Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Knjige ili ljudi? (Sura 28:48)
Knjige ili ljudi?
Sura Al-Qasas (28:48)
U suri al-Qasas, autor Kur'ana odgovara na nevjerničko odbijanje njegove poruke. Prvi dio stiha 48 gotovo je identičan u svim prijevodima, navodeći nešto poput:
Ali (sada) kad im je istina došla od Nas, oni kažu: "Zašto mu se ne daje slično onome što je dato Mojsiju?"
Međutim, tijekom priprema za članak, Izazov Kur'ana i njegove implikacije na optužbe za muslimansku korupciju , otkrili smo da u drugom dijelu tog ajeta postoje značajne razlike u različitim verzijama Kur'ana:
PickthallJusuf AliR. KhalifaAl-Hilali & Khan
... Zar nisu nevjerovali u ono što je dano Mojsiju od davnina? Kažu: Dvije čarolije koje se podržavaju; a oni kažu: Gle! u obojici smo nevjernici.... Zar oni tada ne odbacuju (Znakove) koji su prije bili poslani Mojsiju? Kažu: " Dvije vrste čaranja , svaka pomaže drugoj!" A oni kažu: "Za nas odbacujemo sve (takve stvari)!"... Zar nisu nevjerovali u ono što je dato Mojsiju u prošlosti? Rekli su: " Oboje (spisi) su čarobna djela koja su kopirala jedno drugo." Također su rekli: "I jedni i drugi smo nevjernici."... Zar nisu nevjerovali u ono što je Musau (Mojsiju) davno bilo dato? Kažu: " Dvije vrste magije [Taurat (Tora) i Kur'an] , svaka pomaže drugoj!" A oni kažu: "Uistinu! I jedni i drugi smo nevjernici."
ShakirSher AliM. SarwarNooruddin
... Što! nisu li nevjerovali u ono što je Musa prije dobio? Oni kažu : Dva čarobnjaci backup međusobno; a oni kažu: Sigurno smo mi nevjernici u svima.... Nisu li odbacili ono što je prije bilo dato Mojsiju? Rekli su : ' Aaron i Mojsije samo su dva čarobnjaka koji podupiru jedni druge.' A oni kažu: 'Odbacujemo tvrdnju obojice.'... Nisu li odbacili ono što im je Mojsije donio govoreći: " Njih dvojica, Moses i Aaron , dva su mađioničara koji se međusobno podržavaju. U njih nemamo nikakve vjere."... Zar narod (- nevjernici) nije prije toga odbacio ono što je dato Mojsiju? Kažu, ' Oni (- Mojsije i Muhammed ) su obojica prevaranti koji se međusobno podržavaju.' Oni također kažu: 'Odbacujemo (tvrdnju) svakog od njih.'
[ Podaci o gore korištenim prijevodima ]
Proturječnost između različitih engleskih verzija Kur'ana prilično je očita. Što je? Jesu li nevjernici Tevrat i Kur'an nazivali dvije čarobne KNJIGE ? Ili su Mojsija i Arona nazvali dvojicom mađioničara, LJUDIMA koji su se služili magijom ?
Nadalje, ne postavlja se samo pitanje radi li se o knjigama ili ljudima, već se čini da ni tumačenje kojih knjiga ili ljudi nije jasno. Ako slijedimo opciju "knjige", čini se da kontekst zahtijeva da se misli na Toru i Kur'an, iako to nije izričito navedeno. Prijevod Al-Hilali i Khana dodaje ovo tumačenje kao interpolaciju u tekst.
Ako uzmemo opciju "ljudi", čini se da logika konteksta na sličan način zahtijeva da su dvojica mađioničara oni koji su donijeli Toru, odnosno Kur'an, tj. Mojsije i Muhammed. Međutim, Sher Ali i Muhammad Sarwar umjesto toga u svoj tekst upisuju da su to Mojsije i Aron! To je posebno čudno, budući da obojica nastavljaju u ajetu 49 govoreći o Tevratu i Kur'anu:
PickthallSher AliM. SarwarNooruddin
Reci (njima, Muhammede): Onda donesi spis iz Allahove prisutnosti koji daje jasnije upute od ove dvojice (da) mogu da ga slijedim, ako ste istiniti.Reci: 'Ponesite onda knjigu od ALLAHA koja je bolji vodič od ove dvije knjige - Tore i Kur'ana - da bih je mogao slijediti, ako ste iskreni.'(Muhammed), recite im: "Donesite knjigu ako budete mogli, od Boga bolju u vodstvu od Tore i Kur'ana ; slijedit ću je".Reci: 'Ako (Mojsije i Muhammed budu obmanuti i) govorite istinu, onda donesite Allahovu knjigu koja je bolji vodič od ove dvije (- Tore i Kur'ana) da je mogu slijediti.'
