Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Koje se sekte u čemu razlikuju? (Sura 19:37)
Koje se sekte u čemu razlikuju?
Sura Merjem (19:37)
Na kraju Isusova navodnog govora s kolijevke (S. 19: 29-36) nalazimo sljedeću izjavu:
PickthallJusuf AliMuhammad AsadShabbir AhmedMuhammad Sarwar
Sekte se među njima razlikuju, ali teško nevjernicima zbog sastanka groznog Dana.Ali sekte se međusobno razlikuju : i teško nevjernicima zbog (nadolazećeg) Suda trenutnog dana!Pa ipak, sekte [koje slijede Bibliju] međusobno se razilaze [oko Isusove prirode]! Jao, dakle, svima koji negiraju istinu kad se pojavi taj strašni Dan!Pa ipak, sekte (koje slijede Bibliju) međusobno se razlikuju . Jao onda svima koji negiraju Istinu kad se pojavi taj strašni Dan.(Isusovi sljedbenici) pretvorili su se u zavađene sekte . Na veliki dan (Sudnjeg dana) nevjernici će se suočiti s jadnim stanjem.
Al-Hilali & KhanAli Quli Qara'iArberrySyed Vickar SramAhmed Ali
Tada su se sekte razlikovale [tj. Kršćani oko 'Iesa (Isusa)], pa jao nevjernicima [onima koji su lažno svjedočili govoreći da je' Iesa (Isus) Allahov sin] od sastanka velikog Dana (tj. Dan uskrsnuća, kada će biti bačeni u plamen vatre).Ali frakcije su se međusobno razlikovale . Pa jao nevjernicima na mjestu strahovitog dana.Ali stranke su se međusobno razišle ; onda teško onima koji ne vjeruju u scenu strašnog dana.Zatim su se grupe međusobno razlikovale : pa (ovo je) upozorenje nevjernicima zbog presude na veliki dan!Tako su se grupe / stranke međusobno razlikovale / ne slažu se / osporavaju , pa tuga / nevolja onima koji nisu vjerovali sa skupa velikog dana.
Maulana M. AliFaridul HaqueAbdel Haleem
Ali stranke među njima razlikovale su se ; pa jao onima koji ne vjeruju zbog njihove prisutnosti u teškom danu!Tada su se skupine među njima razlikovale ; pa je propast za nevjernike od svjedočenja Velikog dana.Ali frakcije su se međusobno razlikovale . Kakva će patnja doći onima koji zaklanjaju istinu kad stigne strašan Dan! [Prijevodi korišteni u ovoj tablici uglavnom su preuzeti s ove stranice .]
Iako se ovaj stih u početku može činiti neposrednim, prvi dio ovog stiha daje misterioznu izjavu koja otvara mnoga pitanja.
O kojim sektama govori ovaj stih? U čemu su se razlikovali? Kako je njihova razlika povezana s čudesnim govorom novorođenčeta iz kolijevke?
Da li se to odnosi na sekte koje su postojale u vrijeme Isusova djetinjstva i određene nesuglasice koje su navodno imale neposredno nakon ovog govora? Ili je to izjava o sektama "općenito" i odnosi se na sve sekte u svim religijama u bilo kojem trenutku?
Unutar židovstva i kršćanstva i islama postojalo je u prošlosti i danas postoji mnogo različitih "sekti", ali unatoč svojim manjim ili ponekad čak i većim razlikama, oni jedni druge ne nazivaju nevjernicima. Pod pretpostavkom da jedna skupina vjeruje ispravno, znači li to da neka razlika s ovom skupinom pretvara nekoga u nevjernika?
Dakle, moramo se zapitati: A šta je s nevjernicima spomenutim u drugom dijelu ajeta? Jesu li sekte spomenute u prvoj klauzuli identične nevjernicima spomenutim u drugom dijelu ajeta? Ako je odgovor da, sve sekte ili većina njih ili samo neke? Ali ako ne, kakva je veza između prve i druge klauzule?
Jedino što je jasno kod ovog stiha je činjenica da je potpuno nejasno o čemu se govori.
A budući da je ova izjava toliko nejasna, u prijevodima vidimo znatne razlike. Govori li o jasno definiranim vjerskim sektama koje su postojale u određenom vremenskom razdoblju? Ili govori o spontanom neslaganju koje je nastalo između određenih ljudi oko nečega što je Isus rekao u svom govoru s kolijevke, tj. O sporu između ljudi koji se oko nečega nisu slagali, a da oni stoga nisu pripadali različitim "vjerskim sektama"?
Napokon, mnogi prevoditelji preferiraju neutralnije prikazivanje kao "grupe" ili "stranke" "frakcija" u odnosu na vjerski pojam "sekte".
Neki su prevoditelji čak osjećali potrebu da vrijeme glagola promijene iz prošlog vremena (na arapskom) u sadašnje vrijeme (na engleskom) kako bi ovom stihu dodijelili određeno željeno značenje, tj. Da se odnosi na različite kršćanske sekte, neke čak i dodavanje ovog tumačenja izričito u njihov prijevod. Međutim, trebalo bi biti očito da u vrijeme Isusova rođenja još nisu mogle postojati različite sekte kršćanstva. Ako je ovo zaista namjeravano značenje, onda je to potpuno anahrona izjava u Kur'anu, tvrdnja koja je povijesno nemoguća.
Masud Masihiyyen ispituje ovaj ajet i pitanja koja su mu postavljena u svom temeljitom članku Rasplet čvora Kur'ana: zbunjujuća sura 19:37 .
Iako bi posljednja tri prijevoda u gornjoj tablici imala najviše smisla (u kontekstu ovog stiha), tj. Neodređeni izraz "skupine" ili "stranke" ili "frakcije" najbolje bi odgovarao situaciji, to nije ono što Arapski kaže. Al-Ahzab [1] je definitivan i stoga ga se mora prevesti kao "GRUPE", "STRANKE" ili "SEkte", a odnosi se na uspostavljene, poznate skupine, bilo da se radi o političkim ili vjerskim skupinama ili sektama. Ovaj stih se nerecimo: Kao reakcija na ovaj govor neke su grupe nastale, ali kaže da su se grupe, tj. ranije poznate skupine, međusobno razlikovale. Drugim riječima, upotreba određenog članka podrazumijeva da se neke skupine koje su postojale već prije Isusova govora iz kolijevke (tada) međusobno nisu slagale (također o tumačenju ili implikacijama Isusova govora).
Dakle, ostaje misteriozno pitanje: o kojim grupama ili sektama govori Kur'an?
Možda zato što je bio svjestan nekih problema uzrokovanih ovim stihom, dr. Munir Munshey daje sve od sebe da se u potpunosti odvoji od njegovog konteksta (Isusov govor iz kolijevke) kad na ovaj način iznosi 19:37:
Grupe su se međusobno osporile oko dana (suda). Svjedočenje tom velikom danu bit će pogubno za one koji negiraju njegov dolazak. ( Izvor )
Ne samo da Munshey čini al-ahzaba neodređenim, on također pokušava odvojiti ovaj stih od onoga što dolazi prije, kao da je to općenita izjava o nekim nepoznatim nespecificiranim skupinama koje se ne slažu oko sudnjeg dana. Međutim, arapski započinje česticom "fa" koja ovaj stih dovodi u vezu s onim što je bilo prije, a drugi ga prevoditelji različito prevode kao "ali", "još", "tako" ili "tada", a mogao bi biti i prikazano "kao rezultat". Arapski tekst (prvi dio) S. 19:37 jasno razumije kao reakciju na ono što je bilo prije, tj. Isusov govor iz kolijevke (19: 30-36).
Fusnota
Al-Ahzab je također ime sure 33 i tamo se obično prikazuje kao "Saveznici" ili "Konfederati". Riječ je izvedena iz korijena "hzb", generičke riječi za "skupinu" ili "stranku" (usp. "Hezbollah" = "Allahova stranka"). Za množinu, al-ahzab , kontekst određuje odnosi li se riječ na skupine koje se međusobno podržavaju, odnosno saveznike, ili na skupine koje se međusobno natječu ili se ne slažu, npr. Političke stranke ili vjerske sekte.
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu