iznenađuje da je na kraju svoje analize zaključila izjavom da su takva mišljenja " daleko od" stručnog "gledišta ", s čime se zasigurno slažemo sudeći prema kvaliteti njene analize.


Zaključak

Prethodno opovrgavanje neljudske analize gospođe Kurd o Q 5:48 i dodatnim odlomcima služi čitatelju da Kur'an u Q 5:48 i mnogi drugi tekstovi tvrde da su potvrda prethodnog spisa, a posebno u Q 5:48, čuvar i tog spisa.

Pokušaj gospođe Kurd da napravi drugačiju sliku u vezi sa značenjem riječi " Muhaymin ", negirajući da to znači " Očuvač ", jasno pokazuje njeno nepoznavanje arapskog jezika i onoga što Kur'an uči.

Vrijedno je napomenuti da se Biblija, PRAVA RIJEČ RIJEČA, sačuvala tisućama godina prije i nakon vremena Kur'ana. Takvo je očuvanje osigurano i zajamčeno zbog obećanja našeg Gospodara, PRAVOG Boga, da će zauvijek sačuvati Njegovu riječ i nema nikakve veze s Kur'anom, ni njegova lažna poruka, ni lažni bog.

 

Fusnote

1  Knjiga o Kur'anskoj dilemi može se naći u tiskanom obliku ili u verziji e-knjige na www.TheQuran.com

2  U našoj analizi usredotočit ćemo se SAMO na dio stiha koji smo podebljano istakli

3  Različiti prijevodi Q. 5:48 odnose se samo na prvi dio stiha koji se ispituje. Ostatak stiha nije prikazan.

4  Ostali prijevodi na engleski jezik koriste frazu " što je prije ", " što je bilo ", " to je bilo ", " ono što je bilo " - vidi preglednik Kur'ana .

5  Autor ovog pobijanja ni na koji način ne prihvaća božansko podrijetlo Kur'ana ili njegovo otkriće. Autor čvrsto vjeruje da je Kur'an proizvod ljudskog napora, a sastavili su ga Muhammed i neki od njegovih sljedbenika.

6  Muslimani moraju vrlo ozbiljno shvatiti kur'anske kontradikcije, jer vjeruju da je to božanski nadahnuta knjiga savršena i bez grešaka.

bottom of page