Međutim, zabuna se ne nalazi samo u prijevodima na engleski jezik. Zapravo, u muslimanskim komentarima o arapskom Kur'anu ( tefsir ) razmatraju se sljedeće mogućnosti tumačenja :
Dvije čarolijeDva čarobnjaka
Injeel i Kur'ana
Tore i Furqan
Tora i Injeel
Tora i Kur'anMojsije i Aron
Mojsije i Muhammad
Muhammad i Isus
Razlog nije taj što je arapski tekst samo dvosmislen, već što zapravo postoji nekoliko različitih arapskih tekstova Kur'ana. Za ovaj određeni stih postoje dvije varijante čitanja . (Za ostale ajete postoji mnogo više različitih čitanja, npr. Sura 19: 19,25-26 ).
Većina engleskih prevoditelja prati čitanje Imama Hafsa, što je sihran tadhahara , što znači "dvije čarolije koje podupiru jedna drugu". Izgleda da Shakir, Sher Ali, Muhammad Sarwar i Allamah Nooruddin prate čitanje Imama Warsha koji je sahiranska tadhahara , što znači "dva mađioničara koji podupiru jedni druge".
Za više informacija o različitim kanoniziranim čitanjima arapskog Kur'ana pogledajte članak "Različite arapske verzije Kur'ana" . Za još više varijanti arapskog teksta pogledajte odjeljak Tekstualne varijante u Kur'anu .
Dodatak: Dokumentacija
Nakon gornjeg kratkog sažetka koji opisuje problem, slijedi detaljna dokumentacija u vezi s očitanjem varijanata i različitim interpretacijama.
Dvije varijante Čitanja i Čitači koji ih podržavaju
Slika s lijeve strane preuzeta je iz knjige "Olakšavanje čitanja onoga što je poslano" autora Muhammada Fahda Khaaruuna, Sakupljača 10 čitanja ( točna referenca ). To je skeniranje bilješke na margini koja komentira suru 28:48 i navodi ovo:
" sihran (dvije magije) [je čitanje Ebu Bekra] 'Asim, Hamzah, al-Kisa'i i Khalaf [al-Bazzar]."
" sahiran (dva mađioničara) [je čitanje] ostatka, a imam Warsh čini" ra "malim [tj. tiho izgovara" r "."
U ovom slučaju, "ostatak" znači šest čitatelja Ibn 'Amir, Abu' Amr al-'Ala ', Ibn Kathir, Nafi', Abu Ja'far i Ya'qub al-Hashimi. Da bi minimalizirao količinu teksta koji mora napisati, autor ove knjige svoje komentare obično organizira na takav način da prvo spomene čitanje podržano manjim brojem ljudi i navede njihova imena, a zatim uputi na sve ostale ( među deset kanonskih čitatelja) koji podržavaju drugo čitanje kao "ostalo". (Ako niste razumjeli ovaj posljednji odjeljak, pogledajte članak Različite arapske verzije Kur'ana u kojem je predstavljena ova knjiga i dane su dovoljne osnovne informacije.)
Različita tumačenja dana u muslimanskim komentarima i vlasti koja ih podržava
Osim posljednjeg od sljedećih citata, svi su preuzeti iz Ibn Kathir-ovog komentara kojem se također može pristupiti putem interneta .
Mudžahid, Sa'id ibn Džubejr, Ebu Razin: Mojsije i Aron
قال مجاهد: أمرت اليهود قريشا أن يقولوا لمحمد صلى الله عليه وسلم ذلك فقال الله "أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا" قال يعني موسى وهارون صلى الله عليهما وسلم "تظاهرا" أي تعاونا وتناصرا وصدق كل منها الآخر وبهذا قال سعيد بن بير وأبو رزين u قوله "ساحران" يعنون موسى وهارون وهذا قول جيد قوي والله أعلم
Ibn 'Abbas: Mojsije i Muhammed
وقال مسلم بن يسار عن ابن عباس "قالوا ساحران تظاهرا" قال يعنون موسى ومحمدا صلى الله عليهما وسلم وهلا
Al-Hasan, Qutadah: Muhammed i Isus
وقال الحسن وقتادة. يعني عيسى ومحمد صلى الله عليهما وسلم وهذا فيه بعد لأن عيسى لم يجر له ذكر ههنا والله أعلم
Ibn 'Abbas,' Asim Al-Jundi, Al-Saddi, 'Abd Al-Rahman ibn Zaid ibn Aslam: Tevrat i Kur'an
وأما من قرأ "سحران تظاهرا" علي بن أبي فقال طلحة والعوفي عن ابن عباس يعنون التوراة والقرآن وكذا قال عاصم الجندي والسدي وعبد الرحمن بن زيد بن أسلم قال
السدي: يعني صدق كل واحد منهما الآخر
'Ikrimah: Tora i Injeel
وقال عكرمة: يعنون التوراة والإنجيل وهو رواية عن أبي زرعة واختاره ابن جرير
Al-Dahhak, Qutadah: Injeel i Kur'an
وقال الضحاك وقتادة: الإنجيل والقرآن والله سبحانه وتعالى أعلم بالصواب
Konačno tumačenje nalazi se u komentaru al-Qurtubija :
Al-Fara ': Tora i Furkan
Lokacija: التوراة والفرقان; قاله الفراء
O tom se pitanju mogu iznijeti još čudnija zapažanja, ali to bi s vremenom moglo postati tema drugog članka ...
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu