top of page

Je li Jonah bio bačen na pustinjsku obalu ili nije?

Sura 37 ("as-Saaffaat") glasi u ajetu 145:

 

  • "fa-nabadhnaahu bil-`araa�i wa-huwa saqeemun"

Doslovni prijevod je:

 

  • "Tada smo ga bacili na pustinjsku ravnicu i bio je bolestan"

Poznati muslimanski prevoditelji donose ovaj stih:

 

Pickthall: "Tada smo ga bacili na pustinjsku obalu dok je bio bolestan"

Yusufali: "Ali mi smo ga izbacili na golu obalu u stanju bolesti"

Shakir: "Tada smo ga bacili na praznu površinu zemlje dok je bio bolestan"

Suprotno tome, sura 68 ("al-Qalam") u ajetu 49 glasi:

 

  • "zakon laa an tadaarakahu ni`matun min rabbihi la-nubidha bil-`araa�i wa huwa madhmoomun"

Doslovno prevedeno to znači:

 

  • "Da mu nije naklonio svog Gospodara, sigurno bi bio bačen na pustinjsku ravnicu i bio bi utučen."

ili prema

 

 

Pickthall: "Da ga nije dosegla naklonost njegovog Gospodara, zasigurno je bio bačen u pustinju dok je bio pokvaren."

Yusufali: "Da ga nije dosegla Milost od njegovog Gospodara, doista bi bio odbačen na golu obalu, sramotno."

Shakir: "Da ga nije savladala naklonost njegovog Gospodara, zasigurno bi bio bačen na golog Nađenog dok bi bio okrivljen."

Iako se prijevodi razlikuju u stilu i u nekim manjim točkama, svi se pravilno slažu da se u retku 37: 145 navodi da je Jonah (Yunus) zapravo bačen na pustinjsku obalu . Suprotno tome, opet se pravilno slažu da se u stihu 68:49 navodi da Jona nije bačen na pustinjsku obalu , jer bi ga ova sudbina pogodila samo da ga božanska milost nije pomilovala.

 

 

Početna kontradikcija u Kur'anu u
odgovoru na islam

bottom of page