top of page

Kako, koliko i iznad koga su preferirana Ademova djeca? (Sura 17:70)

Kako, koliko i iznad koga su preferirana Ademova djeca?

Sura Bani Isra'il (17:70)

Ovo su neke od engleskih verzija Sure 17:70 koje ovaj ajet čine jednim od dva glavna različita značenja:

 

PickthallAl-Hilali & KhanJusuf Ali

Zaista smo počastili Ademovu djecu. Nosimo ih na kopnu i moru, osigurali smo im dobre stvari i preferirali ih iznad mnogih od onih koje smo stvorili s izrazitom prednošću .I doista smo počastili Ademovu djecu i nosili smo ih kopnom i morem i pružali im At-Taiyibat (zakonite dobre stvari) i preferirali ih iznad mnogih od onih koje smo stvorili s istaknutom preferencijom .Častili smo Adamove sinove; osigurao im prijevoz kopnom i morem; dao im za uzdržavanje stvari dobre i čiste; i ukazao im posebne usluge, iznad velikog dijela našeg stvaranja.

Sher AliMuhammad AsadArberry

Doista, MI smo počastili Adamovu djecu i nosimo ih kopnom i morem, pružamo im dobre stvari i uzvisili smo ih daleko iznad mnogih od onih koje smo stvorili.SADA, INDEED, Mi smo Adamovoj djeci dodijelili dostojanstvo, prenijeli ih preko kopna i mora i osigurali im uzdržavanje od dobrih stvari života i favorizirali ih daleko iznad većine našeg stvorenja:Častili smo Ademovu djecu i nosili ih na kopnu i moru, pružali im dobre stvari i preferirali ih u odnosu na mnoge od onih koje smo stvorili.

Zanimljiv dio ovog stiha je posljednja klauzula. Izgleda da je arapski jezik nejasan, tako da većina prevoditelja nudi (pogodite?) Jedno od dva različita značenja prikazana gore. Da li je autor Kur'ana htio reći da Allah preferira ljudska bića daleko iznad (većine) ostatka stvaranja? Odnosno naglašava li arapski jezik koliko su ljudi preferirani od ostalih bića? Ili autor kaže da postoje neka stvorenja kojima je Allah dao izrazitu prednost, ali on više voli ljudska bića? [1]

To je očito drugo značenje i čini se da je Kur'an po ovom pitanju nejasan (a time ni nenadmašna rječitost), iako na kraju to možda neće imati puno značaja, jer na ovaj ili onaj način ova izjava daje vrlo malo informacija.

Zašto je ta izjava prilično besmislena? Otvara više pitanja nego što daje odgovora.

1. "preferira se nad mnogima koje smo stvorili" - koliko ih je? S obzirom na to da postoji nekoliko milijuna različitih vrsta (bića), je li 1% svih bića mnogo? 10% svih stvorenja? 50%? 90%?

2. Koja od stvorenja? Preferirate bakterije? Insekti? Drveće? Ptice? Psi? Krave? Sve biljke? Preferirate neke ili više ili većinu ili sve životinje? Jinn? Anđeli? Budući da Kuran ne daje ni tragove o tome koja su bića koja su određena ljudska bića navodno preferirana, kakvu vrijednost ova izjava zapravo ima? Štoviše, formulacija implicira da postoje i druga bića koja se nalaze iznad ljudi. Koji su oni?

Ako je autoru Kur'ana dovoljno važno spomenuti da postoji rangiranje, zar ne bi trebalo biti dovoljno važno i navesti koja bića smatra višim od ljudskih, a koja nižim bićima? Koja je praktična upotreba izjave takva kakva je?

3. Poželjno na koji način i u koju svrhu? Jako volim piletinu nego govedinu. Bi li piletina to smatrala prednošću ili nedostatkom?

Ovo posljednje pitanje nije toliko apsurdno koliko se možda čini prvi put. Kur'an jasno kaže da "Stvorili smo mnoge džine i čovječanstvo za Džehennem" (S. 7: 179), tj. Allah radije šalje mnoga Ademova djeca u Džehennem. Stoga uopće nije jasno da li je dio Allahove omiljene skupine uvijek korisno. [Čini se da krave ne žive pod prijetnjom da će mnoge od njih otići u Džehennem jer ih je Allah za to stvorio.]

Očigledno je i Jusuf Ali osjećao potrebu za odgovorom na treće pitanje pa je prilično slobodno preveo "... i pružio im posebne usluge, ...", ali to nije točan prijevod ni po jednom standardu, iako autor je možda imao na umu tako nešto jer bi odgovaralo onome što je rečeno u prvom dijelu stiha.

Daljnje čitanje:

 

Preferirate pakao?
Viši od anđela?

 

Završna bilješka:

1. Prijatelj koji je obučen na klasičnom arapskom komentirao je da arapski doslovno kaže: "učinili smo ih prednostima nad mnogima od kojih smo stvorili ______". Sljedeća riječ ovdje predstavlja problem. To je potvrda ili pojačavanje "učinili smo da budu preferirani", ali na arapskom to činite ponavljanjem iste riječi, na primjer: "Udarim ga lupanjem". [Drugi primjeri u Kuranu su: S. 33:56 "pozdravite ga pozdravom" i S. 75:16 i 25: 2, obojica koriste isti koncept ponavljanja, a oba bi zvučala na engleskom nekako poput „mjeri se mjeri”.] to jest, u gore navedenom ajetu nalazimo „, napravili smo im daje prednost nad mnogim koje smo stvorili prednost"ali budući da to na engleskom nema puno smisla, ovo je trebalo prevesti na drugi način. Ja bih išao s Arberryjem, on je puno bliži arapskom. Ipak, ostatak je mogući prikaz.

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page