Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Ezra, Sin Božji? (Sura 9:30)
Je li Ezra "sin" ili "Božji sin"?
Sura at-Taubah (9: 30a)
PickthallShakirSher AliRashad Khalifa
A Židovi kažu: Ezra je Allahov sin , a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin. ...A Židovi kažu: Uzair je Allahov sin ; a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin; ...A Židovi kažu: „Ezra je sin ALLAHA“, a kršćani kažu: „Mesija je sin ALLAHA;“ ...Židovi su rekli: "Ezra je Božji sin", dok su kršćani rekli: "Isus je Božji sin!" ...
Jusuf AliNooruddinSarwarIrving
Židovi 'Uzaira zovu Božjim sinom , a kršćani Krista sinom Božjim. ...Neki od Židova kažu: „Ezra je Allahov sin,“ dok kršćani kažu: „Mesija je Allahov sin.“ ...Neki od Židova rekli su da je Ezra Božji sin, a kršćani isto o Isusu. ...Židovi kažu: "Ezra je bio Božji sin", dok kršćani kažu: "Krist je bio Božji sin." ...
Budući da nema podataka da su Ezru Židovi ikad smatrali "sinom Božjim", ova je izjava povijesno pogrešna i stoga je ovaj stih postao problem koji je mnoge prevoditelje naveo da pokušaju ublažiti ili sakriti problem na jedan način ili drugo. Među navedenim, samo Pickthall, Shakir i Sher Ali pravilno prevode prvi dio Sure 9:30.
Transliteracija prvog dijela 9:30 na arapskom jeziku je:
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi
Čak je i za one koji ne govore arapski jezik, jasno da su prva dva retka u ovom ajetu apsolutno paralelna i Jusuf Ali nema opravdanja da u prvom slučaju koristi "sina", a u drugom slučaju "sina". Konstrukcija "ibnu Allahi" ne može značiti "sina", ali je konstrukcija čije je značenje određeno.
Niti prevoditelji Nooruddin ili Muhammad Sarwar nemaju opravdanja da ubace "(Postoje) neki od" prije "Židova". Oboje su pokušaji umanjiti problem zbog kojeg Židovi nikada nisu smatrali Ezru "sinom Božjim" u bilo kojem isključivom smislu kao što kršćani smatraju Isusa jedinstvenim božanskim sinom Božjim. Apsolutna paralelnost izjava na arapskom ne može značiti ništa drugo da se to misli u slično isključivom smislu. Također, definitivan članak stavljen je ispred "Jevreja" i "Kršćana", ukazujući da se to ne odnosi na neku zaboravljenu manjinsku sektu, već na Židove i kršćane općenito, tj. Na vjernike ortodoksne struje u ove dvije religije. Kur'an ovdje daje ispravnu izjavu o "kršćanima",ali potpuno lažna izjava o "Židovima", jer zapravo uopće ne znamo ni za jednu židovsku skupinu, prošlu ili sadašnju, koja je ikada vjerovala u to. Stoga reći "neki od Židova" neće pomoći, jer je još uvijek pogrešno, iako se čini da je pogreška o "nekima" (možda vrlo malo) nominalno manje problematična nego da se napravi takva pogreška u vjerovanju Židova općenito, što je jedan od najneugodnijih grešaka u Kur'anu.(moguće vrlo malo) naizgled čini se manje problematičnim nego napraviti takvu pogrešku u vezi s vjerovanjem Židova općenito, što je jedan od najneugodnijih grešaka Kur'ana.(moguće vrlo malo) naizgled čini se manje problematičnim nego napraviti takvu pogrešku u vezi s vjerovanjem Židova općenito, što je jedan od najneugodnijih grešaka Kur'ana.(1)
TB Irving pokušava istu stvar drugačijim trikom, čineći oba pojma neodređenim, tj. "Židovi" i "Kršćani". Međutim, na arapskom jeziku ispred oba ova imena, "al-yahoodu" i "al-nasara", očito je članak "al". Također, pisanje "Božjeg sina" umjesto "Božjeg sina" još je jedan način na koji se donekle može sakriti određeno značenje. Irving ima još jednu posebnost u tome što prevodi izjave Židova i kršćana u prošlom vremenu. Moglo bi pomoći da se izjava o Ezri ograniči samo na njegov život na zemlji (umanjujući značenje ovog "sinovstva"), ali unosi pogrešku u izjavu o kršćanima koji ne govore o Isusu u prošlom vremenu . Svi kršćani ispovijedamo da Isus je Sin Božji,jer je On uskrsli Gospodin i danas živ.
Još se jedan trik može vidjeti u prijevodima Muhammada Sarwara i Rashada Khalife koji su izjavu stavili u prošlo vrijeme, zamišljajući da je pogreške koje se odnose na neku nepoznatu prošlu povijest lakše podnijeti ili čak zanemariti od onih izjava koje su lažne o Trenutna situacija. A muslimani Kur'an općenito shvaćaju kao vječno istinit, baš kao što je bio na vječnoj ploči mnogo prije nego što je "objavljen" Muhammedu.
Međutim, i Khalifa i Sarwar logikom argumenta prisiljeni su napustiti svoj izbor prošlog vremena i pridružiti se ostalim prevoditeljima u sadašnjosti dok se ajet nastavlja u svom srednjem dijelu (9: 30b) sa:
PickthallJusuf AliRashad KhalifaSarwar
... To je njihova izreka na usta. Oponašaju izreku onih koji nisu vjerovali u staro. ...... To je izreka iz njihovih usta; (u ovome) oni oponašaju ono što su nekada govorili nevjernici. ...... To su bogohulstva koja izgovaraju njihova usta. Tako se podudaraju s bogohulstvom onih koji u prošlost nisu vjerovali. ...... To je samo ono što oni kažu i slično je onome što su govorili nevjernici koji su živjeli prije njih. ...
Samo Rashad Khalifa ubacuje riječ "bogohuljenje" u tekst koji nije pronađen na arapskom. Riječ samo znači "izreke" ili "izjave". Trenutno nema potrebe za daljnjim primjedbama oko 9:30b.
Međutim, u posljednjem dijelu aye opet opažamo kako se različiti prijevodi razilaze na zanimljive načine.
Previše sramotno prokletstvo?
Sura at-Taubah (9:30 c)
PickthallShakirSher AliRashad Khalifa
... Allah (Sam) se bori protiv njih. Kako su perverzni!... neka ih Allah uništi; kako su okrenuti!... ALLAHOVO prokletstvo neka je na njima! Kako su okrenuti.... BOG ih osuđuje. Sigurno su odstupili.
Jusuf AliNooruddinSarwarIrving
... Božje prokletstvo na njima: kako su zavedeni od Istine!... Allah ih napao! Bilo da su u zabludi!... Neka ih Bog uništi gdje god da postoje!... Neka ih Bog izbori za ono što su izmislili!
Pickthall i Khalifa to prevode kao činjeničnu izjavu (Allah se bori / osuđuje). Svi drugi to prepoznaju kao želju ili pozivanje na prokletstvo, ali nekoliko prevoditelja radije je dopustilo da sadržaj prokletstva bude nespecifičan i samo kažu "Božja kletva na njima". Većina se slaže da je Allah napadačka strana, ali Irving pokušava učiniti da izgleda kao da su Allaha napali Židovi i kršćani i mora se boriti s njima, prebacujući krivnju za agresiju na žrtve. Međutim, najispravniji su prijevodi "Neka ih Bog napadne / uništi!" Pogledajmo pobliže arapski (transliterirano: qaatalahumu llahu anna yu'fakoona ).
Gornja tablica pokazuje da prevoditelji imaju problema ne samo s prvim, već s obje fraze zadnjeg dijela Sure 9:30. Evo objašnjenja što je to zapravo i zašto je teško prevesti.
Stih 29 također započinje s "qaataluu", što znači "pokušajte ubiti", a time i "borite se protiv". Uobičajena je riječ za "borbu", a usmjerena je protiv nevjernika među ljudima iz knjige, osim ako ne plaćaju danak (jizya).
Stih 30 ima qaatalahum, gdje "hum" znači "oni". Nije jasno podrazumijeva li se "Hum" na "one prije" ili na prethodno spomenute Židove i kršćane, ali ovo drugo izgleda najvjerojatnije. Oblik je prošlo vrijeme, što bi u tom slučaju obično značilo „borio se protiv njih“. Ali s obzirom da Bog nikada ne uspije, da se borio s njima, tada bi ih ubio, a budući da nisu svi mrtvi, to se smatra du3aa '(molitva, blagoslov, prokletstvo). (To je gramatički moguće, iako se čini da je to malo čudno, budući da bi Allah trebao govoriti onaj koji govori).
U komentaru Ibn Katheera stoji, "ovo je apel (ighraa ') vjernicima da se bore protiv nevjernika (kufaar) iz redova Židova i kršćana."
Što se tiče posljednje dvije riječi, prva, 'annaa, je upitna riječ. Znači „kako je to?“ Ili „zašto?“ Ili čak „gdje?“. Budući da je čudno da autor (Allah) postavlja pitanje, to se tumači na razne načine. Uobičajeni način je tumačiti ga kao usklik: "Kako oni ....!" Druga je riječ, yu'fakuun, pasivna. Aktivni oblik znači "lažu". Tehnički se od neprijelaznog aktivnog glagola ne može napraviti pasiv, pa ljudi pretpostavljaju da to u stvari znači „zavaraju se“. Dakle, to bi moglo značiti "Kako to da su se prevarili?"
Stih 5 ima izravnu naredbu "ubijte idolopoklonike (uqtulu al-mushrekeen) gdje god ih nađete". Čini se da je Sarwar prenio posljednju frazu "gdje god ih nađete" s 5. na 30. stih i zaboravio stvarni kraj 30. stiha.
Stih 30 gramatički nije izravna zapovijed muslimanima da se bore i ubijaju Židove i kršćane; ipak, ovo je kontekst (vidi 5. ajet) i tekst (Muhammed?) koristi Allaha da ih (pokuša) ubiti - naravno mačevima vjernika! (razumijevanje potvrdio Ibn Katheer)
Budući da sam podijelio odlomak radi lakše usporedbe po raznim točkama, evo svih njih - i još nekih - citiranih u cijelosti.
Transliteracija arapskog:
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi thalika qawluhum bi-afwahihim yudahi-oona qawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahu anna yu / fakoona
Hilali i Khan:
A Židovi kažu: 'Uzair (Ezra) je sin Allïha, a kršćani kažu: Mesija je sin Allïhh. To je izreka iz njihovih usta. Oponašaju izreku starih nevjernika. Sve prokletstvo na njima, kako su zavedeni od istine!
Nooruddin:
Neki od Židova kažu: „Ezra je Allahov sin,“ dok kršćani kažu: „Mesija je Allahov sin.“ To su samo riječi koje izgovaraju. Oni samo oponašaju riječi starih nevjernika. Allah ih napao! Bilo da su u zabludi!
Pickthall:
A Židovi kažu: Ezra je Allahov sin, a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin. To je njihova izreka na usta. Oponašaju izreku onih koji nisu vjerovali u staro. Allah se (Sam) bori protiv njih. Kako su perverzni!
Jusuf Ali:
Židovi 'Uzaira zovu Božjim sinom, a kršćani Krista sinom Božjim. To je izreka iz njihovih usta; (u ovome) oni oponašaju ono što su nekada govorili nevjernici. Neka je Božje prokletstvo na njima: kako su zavedeni od Istine!
Shakir:
A Židovi kažu: Uzair je Allahov sin; a kršćani kažu: Mesija je Allahov sin; to su riječi njihovih usta; oponašaju izreku onih koji prije nisu vjerovali; neka ih Allah uništi; kako su okrenuti!
Sher Ali:
A Židovi kažu: „Ezra je sin ALLAHA“, a kršćani, „Mesija je sin ALLAHA;“ to govore ustima. Oponašaju samo izreke onih koji prije njih nisu vjerovali. ALLAHOVO prokletstvo neka je na njima! Kako su okrenuti.
Rashad Khalifa:
Židovi su rekli: "Ezra je Božji sin", dok su kršćani rekli: "Isus je Božji sin!" To su bogohuljenja koja izgovaraju njihova usta. Tako se podudaraju s bogohulstvom onih koji u prošlost nisu vjerovali. BOG ih osuđuje. Sigurno su odstupili.
Muhammad Sarwar:
Neki od Židova rekli su da je Ezra Božji sin, a kršćani isto o Isusu. To samo kažu i slično je onome što su govorili nevjernici koji su živjeli prije njih. Neka ih Bog uništi gdje god postoje!
TB Irving:
Židovi kažu: "Ezra je bio Božji sin", dok kršćani kažu: "Krist je bio Božji sin." To govore ustima, oponašajući ono što su rekli oni koji prije njih nisu vjerovali. Neka ih Bog izbori za ono što su izmislili!
Arberry:
Židovi kažu: "Ezra je Božji Sin"; Kršćani kažu: „Mesija je Božji Sin.“ To je izgovaranje njihovih usta, u skladu s nevjernicima prije njih. Bog ih napao! Kako su izopačeni!
Bilješke:
(1) Prilično je intrigantno da prijevodi tih muslimana zapravo pokazuju kako je tekst trebao biti napisan ako je autor htio prenijeti ideju da su samo određeni ili određeni Židovi štovali Ezru kao Božjeg sina. Na primjer, postoje mjesta u Kuranu na kojima autor koristi sličan jezik izdvajajući određenu skupinu ili stranku Židova i / ili kršćana kako bi spriječio svoju publiku da pretpostavi da misli na sve Židove i kršćane:
Možete li vi (o ljudi vjere) dobiti nadu da će oni vjerovati u vas? - Vidjevši da je skupina njih čula Riječ Božju i svjesno je izvrnula nakon što su je shvatili. S. 2:75 Y. Ali
Nije li (slučaj) da svaki put kad sklope savez, neka ga stranka među njima baci u stranu? - Ne, većina je nevjernica. A kad im je došao apostol od Boga, koji je potvrdio što je s njima, skupina ljudi iz Knjige bacila je Knjigu Božju iza njihovih leđa, kao da (to je bilo nešto) nisu znali! S. 2: 100-101 Y. Ali
Oni kojima smo dali Sveto pismo prepoznaju (ovo otkriće) kao što prepoznaju svoje sinove. Ali eto! njihova skupina svjesno prikriva istinu. S. 2: 146 Pickthall
Stranka Pisma (Židovi i kršćani) želi vas zalutati. Ali oni neće zavesti nikoga osim sebe, a oni to i ne opažaju. S. 3:69 Hilali-Khan
I uistinu, među njima je stranka koja jezikom iskrivljuje Knjigu (dok čita), tako da možete pomisliti da je iz Knjige, ali nije iz Knjige, i oni kažu: "Ovo je od Allaha "ali to nije od Allaha; i govore laž protiv Allaha dok to znaju. S. 3:78 Hilali-Khan
Nisu svi slični. Među ljudima Knjige postoji stranka koja stoji iza svog saveza; izgovaraju riječ ALLAH u noćnim satima i klanjaju se NJEGU. Oni vjeruju u ALLAHA i Posljednji dan, zapovijedaju dobru i zabranjuju zlo, i žure da se međusobno nadmeću u dobrim djelima. A to su među pravednicima. S. 3: 113-114 Sher Ali
Da su samo čvrsto stajali uz Zakon, Evanđelje i svu objavu koja im je poslana od njihova Gospodara, uživali bi u sreći sa svih strana. Tu je od njih stranka na pravi put, a mnogi od njih slijediti tijek što je zlo. S. 5:66 Y. Ali
Ako vas Allah vrati u skupinu njih (licemjera) i oni zatraže vaše dopuštenje da izađete (borite se), recite: "Nikad ne smiješ izlaziti sa mnom niti se boriti sa neprijateljem sa mnom; dogovorili ste se da sjednete neaktivan prvom prilikom, onda sjedite (sada) s onima koji zaostaju. " S. 9:83 Hilali-Khan
Prethodno pokazano da je autor doista značio da su neki, a ne svi Židovi bili krivi što su vjerovali da je Ezra Božji sin, što je mogao sročiti Q. 9:30 na sljedeće načine:
Među Jevrejima postoji stranka koja kaže: `Ezra je Allahov sin,`
Ili:
Među Židovima postoji skupina njih koja kaže: `Ezra je Allahov sin,`
U osnovi, autor je mogao napisati stih na isti način na koji su ga preveli Nooruddin ili Sarwar! Jasno je da to nije učinio.
A u svjetlu neposrednog konteksta Sure, konkretno P. 9:29 koji poziva na sveobuhvatne borbe ili džihad protiv svih Židova i kršćana dok se ne pokore postajući muslimani ili plaćanjem džizije, očito je zašto autor nije. Želio je optužiti sve Židove da u to vjeruju, jer je tražio izgovor da potakne muslimane na borbu protiv svih ljudi iz Knjige, a ne samo protiv nekih!
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu