Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Zapažanje u vezi s prijevodom Kur'ana od Jusufa Alija
U suri 5:73 čitamo
PickthallJusuf AliShakir
Oni sigurno ne vjeruju onima koji kažu: Evo! Allah je treći od trojice ; kad nema Allaha osim Jedinog Allaha. Ako se ne odreknu da tako govore, bolna će propast pasti na one od njih koji ne vjeruju.Oni hule na to da kažu: Allah je jedan od trojice u Trojstvu ; jer nema boga osim Jednog Allaha. Ako se ne odreknu svoje riječi (o bogohulstvu), doista će teška kazna zadesiti bogohulnike među njima.Svakako ne vjeruju oni koji kažu: Allah je zasigurno treća (osoba) od ove trojice; a nema boga osim jedinog Allaha, a ako se ne odbiju od onoga što govore, imat će bolnu kaznu među onima koji ne vjeruju.
Slično se može primijetiti u suri 4: 171:
PickthallJusuf AliShakir
O ljudi iz Pisma! Ne pretjeruj u svojoj religiji i ne govori ništa u vezi s Allahom, osim istine. Mesija, Isusov sin Marijin, bio je samo Allahov poslanik i Njegova riječ koju je prenio Mariji i duh od Njega. Zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike, a ne recite "Tri" - Prestanite! (to je) bolje za vas! - Allah je samo Jedan Allah. ...O ljudi knjige! U svojoj religiji nemojte pretjerivati: Niti govorite za Allaha, već samo za istinu. Krist Isus, sin Marijin, bio je (ne više od) Allahov poslanik i Njegova Riječ koju je darovao Mariji, i duh koji je proizišao iz Njega: zato vjerujte u Allaha i Njegove poslanike. Ne govori "Trojstvo" : desist: bit će ti bolje: Allah je jedan Allah: ...O sljedbenici Knjige! ne prekoračujte ograničenja u svojoj vjeri i ne govorite (ne) protiv Allaha, već (govorite) istinu; Mesija, Isa, sin Mariumov, samo je Allahov poslanik i Njegova Riječ koju je priopćio Mariumu i njegov duh; vjerujte, dakle, u Allaha i Njegove poslanike, a ne kažite, troje. Odustanite, bolje je za vas; Allah je samo jedan ....
Možete li vidjeti frazu "u Trojstvu" u prijevodu Jusufa Alija sure 5:73? Toga nema u arapskom tekstu, niti ga je u svom prijevodu stavio u zagrade kako bi ukazao na interpolaciju. Ni riječ za "trojstvo" nije pronađena u 4: 171. Ovo je protukršćanski propagandni prijevod. U Kur'anu je ajet usmjeren protiv politeizma, posebno triteizma, ali ova verzija je proizvedena i distribuirana kako bi indoktrinirala muslimane protiv Trojstva kroz ovaj namjerni pogrešni prijevod. Na taj se način nadaju da muslimani neće ni razmišljati o učenju o Trojstvu, "budući da ga je Allah već odbacio".
Arapska riječ za "Sveto Trojstvo" je "al-thaaluuth al-aqdas", izgovara se ath-thaaluuth al-aqdas.
Prijevod Yusufa Alija doista je prijevod "s obzirom na kršćane i zapadnjake": ponekad zaoštravajući polemiku protiv kršćanske vjeroispovijesti (vidi gore), a ponekad ublažavajući probleme koji bi mogli biti neugodni u zapadnom okruženju.
Gornji odlomak treba čitati na arapskom:
"wa-laa taqooloo thalaathatun" (Sura an-Nisa '4: 171)
A ovo se sigurno mora prevesti kao:
"I ne govori tri!"
Riječ "thalaathatun" uobičajeni je kardinalni broj "tri" koji se odnosi na tri stvari, barem jednu koja je muškog roda. Sjetite se da Kur'an ima stav da se kršćansko Trojstvo sastoji od Boga (Oca), Isusa i Marije.
Slična je fraza u suri al-Maa'ida 5:73
"alladhina qaaloo inna llaaha thaalithu thalaathatin" "oni koji govore: gle, Bog je treći od troje"
gdje imamo redni broj "thaalithu" "treći" zajedno s kardinalnim brojem "thalaathat" "tri".
Ne postoji ideja da bi "talaathat" "tri" također imao specifično značenje trojstva ili čak Svetog Trojstva.
Naizgled s istom motivacijom kao gore, nalazimo u pogledu valjanosti ranijih svetih spisa razne iskrivljene prijevode.
Sura 5:44 i 5:46 predstavljene su kao:
PickthallJusuf AliShakir
5:44Lo! Otkrili smo Toru, u kojoj su smjernice i svjetlo , kojim su proroci koji su se predali (Allahu) sudili Židovima, a rabini i svećenici (kojima se sudilo) prema onom Allahovom pismu koje je naređeno da poštuju, i u njega jesu li bili svjedoci. Dakle, ne bojte se čovječanstva, već bojte se Mene. I Moja otkrivenja za mali dobitak. Ko ne sudi po onome što je Allah objavio: takvi su nevjernici.Mi smo otkrili zakon (Mojsiju): u njemu je bilo vodstvo i svjetlost . Prema njenim standardima, Jevreje, proroke koji su se poklonili (kao u islamu) Allahovoj volji, rabine i doktore prava: jer im je povjerena zaštita Allahove knjige, a oni su tome bili svjedoci: zato Ne bojte se ljudi, ali bojte se mene i ne prodajte moje znakove po mizernoj cijeni. Ako neko propusti suditi prema (svjetlu) onoga što je Allah objavio, oni su (ništa bolji od) nevjernici.Sigurno smo otkrili Taurat u kojem su bile smjernice i svjetlost ; s njom su proroci koji su se podredili (Allahu) sudili (pitanjima) onima koji su bili Židovi, i gospodari Božanskog znanja i liječnici, jer su trebali čuvati (dio) Allahove knjige, i bili su svjedoci toga; zato se ne bojite ljudi i bojite se Mene, i ne uzimajte malu cijenu za Moje komunikacije; a ko nije sudio po onome što je Allah objavio, to su nevjernici.
5:46I učinili smo da Isus, sin Marijin, krene njihovim stopama, potvrđujući ono što je bilo (objavljeno) prije njega u Tori, i darovali smo mu Evanđelje u kojem su smjernice i svjetlo , potvrđujući ono što je (objavljeno) prije to je u Tevratu - smjernica i opomena onima koji odvraćaju od (zla).I njihovim stopama Poslali smo Isusa, sina Marijinog, potvrđujući Zakon koji je došao prije njega: Poslali smo mu Evanđelje: u njemu je bilo vodstvo i svjetlost i potvrda Zakona koji je došao prije njega: smjernica i opomena oni koji se Allaha boje.I poslali smo za njima u stopu Isaa, sina Mariumovog, provjeravajući ono što je bilo prije njega od Taurata i dali smo mu Injeel u kojem je bilo vodstvo i svjetlost , i provjeravajući ono što je bilo prije Taurata i smjernice i opomene oni koji se čuvaju (od zla).
Što nije u redu u gore navedenom? Ovoga puta samo Pickthall to ima pravo.
... Tore, u kojoj je smjernica i svjetlo, ...
... Evanđelje u kojem je smjernica i svjetlo, ...
Na arapskom jeziku nema naznaka prošlog vremena. Yusuf Ali čini da je ovo prošlo vrijeme, pa ga je lakše koristiti za optuživanje biblijske korupcije i tvrdnju da Biblija više nije Božja riječ. Ali arapski je bezvremenski i mora se prevesti "je" da biste bili vjerni namjeri.
Za Shakira bi to mogla biti greška jer obično ne prevodi zbog skrivanja i / ili propagande. Ali ne vjerujem da je to previd za Jusufa Alija. Ovo je samo nekoliko; takvih je "tendencioznih prijevoda" mnogo kod Jusufa Alija.
Za suru 4:47 dobivamo značenje:
PickthallJusuf AliShakirArberry
O vi kojima je dato Pismo! Vjerujte u ono što smo otkrili potvrđujući ono što posjedujete ...O, ljudi Knjige! vjerujte u ono što smo (sada) otkrili, potvrđujući ono što je (već) bilo s vama , ...O vi koji ste dobili Knjigu! vjerujte u ono što smo mi otkrili, provjeravajući ono što imate ....Vi koji ste dobili Knjigu, vjerujte u ono što smo mi poslali dolje, potvrđujući ono što je s vama ...
Ponovno, tri druga prijevoda prevode ga u sadašnje vrijeme, a Ali ga pretvara u prošlo vrijeme radi muslimanske propagande.
A u suri 5:15 Jusuf Ali ide još dalje:
PickthallJusuf AliShakir
O ljudi iz Pisma! Sad vam je došao naš glasnik, koji vam je izložio mnogo onoga što ste skrivali u Svetom pismu i mnogo opraštao. sada vam je došlo svjetlo od Allaha i čisto Pismo,O ljudi Knjige! Došao vam je naš Poslanik, otkrivajući vam mnogo toga što ste nekad skrivali u Knjizi, i prelazeći mnogo toga ( što je sada nepotrebno ): Došao vam je od Allaha (nova) svjetlost i uočljiva Knjiga, -O sljedbenici Knjige! doista vam je Naš Glasnik došao do vas, jasno vam otkrivajući ono što ste skrivali od Knjige i prenoseći mnogo toga; zaista, došla vam je svjetlost i jasna Allahova knjiga;
Ko je nadahnuo ili ovlastio Jusufa Alija da Kur'anu doda riječi " to je sada nepotrebno "? U tekstu nema ničega što opravdava ovaj dodatak. Teško onima koji se kvare zbog malog dobitka.
Obično je to prijevod Jusufa Alija koji se besplatno distribuira mnogim nemuslimanima. Drago mi je što sam je dobio, ovo je još uvijek korisno izdanje zbog mnogih fusnota (koje treba uzeti s puno zrna soli) koje daju korisne uvide u odlomke koji bi mi u suprotnom bili potpuno nejasni, ali pitam se zašto upravo je Jusuf Ali odabran za ispitivanje kršćana? Na temelju gornjih zapažanja, bi li bilo pogrešno steći dojam da je napisano s kršćanima "na umu", a posebno podržati muslimanski napad na njihovu vjeru i spise?
Nadam se da možete shvatiti da takav pristup ne nalazi veliku naklonost ni kod mene, ni kod drugih poznatih kršćana.
Daljnji primjeri uvrnutog prijevoda korištenjem formulacija koje se mogu bolje napadati na kršćansku vjeru od onoga što tekst Kur'ana zapravo kaže, bilo na činjeničnoj ili na emocionalnoj razini.
U suri el-Maida 5:17 nalazimo
PickthallJusuf AliShakirSher AliRashad Khalifa
5:17Oni zaista nisu vjerovali koji kažu: Evo! Allah je Mesija, sin Merjemin. ...U bogohulstvu su doista oni koji kažu da je Bog Krist Marijin sin. ...Svakako ne vjeruju oni koji kažu: Svakako, Allah - On je Mesija, sin Mariumov. ...Oni doista nisu vjerovali koji kažu: "Svakako ALLAH - On je Mesija, sin Marijin." ....Pogani su doista oni koji kažu da je BOG Mesija, sin Marijin. ...
5:72Oni sigurno ne vjeruju onima koji kažu: Evo! Allah je Mesija, sin Merjemin. ...Oni čine bogohuljenje koji kažu: "Bog je Krist, Marijin sin." ...Svakako ne vjeruju oni koji kažu: Allah je, doista, Mesija, sin Mariumov; ...Oni su nevjernici koji kažu: "ALLAH, ON je Mesija, sin Marijin," ...Pogani su doista oni koji kažu da je BOG Mesija, sin Marijin. ...
Na arapskom jeziku nema opravdanja prevesti "bogohuljenje" umjesto "nevjerovati". * Jedini razlog za to jest stvaranje jačih protukršćanskih osjećaja u čitatelja. Khalifa također odlazi sa svojim neopravdanim odabirom riječi "pogani". Uz to, ova su gornja dva stiha zanimljiva zbog teološkog problema koji stvaraju.
Yusuf Ali prilično je dosljedan u tome što preferira izraz "bogohuljenje". Dovoljan bi bio još jedan primjer:
PickthallJusuf AliShakirSher AliRashad Khalifa
2:88A oni kažu: Naša su srca otvrdnula. Ne, ali Allah ih je prokleo zbog njihove nevjere. Malo je to u što vjeruju.Kažu, "Naša su srca omot (koji čuva Božju Riječ: ne trebamo više)." Ne, Božje je prokletstvo na njima zbog njihovog bogohuljenja : Malo je što vjeruju.A oni kažu: Naša su srca prekrivena. Ne, Allah ih je prokleo zbog njihove nevjere; tako je malo da oni vjeruju.Rekli su: "Naša su srca omotana pokrivačima." Ne, ALLAH ih je prokleo zbog nevjerice. Malo je to u što vjeruju.Neki bi rekli: "Naš um je odlučen!" Umjesto toga, prokletstvo od Boga, kao posljedica njihove nevjerice, sprječava ih da vjeruju, osim nekoliko njih.
Ne povjerovati u određenu tvrdnju nije isto što i bogohuliti. Ovo je namjerno, a možda čak i zlonamjerno pogrešno prevođenje kako bi se kod muslimana stvorilo protukršćansko raspoloženje. Isti jedinstveni izbor riječi protiv svih ostalih prevoditelja može se primijetiti u 3:55, 4: 155, 5:68, 5: 103, 8:35, 10:70, 11: 9, 14:28, 21:36, 39: 8, 39:32, 40:42, 43:15, 43:33 ... (nisu svi ovi stihovi usmjereni protiv Židova i kršćana, ali nekoliko jesu). Nadalje, bogohuljenje je namjerno vrijeđanje Boga. Nijedan kršćanin to namjerno ne čini. Ako se prebroje nenamjerne pogrešne izjave o Bogu, tada muslimani neprestano hule tvrdeći da je Isus (utjelovljeni Bog) puki čovjek.
Međutim, Yusuf Ali zna da ta riječ zapravo znači nevjerica, a ne bogohuljenje, jer je pravilno prevodi, na primjer na kraju sure 5:44 "... oni su nevjernici" (humu alkafiroona).
Još jedan ozbiljan pogrešan prijevod: Je li Allah zaboravio supruge? (Sura 52:21).
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu