top of page

Eberhard Kleina Kur'an na ispitnom stolu

Kur'an na ispitnom stolu

Kur'an na ispitnom stolu

 Eberhard Kleina






Način na koji se musliman odnosi prema Kuranu zapravo je drugačiji od načina na koji kršćani postupaju s Biblijom. Koran je većini muslimana teško razumjeti, pa čak i islamske studije teško mogu pouzdano protumačiti. To ima veze s likom Korana koji se vrlo razlikuje od Biblije.

Objavljeno 11. travnja 2018. iz Biblije i Crkve 111, svezak 2 (2011), stranice 53-62

 

  • Eberhard Kleina

    Eberhard Kleina, rođen 1949, oženjen, troje odraslih Djeco, uključen je u konfesionalni pokret "Nema drugog evanđelja" i 33 godine radio je kao župnik strukovnih škola.

 

Hatice, turska islamska studentica, stara 17 godina, samouvjereno nosi maramu, a ne izgleda kosa. U razgovorima pokazuje koliko je ponosna kao turkinja svoje islamske vjere. Poznaje mnoge napomene Kuranića koje je naučila u jednoj školi u Koraniću, u koju su je roditelji poslali kao pobožne muslimane. Na pitanje kolega iz razreda, može li te rečenice prevesti na njemački, odgovorila je izbezumljeno, pomalo sramljeno slegnuvši ramenima. Kur'an je neizvodljiv, ali otprilike zna sadržaj rečenica koje izgovara, a rekao joj je i učitelj Kur'ana. Neki razrednici odmahnu glavom, drugi komentiraju gadne komentare, uglavnom reagiraju s nedostatkom razumijevanja.

1. Opažanja o postupanju s Kuranom

 

Knjigu na istu temu autora objavila je Lichtzeichen-Verlag koja detaljnije ulazi u kontekst opisan u članku.

To nije izoliran slučaj. Mnogi muslimani čak čitaju i Kur'an na arapskom jer se ovo smatra dijelom zasluga pred Allahom - ali oni ne razumiju riječ jer ne znaju arapski. Čitanje se vježba tako da učitelj Kur'ana čita stih na arapskom jeziku, a učenik nakon toga ponavlja ono što je čuo. To nije razumljivo ljudima koji su odrasli u Njemačkoj ili Europi, jer trošite puno vremena i truda pokušavajući nešto naučiti ili čuti, ali ne znate što. Postoje muslimani koji pamte čitave sure (poglavlja) iz Kurana, u islamskim zemljama čak možete naći ljude koji Kur'an napamet poznaju. U ovom trenutku također treba napomenuti da ne mogu svi muslimani čitati Kuran ili čak recitirati rečenice iz njega, oni su zapadnjački i sekularizirani. Turska studentkinja je čak rekla da se Kuran može koristiti za lov.
Zbog globalnih političkih sukoba s islamom (Bliski Istok, Sudan, Iran), zbog islamske prijetnje terora i zbog masovne imigracije muslimana u zapadnu Europu u posljednjih 40 godina, što uzrokuje sve veće socijalne sukobe, bavimo se ovim pitanjem Kur'ana, osnovne knjige islama, više nema. U nastavku su date neke bitne teze islamskih studija kao svojevrsna snimka, kao i reference iz perspektive Biblije.

2. Dvojba oko Kur'ana

Prema islamskoj dogmi, Mohamed je primio riječ Koran od riječi od glagola (kroz verbalno nadahnuće) preko anđela Gabrijela (da se ne brka s anđelom Gabrijelom iz Biblije), tako da je Koran autentičan, sveta i vječno vrijedi za sve ljude u svim kulturama. To je besprijekorna kopija originala, koja se čuva na nebu, i sačuvana je besprijekorno do danas. To je poslan na arapskom, božanskom jeziku, što u konačnici nije bilo moguće prevesti zbog rizika od falsificiranja. U islamskom svijetu Kur'an se smatra Allahovim čudom, koje poput Allaha samog nije stvoreno.

Kur'an je očito pun gramatičkih pogrešaka, uređen je potpuno kaotično, čitavi su odlomci izgubljeni, mnoge rečenice i riječi su dvosmislene i nemaju smisla u kontekstu

Da ova besprijekorna slika nipošto nije istinita, Kur'an je prilično pun gramatičkih pogrešaka, uređen potpuno kaotično, čak su i čitavi odlomci izgubljeni, a mnoge rečenice i riječi su dvosmislene i nemaju smisla u kontekstu, pa je teško govoriti o čudu već je spomenuto u Regionalnoj informaciji br. 146 konfesionalnog pokreta "Nema drugog evanđelja" iz ožujka / travnja 2010. u eseju pod naslovom "Koran, sveta knjiga?". Tada sam se u velikoj mjeri oslanjao samo na islamske izvore, kao što je danas uobičajeno. Čak i procjena ovih izvora pokazuje da sjajnu sliku Korana ne može održati ni na koji način. Ako tome dodate i rezultate nedavnih islamskih studija do danas, nepogrešivi nimbus Kur'ana potpuno je izgubljen. Prikazuje krhko tlo na kojem je više od milijardu muslimana izgradilo svoju vjeru i smisao u životu, s posljedicama za vrijeme i vječnost. To se ne bi smjelo reći sa zloćom, već s dubokim užasom i trebalo bi motivirati kršćane da nose evanđelje Isusa Krista među muslimanima.
Više od 200 godina Bibliju su ispitivale primjenom povijesno-kritičke biblijske znanosti za svaku zamislivu slabu točku, često s namjerom da je učini apsurdnom. Ali izdržala je. Protivnici kršćanske vjere to vide drugačije, ali ova metoda nije uništila Bibliju, kao što se često tvrdi. Kur'an je drugačiji. Ako ga promatrate kroz povijesne naočale i ostavite po strani sve legende o njegovom "otpremanju" i tradiciji koje su se pojavile mnogo kasnije, otkriva se katastrofalna slika. Jedva da jedan kamen ostaje na drugom.
1924. Sveučilište Al-Ahzar u Kairu, autoritativno za sve sunnete u vjerskim stvarima, a samim tim i za većinu islamskog svijeta, objavilo je izdanje Korana koje bi trebalo biti identično izvornom Koranu, koje je sačinjeno nedugo nakon Mohameda. Ali sam jezik ovog navodno autentičnog Kurana stvara znatne sumnje u svetu islamsku knjigu.

3. Problemi s kur'anskim arapskim

"Arapski jezik općenito nije postojao u Mohamedovo vrijeme, tj. U 6. i 7. stoljeću. Stoljeća, još i danas. Trenutno postoji niz kolokvijalnih jezika, poput sirijskog, marokanskog, egipatskog, zaljevskog arapskog. Čak se i oni međusobno jako razlikuju, slično njemačkom, nizozemskom, danskom, svim germanskim jezicima, tj. Međusobno povezanim, ali još uvijek vrlo različitim. Današnje arapske riječi ne razlikuju se samo jedna od druge, već i od visokog arapskog jezika (Arabiya), službenog arapskog jezika, koji ljudi u pojedinim zemljama teško razumiju i koji se u svakodnevnom životu sigurno ne govori. To je jezik više klase, koji se govori u krugu obrazovanih intelektualaca. Ovaj visoki arapski jezik potječe iz Korana, ali više nije identičan arapskom Koranu. Tako se događa da jedan normalan Saudijac, koji živi u zemlji u kojoj je također Mohammed živio i želi primiti Kuran, ima prilično problema sa jezikom Korana.
Za nearapske muslimane, poput Turaka, Iranca, Indonezijana, kur'anski arapski jezik je jednostavno strani jezik koji oni ne razumiju. Stoga ne čudi da Hatice, kao Turkinja, ne može prevesti citate iz Kurana. Ako je, kako tvrdi, od svog učitelja Kur'ana naučila približno značenje rečenica koje je zapamtila, možete sa sigurnošću pretpostaviti da, da je on Turčin, ne bi znao čemu predaje da nije naučio bi kur'anski arapski jezik. Vjerojatnije je, međutim, da mu je rečeno samo ono što rečenice znače koje je prenio svojim učenicima.
Sada je slučaj da čak i islamski učenjaci koji znaju čitati i razumjeti arapski jezik još uvijek imaju problema s razumijevanjem ovih rečenica na dosta mjesta u Kuranu. Naravno, postavlja se pitanje zašto je to tako.


Da li Allah želi riskirati da njegovi vjernici samo nesavršeno shvate njegovu poruku?

Da bismo odgovorili na ovo pitanje, željeli bismo uputiti na takozvana "mračna mjesta" u Kuranu, stihove koji jednostavno nemaju nikakvog stvarnog smisla ili su upitni i uvredljivi. Nije ni čudo što postoji desetak interpretacija. Više nego bespomoćan izgovor je da oni koji ne mogu razumjeti ove odlomke još ne razumiju savršeni Allahov jezik.  
Ali ko bi ih trebao razumjeti, ako ne i učenjake islama?  
Da li Allah želi riskirati da njegovi vjernici samo nesavršeno shvate njegovu poruku?
Uzrok problema s "tamnim mrljama" morat će se naći drugdje, na jeziku, samom arapskom arapskom.

Kada je Mohammed početkom 7. stoljeća "primio" Kur'an na svom sadašnjem jeziku prema islamskoj dogmi, nije postojao standardni arapski jezik. Samo je bio veliki broj narječja. Drugim riječima, Kuran je "poslat" na jeziku koji još nije postojao, ali to je stvoreno tek 300 godina kasnije. Suprotno tome, u razdoblju od 6./7 Stoljeće je zajednički jezik koji razumiju i koriste svi, naime aramejski. To je činjenica jezične povijesti. Tada je ulogu igrao aramejski koji su u davna vremena igrali latinski i engleski jezik.

Čak i brojne strane riječi u Kuranu ne pripadaju "božanskom" arapskom jeziku. Uobičajeni izraz "dschehennam" (pakao) dolazi od perzijskog, "taura" (tora, zakon) posuđena je s hebrejskog, a "logos" (riječ) dolazi s grčkog. Tu je i niz aramejskih riječi, sam „Koran“ (čitanje, recitacija), „rahman“ (milostiv), „milla“ (slijedeći), „firdaus“ (raj) i druge.

Spomenute "tamne mrlje" odmah imaju smisla ako ih pročitate na njihovom siro-aramejskom jeziku podrijetla


Oko 900. god počeo sakupljati sve tekstove pronađene u današnjem Kuranu. Bili su na aramejskom, točnije: siro-aramejskom. To je uključivalo priče Biblije, ali i sve ostalo što čini Kur'an. Znanstvene škole u Basri i Kufi, dva grada na sadašnjem Iraku, bile su zadužene. Skupljali su sve što je bilo dostupno u pismenoj i usmenoj predaji, sastavljali su ga u Kuranu i prevodili ga sa siro-aramejskog jezika na koran-arapski jezik, koji se tek stvarao, zajedno s arapskim pismom. Poznati prevoditelj i tumač bio je at-Tabari, perzijski filolog. Budući da je Aramej u to vrijeme već izgubio na važnosti, aramejsko znanje prevoditelja bilo je prilično nepristojno. Posljedice su bile ozbiljne pogreške u prijevodu. Povijesna (lingvistička) znanstvena istraživanja o Kuranu, koja tek počinju, pretpostavljaju da je dobrih 25 posto današnjeg teksta Kur'ana pogrešno prevedeno, a ozbiljne procjene čak pretpostavljaju i do 50 posto. Vidjet ćete. 

Od 25% do 50% prevod Kurana je pogresan.

Spomenute "tamne mrlje" odmah imaju smisla ako ih pročitate na svom izvornom sirio-aramejskom jeziku. Evo nekoliko primjera:

U Suri 19, sura "Marijam" ili "Marija", kaže se da Isusova majka - očajna zbog predstojećeg nezakonitog Isusova rođenja - želi smrt. U Sura19:24 današnji tekst kaže:

"A netko je ispod nje zvao:" Ne brinite; Gospodar tvoj pustio je potok da teče ispod tebe. "

Čudna rečenica, ako je pročitate na siroaramejskom jeziku, ona odmah ima smisla:

"Tada ju je (Isus) pozvao nakon porođaja:" Ne budite tužni, Gospodin je vaše rođenje učinio zakonitim. "

Nemojmo uzeti u obzir čudnu činjenicu da je Isus mogao govoriti odmah nakon rođenja.
Drugi primjer su djevojke iz raja (huri) koje su obećane takozvanim mučenicima ako umru u džihadu (sveti rat) protiv nevjernika za Allaha. Sigurno  Sura 44:54

"Udajemo se za njih s crnookim (drugi prijevod: big-eyed) hurisama."

Na siroaramejskom ova rečenica znači:

"Udobno ćemo ih učiniti pod veličanstvenim grožđem."

Rajske djevojke postaju grožđe. I zbog ovog pogrešno prevedenog stiha, islamski bombaši samoubojice bacaju svoje živote za nekoliko grožđa. Iz Biblije, nažalost, treba reći: Ljudi su zauvijek izgubljeni!
Starost djevojaka iz raja proizlazi iz Sure 38:52. Vi ste iste dobi. Kasnije interpretacije proglašavaju ih zauvijek mladima, a kasnije dosežu 33 godine. Što je u trenutnom tekstu?

"S njima su čedni huri, suvremenici."

Suprotno tome, u izvornom siro-aramejskom scenariju piše:

"S njima će biti slasno, sočno voće."

Ni ovdje nema djevojaka.
Konačno, u Sura 55:56  čovjek uči da to trebaju biti djevice:

"U njima (rajskim vrtovima) postoje djevojke koje traže izgled, koje nikada nisu dotakle ni muškarca ni džinnu (duh)."

Izvorna verzija čita puno drugačije:

"Postoje opušteno voće koje još nitko nije dotaknuo."


Islamski učenjak Christoph Luxenberg komentira:

"Svatko tko s malo pameti čita Kuran, mora u ovom trenutku prekrižiti ruke preko glave. Ne samo da je neznanje krivo, potrebno je dosta hrabrosti da se nešto takvo smisli u svetom pismu i da se stavi pod Kuran. "(Pressburg, str. 27)

Moramo pretpostaviti da je seksualna mašta muškaraca s crnim bradama u toku filma preplavljena.
Drugi primjer je vjerojatno bila seksualna mašta. Iz Sure 78:33 saznajemo da su Huri prsati:

"... djevice s uspravnim grudima."

U izvornom tekstu na siro-aramejskom jeziku, doduše, nisu uspravnim grudi, ali

"... bujno, sočno voće."

Vruće kontroverzna marama posljednji je primjer. U Kuranu postoji samo jedan odlomak koji se čini da ga upućuje. Sura 24:31 glasi:

"I razgovaraj s ženama koje vjeruju ... da bi trebale staviti veo preko svojih grudi."

U originalnoj verziji rečenica je:

"Trebali bi vezati svoje pojaseve oko slabine ."

Očito je da Tabari ili drugi prevoditelji nisu razumjeli odgovarajuću riječ za pojas (chumur), koja ne postoji na arapskom jeziku, i prevodili su je "marama, šamija" bez pružanja objašnjenja. Od tada je islamski svijet prihvatio maramicu za žene kao Allahovu naredbu. Podrijetlo osporavanja marama u grešci u prijevodu, jer jezik jednostavno ostaje. Sa biblijskog stajališta, zahtjev za maramu je samo ljudski zahtjev.

Zašto su takve pogrešne prijevodne pogreške bile moguće?

Sada je važno pitanje: Zašto su uopće bile moguće takve zabludne pogreške u prijevodu? S jedne strane, kao što je spomenuto, znanje siro-aramejskog jezika znatno je propadalo, taj je jezik bio samo nedovoljno poznat. S druge strane, nisu ih uspjeli jasno napisati za buduće generacije. Kratko objašnjenje.
Semitski spisi, koji uključuju aramejski i hebrejski Stari zavjet, sastoje se samo od konsonanata, tj. 

Od svih slova osim samoglasnika, koja nisu napisana, ali su dodana u svakodnevnom životu iz iskustva, što je danas uobičajeno u Izraelu. Između riječi nije ostalo mjesta, obje su za nas krajnje neobične. Na primjer, slova HSNDHND i LBNSTNLST na našem jeziku mogu značiti sljedeće ako dodate samoglasnike (a, e, i, o, u):
HSNDHND: zec i pas
LBNSTNLST: Život je zadovoljstvo.
Život zečeva i ruku je teret.
Ljubav hlača i pasa zadovoljstvo je.
Voljeti hlače i ruku je teret.
Hare i hinduistički život su trik.
Hlače i hindu najmilije su trik.
Kuća i pas itd. Pohvala je zadovoljstvo itd.

Možda postoje i druge mogućnosti. Ako ne govorite pravilno jezik i možda ne obratite pozornost na kontekst rečenice, pogrešni prijevodi su neizbježna posljedica.
Pripovjedači Starog zavjeta imali su sličan problem s samoglasnicima, koji je također napisan na hebrejskom, također semitskom jeziku, a dijelom i na aramejskom. Kada je hebrejski 1, kao kolokvijalni jezik, također postupno nestao s aramejskim između 7. i 9. stoljeća, u tom su razdoblju židovski pismoznanci, masoreti (= pripovjedači) nedvosmisleno definirali tekst Starog zavjeta vremenom koristeći samoglasnike koristeći sustav točkica i crtica iznad i ispod suglasnika. Tekst se u kasnijim vremenima nije mogao pogrešno prevesti, bio je sačuvan za potomstvo. Siroaramejski tekstovi iz kojih je sastavljen Koran nisu imali takav sustav samoglasnika, dogodili su se gore navedeni pogrešni prijevodi, pogubna činjenica za islam!


Postoje dijelovi kuranskih rukopisa iz ranih islamskih vremena koji jasno interveniraju u tekstu

Međutim, ne samo da su ovi pogrešni prijevodi ozbiljan problem za Koran, već postoje i dijelovi koranskih rukopisa iz ranih islamskih vremena u arhivima (Berlinska državna knjižnica, Leiden u Nizozemskoj) koji jasno interveniraju u tekst: pisma i cijele riječi izbrisani, ispravljeni i ponovo ubačeni.
 
Sve su to trijezne izjave za islamski svijet, za Hatice i sve pobožne muslimane, šok. Ali jedan ne reagira na takva istraživanja zapadnih islamskih učenjaka, netko zanemaruje faktičke primjedbe na Koran, dolaze od nevjernika. To je stara dilema u islamu: ne želite dopustiti kritiku. Izdanje Korana iz 1924. dekretom proglašava se jedinom autentičnom Koranom, iako postoji mnoštvo konkurentskih izdanja, ponekad s različitim nabrajanjem. Prema dogmi, pogreške su nezamislive, pa ne postoje. S druge strane, sigurno znamo da je Biblija lažna. Koliko je ta optužba neodrživa, zna se od senzacionalnih biblijskih nalaza Kumrana o Mrtvom moru 1947, gdje je gotovo kompletna knjiga Izaije pronađena u prethodno nepoznatom primjerku. Može se dokazati koliko je Biblija uistinu predata. Ovdje nema zabluda. Bog Biblije, jedini Bog, održao je svoju svetu riječ, ali ne i Allah.

4. Pitanje izvornog Kur'ana

Izvorni Koran ne može se dokumentirati. Ali to ne znači da nema zraka. Jer postoje tragovi, naime u samom Kuranu. U Sura 41:2 f. piše:

"Poslano je kao otkrivenje i dolazi od milosrdnog i milostivog Boga, sveto pismo, čiji su stihovi postavljeni kao arapski Kur'an ljudima koji znaju." 2

Kuran je vjerojatno napisan na siroamermajskom jeziku, a na arapski je preveden tek 300 godina kasnije

Budući da aramejska riječ "baviti se" ima značenje "prenijeti", "prevesti", ovaj ajet u izvornom siro-aramejskom znači: "... pismo koje smo mi (Allah) preveli na arapsko čitanje ..." Ali ako Ako je Koran preveden, tj. Preveden, onda je prije toga morao biti dostupan na nekom drugom jeziku. A kako u vrijeme "slanja dolje" nije postojao kur'anski arapski jezik, već samo siro-aramejski, kao što je gore spomenuto, mora biti napisan na siro-aramejskom jeziku, a kasnije je preveden na arapski, točnije: 300 godina kasnije. Sura 19:97 i 75:17 su također pokazatelji prevođenja Kur'ana na arapski.
Ako je to slučaj, koja skripta, tj. Koji tekstovi s kojim sadržajem, onda prema Sura 41:2f. prevedeno na arapsko čitanje?
Tko poznaje Kuran, zna da on sadrži mnogo odjeka biblijskih priča. Sve važne osobe u Bibliji od Adama, Abrahama, Mojsija, Davida do Isusa zastupljene su u Kuranu, ali u vrlo iskrivljenom obliku. Dakle, Isus nije Božji sin, niti je bio razapet, a Mariji, majci, rečeno je da je Mojsijeva sestra, samo da nabrojim nekoliko njih. Pronalazimo biblijsku priču o stvaranju, padu, uništavanju Sodome i Gomore i još mnogo toga. Ponekad su priče jedva prepoznatljive i mogu se naći i u Kuranu. Zainteresirani čitatelj može dobiti informacije od Heinricha Speyera, "Biblijske priče u Qoru". Upućivanja na Isusa osobito su česta. Abd al-Masih i Salam Falaki mogu se naći u brojnim stihovima. 3 Kratka sura 97 možda je čak i amputirana božićna priča Biblije, gdje se raspravlja o "noći sudbine", "anđelima koji silaze" i "spasenju i blagoslovu" 4 .
Islamski stručnjaci pretpostavljaju da je postojao lekcionar tamo gdje su sastavljeni važni odlomci iz Starog i Novog zavjeta, naime kao lekcionar (qeryana), kao knjiga koja čita knjige o liturgiji u arapsko-kršćanskom bogoslužju. Kao što je u to vrijeme bio običaj, ova lekcija napisana je na siroaramejskom jeziku. Možda je to bio izvorni Koran, drugim riječima: Današnji Koran ima snažne kršćanske korijene.

Dokazi iz rane crkve također su dokumentirani u Kur'anu

Dokazi iz rane crkve također su dokumentirani u Kur'anu. Dva primjera spominju se ovdje kao primjeri: Paul von Samosata i Arius. Pavao iz Samosate došao je iz grada na gornjem toku Eufrata. Od 260. do 268. bio je biskup Antiohije. Za njega je Isus bio samo normalna osoba, ali obdarena neobičnom snagom i božanskom mudrošću. Ime je dobio "Sin Božji" samo zbog njegove poslušnosti i zbog njegove posebne odanosti Bogu. Arius, župnik starješine iz Aleksandrije u Egiptu (umro 336. godine), objasnio je da Isus Krist nije u osnovi isti kao Bog Otac, već je bio samo sličan. To znači da je poput anđela i ljudi on Božije stvorenje, najsavršenije biće koje je Bog stvorio, ali on ima početak kao stvorenje i nije na istoj razini kao Bog ili on nije sam Bog u ljudskom obliku, ali on je pod Bogom. Zvali su ga "Sin Božji" samo zato što je tako besprijekorno živio (arijanizam). I Pavao iz Samosate i Arius negirali su Isusa potpuno božanstvo.
Ove i brojne druge ne-biblijske hereze nastale su, može se to reći, u samoj Crkvi, a svađe oko Isusa Krista vukle su se stoljećima. U čitavom nizu vijeća odbačene su ove hereze, ali su se dijelovi crkve zadržali i na kraju su pronašli svoj put u islam. Bez vjere ranog kršćanstva ne bi bilo islama. I ovdje je Isus samo ljudsko biće, poseban, naime, prorok, ali on nije Sin Božji. "Stvoritelj neba i zemlje. Gdje bi trebao imati dijete odakle nema pratioca?" (Sura 6:10). Biblija izričito kaže: "Ovo je Antikrist koji negira Oca i Sina. Tko negira sina, nema oca; tko priznaje sina, ima i oca. "(1. Ivanova 2, 22f.) Čak je i sam Isus upozoravao protiv lažnih proroka i lažnih kršćana (Mt 24, 24) Pavao i drugi u Novom zavjetu nikada se nisu umorili od upozorenja na podjele u vjeri i drugom evanđelju (Gal. 1: 6 i dr.). Ali upravo to čini islam, propovijeda drugu vjeru, drugog Boga i drugog Isusa. Mohamed je lažni prorok. Što su se daljnji dijelovi crkve tada udaljavali od biblijskih temelja vjerovanja, tim je nesvjesnije bilo pripremljeno polje u kojem je islam kasnije izrastao.
Kada na ramazan 2010., katolički i evangelički biskupi, kao što je tradicija, muslimanima u Sjevernoj Rajni-Vestfaliji pošalju pozdrave i naglašavaju da imaju zajedničkog Boga, jasno su napustili Bibliju. Potpisnici pozdrava su evangelički predsjednici Nikolaus Schneider i Alfred Buß, državni nadređeni Martin Dutzmann i katolički biskupi Hans-Josef Becker, Joachim kardinal Meisner, Heinrich Mussinghoff, Felix Genn i Franz-Josef Overbeck. 5

Kad katolički i protestantski biskupi u pozdravu muslimanima naglašavaju da imaju zajedničkog Boga, oni ostavljaju dno Biblije

Kao i tada, dijelovi crkve pripremaju polje za islam i otvaraju vrata islamizaciji, kao što je to bio slučaj tada, a danas su uključeni i biskupi. Katolički biskupi ne moraju biti zabrinuti zbog kritiziranja u svojoj crkvi, jer je već u 1960-ima 2. vatikanski sabor odredio da kršćani i muslimani štuju istog Boga. Ne postoji usporediva službena odredba za protestantske biskupe, iako oni govore i djeluju na ovaj način. Pri tome napuštaju kat Confessio Augustana (Augsburg Confession), važan ispovjedni dokument iz 16. stoljeća, koji i danas vrijedi, osim Biblije, gdje članak 1. izričito navodi Božje ideje obojice muslimana , kao i Samosataner (sljedbenik Pavla von Samosata), kao i Arijaner (sljedbenik Ariusa). Spominju se i druge vjerske zajednice, ali ovdje nisu zanimljive. Augsburška ispovijed ispisana je u Evangeličkoj knjizi himne (EG) (str. 1363, dalje), važna je "poslovna osnova" za Crkvu, ali izostavljeno je da pojam Boga itd. Bude odbačen jer je su o "vremenski uvjerenju nesuglasica", a danas o "odnosu obilježenom tolerancijom" (str. 1363). S tolikom tolerancijom da čak i protestantski biskupi mogu govoriti o običnom Bogu, zeitgeist sada daje smjernicu, a ne više vlastitu ispovijed.
 


Izvorni Kur'an se tako u početku sastojao od lekcionara arapskih kršćana i krivovjeraca rane Crkve; obuhvaćao je sve takozvane mekanske sure iz ranih dana Muhameda u Meki, gdje je pozvao na vjerovanje u samo jednog boga umjesto u mnoge bogove prije božanskog Sud je na kratko upozorio itd. Na tolerantnije sure. Međutim, dodane su ne samo gore spomenute kršćanske hereze, već i prave poganske tradicije (Kaaba kao središnje svetište; polumjesec kao simbol božice Allat), kao i zakonske odredbe iz tadašnjeg društvenog okruženja (kazne za uvrede; položaj žene; bračni zakon; zakon robova Pravo na pljačku; Nasilje nad drugim vjernicima, među ostalim), tj. Takozvane Medinanske sure iz Mohamedovog kasnog razdoblja u Medini, a koje karakteriziraju nasilje i brutalnost.
Islam je izopačenost (preokret, okretanje) kršćanske vjere. Kuran zauzima oštar stav protiv Biblije koja se smatra preljubljenom i protiv kršćana (i Židova). Pobožni musliman uopće ne uzima Bibliju u ruke, to je za njega grijeh. Židovi i kršćani su nevjernici, „gori od stoke“ (Sura 8.55), „Allah ih pogubi! Koliko su neshvatljivi! “(Sura 9:30) Ovo distanciranje i neprijateljstvo su neizbježno bili potrebni, budući da je čovjek sebe vidio kao najvišu i posljednju religiju, samo na taj način je vjerovao da se može legitimirati i tvrditi protiv judaizma i kršćanstva. Iako se Židovi i kršćani u islamu nazivaju i "ljudima knjige", Biblija, oni imaju određeni prioritet nad svim ostalim religijama, ali ako islam ima moć, i oni će biti progonjeni i diskriminirani.

Tek su u devetom stoljeću sakupljane i prevođene sve tradicije sadržane u Kuranu. Koran je rođen.

U 9. stoljeću sve su tradicije sadržane u Kuranu i spojene su, kao što je već spomenuto, s izvornog siro-aramejskog jezika na arapski arapski jezik. Koran je rođen. Da bi ga konačno osigurali, tj. Dali mu priznanje kao božanskom pismu, kasnije su dodane legende o njegovom „pošiljanju“.

5. Zaključak

Iz obećanja vječnog spasenja za one koji vjeruju u Isusa Krista svim srcem (Iv 5,24, i dr.), Koji su raspećem i uskrsnućem prihvatili grijehe svih, kako svjedoči Novi zavjet, postalo je prokletstvo Allahovo u Kuranu, koji svakoga baca u pakao, tko vjeruje u raspetog i uskrslog Božjeg sina, ali koji također svakoga muslimana baca u pakao (sura 19, 70f) i možda izvadi jednog ili drugog ako mu se sviđa.
Prema Bibliji, Allah nije nitko drugi nego sam Sotona. Biblijsko vjerovanje u spasenje postala je pravna religija islama, gdje se putem dobrih djela čovjek mora potruditi na milost Allaha, možda biti među sretnicima koji izbjegnu pakao ,
Nije li kršćanski posao vratiti Isusu Kristu poruku spasenja koja im je oduzeta? Važno je razlikovati muslimana kao osobu zbog koje je i Isus umro, i islam, koji porobljava svoje vjernike strogim zakonima (šerijat). Hatice i svi koji slijede Mohameda trebali bi ga čuti nakon Isusova naloga za misiju (Mat 28:18ff.), Oni na to imaju pravo.
reference:
Svi citati iz Kurana preuzeti su iz:
Kora n, preveo Max Henning. Reclam broj 4206, Stuttgart 1991
Pored toga, ako je specificirano:
Koran , preveo Rudi Paret 7. izd., Stuttgart 1967
Norbert G. Pressburg Zbogom Mohammed. Norderstedt 2000

  1. Većina učenjaka pretpostavlja da je i u novozavjetnim vremenima hebrejski bio samo biblijski, a ne i kolokvijalni. d.Red. 

  2. Prijevod nakon R.Paret 

  3. Što Kuran govori o Kristu? Fellbach 2006 

  4. Prijevod nakon R. Paret. 

  5. Idea Spectrum br. 34 od 25.8.2010., Stranica 32. 

https://bibelbund.de/2018/04/der-koran-auf-dem-pruefstand/























----------------------------------------------------
 

Der Koran auf dem Prüfstand

                                                                  Eberhard Kleina
https://bibelbund.de/2018/04/der-koran-auf-dem-pruefstand/

Der Umgang des Muslim mit dem Koran ist tatsächlich anders als der Umgang von Christen mit der Bibel. Der Koran ist für die allermeisten Muslime nicht verständlich und auch die Islamwissenschaft vermag ihn kaum zuverlässig auszulegen. Das hat mit dem Charakter des Koran zu tun, der sich wesentlich von der Bibel unterscheidet.

 

 

Hatice, eine türkisch-islamische Schülerin, 17 Jahre alt, trägt selbstbewusst ein Kopftuch, nicht ein Haar schaut hervor. In Gesprächen lässt sie durchblicken, wie stolz sie als Türkin auf ihren islamischen Glauben ist. Sie kennt viele Koransätze auswendig, die sie in einer Koranschule gelernt hat, wohin ihre Eltern als fromme Muslime sie geschickt hatten. Auf die Frage ihrer Mitschüler, ob sie diese Sätze ins Deutsche übersetzen könne, antwortet sie ausweichend mit einem etwas verlegenen Achselzucken. Der Koran sei unübersetzbar, aber sie wisse so ungefähr den Inhalt der von ihr rezitierten Sätze, ihr Koranlehrer habe ihn ihr gesagt. Manche Mitschüler schütteln den Kopf, andere machen bissige Bemerkungen, allgemein reagieren sie mit Unverständnis.

1. Beobachtungen zum Umgang mit dem Koran

 Beim Lichtzeichen-Verlag erschien ein Buch mit dem gleichen Thema vom Autor, das noch ausführlicher auf den im Artikel dargestellten Zusammenhang eingeht.

 

 

 

Es ist kein Einzelfall. Viele Muslime lesen den Koran sogar in Arabisch, weil dies vor Allah als ein verdienstliches Werk gilt – aber sie verstehen kein einziges Wort, da sie nicht Arabisch können. Das Lesen wird so praktiziert, dass der Koranlehrer einen Vers in Arabisch vorliest, und der Schüler spricht das Gehörte dann nach. Für Menschen, die in Deutschland oder Europa aufgewachsen sind, ist das nicht nachvollziehbar, weil man viel Zeit und Mühe darauf verwendet, etwas zu lernen oder zu hören, weiß aber nicht, was. Es gibt Moslems, die ganze Suren (Kapitel) aus dem Koran auswendig wissen, in islamischen Ländern trifft man sogar Menschen an, die den Koran ganz auswendig können. Angemerkt sei an dieser Stelle aber auch, dass längst nicht alle Moslems den Koran lesen oder gar Sätze daraus rezitieren können, sie sind verwestlicht und säkularisiert. Eine türkische Schülerin meinte gar, mit dem Koran könne man sie jagen.

Wegen der weltpolitischen Konflikte mit dem Islam (Naher Osten, Sudan, Iran), wegen der islamischen Terrorbedrohung und wegen der Masseneinwanderung von Muslimen in den letzten 40 Jahren nach Westeuropa, wodurch immer größer werdende soziale Konflikte ausgelöst werden, kommen wir um eine Auseinandersetzung mit dem Koran, dem grundlegenden Buch des Islam, nicht mehr herum. Im folgenden sollen als eine Art Momentaufnahme einige wesentliche Thesen der Islamwissenschaft wie­dergegeben werden sowie Hinweise aus der Sicht der Bibel.

 

2. Zweifel am Koran

Nach islamischem Dogma hat Mohammed den Koran durch Vermittlung des Engels Gabriel (nicht zu verwechseln mit dem Engel Gabriel der Bibel) Wort für Wort von Allah erhalten (Verbalinspiration), der Koran sei daher authentisch, heilig und ewig gültig für alle Menschen in allen Kulturen. Er sei eine fehlerlose Kopie des Originals, das im Himmel aufbewahrt werde, sei auch bis heute fehlerlos überliefert worden. Herabgesandt worden sei er in Arabisch, der göttlichen Sprache, die man wegen der Gefahr der Verfälschung letztlich nicht übersetzen könne. In der islamischen Welt gilt der Koran als Wunder Allahs, der wie Allah selbst unerschaffen ist.

 

 Der Koran steckt offenbar voller grammatischer Fehler, ist völlig chaotisch angeordnet, ganze Passagen sind verloren­gegangen, viele Sätze und Wörter sind mehrdeutig und ergeben im Kontext keinen rechten Sinn

 

Dass dieses makellose Bild keineswegs zutrifft, der Koran vielmehr voller grammatischer Fehler steckt, völlig chaotisch angeordnet ist, dass sogar ganze Passagen verlorengegangen und viele Sätze und Wörter mehrdeutig sind und im Kontext keinen rechten Sinn ergeben, man also schwerlich von einem Wunder sprechen kann, darauf wurde schon in den Regionalen Informationen Nr. 146 der Bekenntnisbewegung „Kein anderes Evangelium“ vom März/ April 2010 in einem Aufsatz von mir unter dem Titel „Der Koran, ein heiliges Buch?“ hingewiesen. Damals habe ich mich weitgehend nur auf islamische Quellen gestützt, wie das heute allgemein üblich ist. Und schon das Auswerten dieser Quellen zeigt, dass das glänzende Koran-Bild eben in keiner Weise zu halten ist. Nimmt man nun noch die bisherigen Ergebnisse der neueren Islamwissenschaft hinzu, so geht der unfehlbare Nimbus des Koran völlig verloren. Es zeigt sich, auf welch brüchigem Grund mehr als eine Milliarde Moslems ihren Glauben und Lebenssinn aufgebaut haben, mit Konsequenzen für Zeit und Ewigkeit. Das sei nicht mit Häme gesagt, sondern mit tiefem Erschrecken, und sollte Christen motivieren, das Evangelium von Jesus Christus unter Moslems zu tragen.

Seit mehr als 200 Jahren wird die Bibel mit den Methoden der historisch-kritischen Bibelwissenschaft auf jede nur denkbare Schwachstelle abgeklopft, oft mit der Absicht, sie ad absurdum zu führen. Sie hat aber standgehalten. Gegner des christlichen Glaubens sehen das zwar anders, aber diese Methode hat die Bibel nicht zerstört, wie immer wieder behauptet wird. Anders der Koran. Betrachtet man ihn durch die historische Brille und lässt alle viel später entstandenen Legenden über seine „Herabsendung“ und Überlieferung beiseite, offenbart sich ein katastrophales Bild. Es bleibt kaum ein Stein auf dem anderen.

Zwar gab 1924 die Al-Ahzar-Universität in Kairo, maßgebend für alle Sunniten in Religionsangelegenheiten und damit für den Großteil der islamischen Welt, eine Ausgabe des Koran heraus, die identisch sein soll mit dem ursprünglichen Koran, den man kurz nach Mohammed zusammengestellt hat. Aber gerade die Sprache dieses angeblich authentischen Koran gibt Anlass zu erheblichen Zweifeln am heiligen Buch des Islam.

 

 

3. Probleme mit dem Koran-Arabisch

„Das“ Arabisch allgemein gab es weder in Mohammeds Zeit, also im 6./7. Jahrhundert, noch heute. Es gibt aktuell eine Reihe von Umgangssprachen, etwa Syrisch, Marokkanisch, Ägyptisch, Golf-Arabisch. Schon diese unterscheiden sich sehr stark voneinander, ähnlich wie Deutsch, Niederländisch, Dänisch, alles germanische Sprachen, also miteinander verwandt, aber dennoch sehr unterschiedlich. Die heutigen arabischen Umgangssprachen unterscheiden sich aber nicht nur untereinander, sondern auch vom Hoch-Arabisch (Arabiya), dem offiziellen Arabisch, das vom Volk in den jeweiligen Ländern allerdings kaum verstanden und schon gar nicht im Alltag gesprochen wird. Es ist eine Sprache der gehobenen Schicht, gesprochen im Kreis von gebildeten Intellektuellen. Dieses Hoch-Arabisch leitet sich zwar vom Koran ab, ist aber nicht mehr identisch mit dem Koran-Arabisch. So kommt es, dass ein normaler Saudi-Araber, der ja in dem Land lebt, wo auch Mohammed gelebt hat und den Koran empfangen haben will, ziemliche Probleme mit der Sprache des Koran hat.

Für nicht-arabische Moslems, etwa Türken, Iraner, Indonesier, ist das Koran-Arabisch schlichtweg eine Fremdsprache, die sie nicht verstehen. Nicht verwunderlich daher, dass Hatice als Türkin ihre Koran-Zitate nicht übersetzen kann. Wenn sie, wie behauptet, von ihrem Koranlehrer die ungefähre Bedeutung der auswendig gelernten Sätze erfahren hat, so darf man gewiss davon ausgehen, wenn dieser ein Türke war, dass auch er nicht von sich aus wusste, was er lehrte, es sei denn, er hätte Koran-Arabisch studiert. Wahrscheinlicher ist aber, dass man auch ihm nur gesagt hat, was die Sätze bedeuten, die er an seine Schüler weitergibt.

Nun ist es so, dass selbst Islam-Gelehrte, die Koran-Arabisch lesen und verstehen können, dennoch an nicht wenigen Stellen im Koran Probleme haben, diese Sätze zu verstehen. Man fragt sich natürlich verwundert, woran das liegt.

Will Allah denn riskieren, dass seine Gläubigen seine Botschaft nur unvollkommen begreifen?

Zur Beantwortung dieser Frage sei exemplarisch auf die sogenannten „dunklen Stellen“ im Koran verwiesen, Verse, die einfach keinen rechten Sinn ergeben bzw. fragwürdig und anstößig sind. Kein Wunder daher, dass es dazu Interpretationen im Dutzend-Bereich gibt. Eine mehr als hilflose Ausrede lautet: Wer diese Passagen nicht verstehen könne, verstehe eben noch nicht die perfekte heilige Sprache Allahs. Wer soll sie denn aber verstehen, wenn nicht die Islam-Gelehrten? Will Allah denn riskieren, dass seine Gläubigen seine Botschaft nur unvollkommen begreifen? Die Ursache für das Problem mit den „dunklen Stellen“ wird man daher woanders suchen müssen, nämlich in der Sprache, dem Koran-Arabisch selbst.

Als Mohammed zu Beginn des 7. Jahrhunderts gemäß dem islamischen Dogma den Koran in seiner heutigen Sprache „empfangen“ hat, gab es noch keine arabische Einheitssprache. Es gab nur eine Vielzahl von Dialekten. Mit anderen Worten: Der Koran wurde in einer Sprache „herabgesandt“, die noch gar nicht existierte, sondern die erst 300 Jahre später entstand. Dagegen gab es in der Zeit des 6./7. Jahrhunderts eine von allen verstandene und von allen benutzte gemeinsame Verkehrssprache, nämlich Aramäisch. Dies ist eine sprachhistorische Tatsache. Aramäisch spielte damals die Rolle, die im Altertum Latein gespielt hatte und Englisch heute.

Schon die vielen Fremdwörter im Koran gehören nicht zur „göttlichen“ arabischen Sprache. Der beispielsweise häufige Begriff „dschehennam“ (Hölle) kommt aus dem Persischen, „taura“ (Thora, Gesetz) ist dem Hebräischen entlehnt und „logos“ (Wort) entstammt dem Griechischen. Auch eine ganze Reihe aramäischer Wörter kommt vor, „Koran“ selbst (Lesung, Rezitation), „rahman“ (Erbarmer), „milla“ (Gefolgschaft), „firdaus“ (Paradies) und andere.

Die erwähnten „dunklen Stellen“ ergeben sogleich einen Sinn, wenn man sie in ihrer syro- aramäischen Ursprungssprache liest

Um 900 n.Chr. begann man, alle im heutigen Koran vorkommenden Texte zu sammeln. Sie lagen vor in Aramäisch, genauer: Syro-Aramäisch. Dazu gehörten die Geschichten der Bibel, aber auch alles andere, was den Bestand des Koran ausmacht. Die Gelehrten-Schulen in Basra und Kufa, zwei Städte im heutigen Irak, waren federführend. Man sammelte alles, was an Schrifttum und mündlichen Traditionen verfügbar war, stellte es zum Koran zusammen und übersetzte es aus dem Syro-Aramäischen ins Koran-Arabische, das man jetzt erst schuf, zugleich damit auch die arabische Schrift. Ein bekannter Übersetzer und Interpret war at-Tabari, ein persischer Philologe. Da um diese Zeit Aramäisch aber bereits stark an Bedeutung eingebüßt hatte, waren die Aramäisch-Kenntnisse der Übersetzer schon recht lückenhaft. Die Folgen waren schwere Übersetzungsfehler. Die gerade erst beginnende historische (sprach-) wissenschaftliche Koranforschung geht momentan davon aus, dass gut 25 Prozent des heutigen Korantextes falsch übersetzt sind, seriöse Schätzungen nehmen sogar bis zu 50 Prozent an. Man wird sehen.

Die erwähnten „dunklen Stellen“ ergeben sogleich einen Sinn, wenn man sie in ihrer syro-aramäischen Ursprungssprache liest. Dazu einige Beispiele:

In Sure 19, der Sure „Maryam“ oder „Maria“, wird gesagt, dass sich die Mutter von Jesus – verzweifelt über die bevorstehende uneheliche Geburt von Jesus – den Tod wünscht. In 19,24 heißt es im heutigen Text:

„Und es rief jemand unter ihr: ,Bekümmere dich nicht; dein Herr hat unter dir ein Bächlein fließen lassen.‘“

Ein eigenartiger Satz, liest man ihn dagegen in Syro-Aramäisch, bekommt er sogleich einen Sinn:

„Da rief er (Jesus) ihr nach der Niederkunft zu: ,Sei nicht traurig, der Herr hat deine Niederkunft legitim gemacht.‘“

Den merkwürdigen Umstand, dass Jesus gleich nach der Geburt sprechen konnte, lassen wir einmal unberücksichtigt.

Ein weiteres Beispiel sind die Paradiesmädchen (Huris), die den sog. Märtyrern versprochen werden, wenn sie im djihad (heiligen Krieg) gegen die Ungläubigen für Allah sterben. Dazu Sure 44,54:

„Wir vermählen sie mit schwarzäugigen (andere Übersetzung: großäugigen) Huris.“

In Syro-Aramäisch heißt dieser Satz:

„Wir werden es ihnen unter prachtvollen Weintrauben behaglich machen.“

Aus den Paradiesmädchen werden Weintrauben. Und aufgrund dieses falsch übersetzten Verses werfen die islamischen Selbstmordattentäter ihr Leben weg, für ein paar Weintrauben. Von der Bibel her muss man leider sagen: In Ewigkeit verlorene Menschen!

Aus Sure 38,52 leitet man das Alter der Paradiesmädchen ab. Sie sind gleichaltrig. Spätere Interpretationen erklären sie für immerwährend jung, noch später erhalten sie das Alter von 33 Jahren. Was steht im heute gültigen Text?

„Bei ihnen sind züchtig blickende Huris, Altersgenossinnen.“

In der syro-aramäischen Originalschrift lautet er dagegen:

„Bei ihnen werden niederhängende, saftige Früchte sein.“

Von Mädchen also auch hier keine Spur.

In Sure 55,56 schließlich erfährt man, dass es sich um Jungfrauen handeln soll:

„In ihnen (den Paradiesgärten) sind keusch blickende Mädchen, die weder Mensch noch dschinn (Geist) zuvor berührte.“

In der Ursprungsversion liest sich das wesentlich anders:

„Darin befinden sich herabhängende Früchte, die noch niemand angerührt hat.“

Der Islamwissenschaftler Christoph Luxenberg bemerkt hierzu:

„Wer den Koran mit etwas Verstand liest, muss an dieser Stelle geradezu die Hände über dem Kopf zusammenschlagen. Nicht nur Unwissenheit ist daran schuld, es gehört schon eine gehörige Portion Dreistigkeit dazu, bei einer heiligen Schrift sich so etwas auszudenken und dies dem Koran zu unterstellen.“ (Pressburg, S.27)

Man muss wohl vermuten, dass bei der Übersetzung die sexuelle Phantasie der schwarzbärtigen Männer übergekocht ist.

Auch in einem weiteren Beispiel stand wohl die sexuelle Phantasie Pate. Aus Sure 78,33 erfahren wir, dass die Huris vollbusig sind:

„… Jungfrauen mit schwellenden Brüsten.“

Im syro-aramäischen Ursprungstext sind es dagegen keine schwellenden Brüste, sondern

„….üppige, saftige Früchte.“

Als letztes Beispiel sei das heißumstrittene Kopftuch genannt. Im Koran gibt es nur eine einzige Stelle, die darauf Bezug zu nehmen scheint. Sure 24,31 lautet:

„Und sprich zu den gläubigen Frauen … dass sie ihren Schleier über ihren Busen schlagen.“

In der Originalversion heißt der Satz:

„Sie sollen sich ihre Gürtel um die Lenden binden.“

Das betreffende Wort für Gürtel (chumur), das im Arabischen nicht existiert, haben Tabari oder andere Übersetzer ganz offensichtlich nicht verstanden und ohne eine Erklärung zu liefern, mit „Kopftuch“ übersetzt. Seitdem hat die islamische Welt das Kopftuch für Frauen als Allahs Gebot angenommen. Der Ursprung des Kopftuch-Streites in einem Übersetzungsfehler, da bleibt einem schlicht die Sprache weg. Das Kopftuch-Gebot ist aus biblischer Sicht nur ein Menschengebot.

Wieso waren solche sinn- entstellenden Übersetzungsfehler möglich?

Die wichtige Frage ist nun: Wieso waren solche sinnentstellenden Übersetzungsfehler überhaupt möglich? Zum einen war, wie erwähnt, die Kenntnis des Syro-Aramäischen stark geschwunden, man kannte diese Sprache nur noch unzulänglich. Zum anderen aber hatte man versäumt, sie rechtzeitig schriftlich für die Nachwelt eindeutig festzuhalten. Dazu eine kurze Erläuterung.

Semitische Schriften, zu denen Aramäisch und das Hebräisch des Alten Testaments gehören, bestehen nur aus Konsonanten, also aus allen Buchstaben außer den Vokalen, die man nicht schrieb, sondern im Alltag aus Erfahrung hinzufügte, so wie dies auch heute in Israel üblich ist. Zwischen den Wörtern ließ man keinen Zwischenraum, beides für uns höchst ungewöhnlich. Beispielsweise die Buchstaben HSNDHND und LBNSTNLST können in unserer Sprache folgendes bedeuten, wenn man die Vokale (a, e, i, o, u) hinzufügt:

HSNDHND: Hase und Hund
LBNSTNLST: Leben ist eine Lust.

Hase und Hand Leben ist eine Last.

Hose und Hund Lieben ist eine Lust.

Hose und Hand Lieben ist eine Last.

Hase und Hindu Leben ist eine List.

Hose und Hindu Lieben ist eine List.

Haus und Hund usw. Loben ist eine Lust usw.

Vielleicht gibt es noch weitere Möglichkeiten. Wenn man nun die Sprache nicht richtig beherrscht und noch dazu vielleicht den Satzzusammenhang nicht recht beachtet, sind Fehlübersetzungen die zwangsläufige Folge.

Ein ähnliches Problem mit den Vokalen hatten die Überlieferer des Alten Testamentes, das ja in Hebräisch, ebenfalls eine semitische Sprache, und zum Teil auch in Aramäisch abgefasst ist. Als zwischen dem 7. und 9. Jahrhundert zugleich mit dem Aramäischen auch das Hebräische1 als Umgangssprache allmählich verschwand, haben in dieser Zeit jüdische Schriftgelehrte, die Masoreten (=Überlieferer) den Text des Alten Testamentes rechtzeitig durch Vokale eindeutig festgelegt, indem sie ein System von Punkten und Strichen oberhalb und unterhalb der Konsonanten einfügten. Der Text konnte nun in späteren Zeiten nicht mehr falsch übersetzt werden, er war der Nachwelt erhalten. Die syro-aramäischen Texte, aus denen man den Koran zusammenstellte, hatten so ein System von Vokalen eben nicht, es kam zu den oben erwähnten Falschübersetzungen, für den Islam eine verheerende Tatsache!

Es existieren Teile von Koran-Hand- schriften aus frühislamischer Zeit, die eindeutig Eingriffe in den Text aufweisen

Doch nicht nur diese Falschübersetzungen stellen ein gravierendes Problem für den Koran dar, es existieren auch Teile von Koran-Handschriften aus frühislamischer Zeit in Archiven (Staatsbibliothek Berlin, Leiden in den Niederlanden), die eindeutig Eingriffe in den Text aufweisen: Buchstaben und ganze Wörter wurden ausradiert, korrigiert und neu eingesetzt.

All dies sind reichlich ernüchternde Feststellungen für die islamische Welt, für Hatice und alle gläubigen Moslems ein Schock. Aber man reagiert auf solche Forschungen westlicher Islamwissenschaftler nicht, sachliche Einwände gegen den Koran ignoriert man, sie kommen ja von Ungläubigen. Es ist das alte Dilemma im Islam: Man will keine Kritik zulassen. Man erklärt per Dekret die Koran-Ausgabe von 1924 zum einzig authentischen Koran, obwohl es viele konkurrierende Ausgaben gibt, mit zum Teil unterschiedlichen Verszählungen. Fehler sind laut Dogma undenkbar, also gibt es sie nicht. Dagegen weiß man ganz sicher, dass die Bibel gefälscht ist. Wie unhaltbar dieser Vorwurf ist, ist spätestens seit den sensationellen Bibelfunden von Qumran am Toten Meer im Jahr 1947 bekannt, wo u.a. das fast komplette Buch Jesaja in einem bis dahin nicht bekannten Exemplar gefunden wurde. Es lässt sich fundiert belegen, wie gut die Bibel tatsächlich überliefert wurde. Hier gibt es keine Sinnentstellungen. Der Gott der Bibel, der einzige Gott, hat sein heiliges Wort bewahrt, Allah eben nicht.

4. Die Frage nach dem Ur-Koran

Der Ur-Koran ist nicht zu belegen. Das heißt aber nicht, dass er aus der Luft gegriffen ist. Denn es gibt Anhaltspunkte, und zwar im Koran selbst. In Sure 41,2f. heißt es:

„Es ist als Offenbarung herabgesandt und kommt vom barmherzigen und gnädigen Gott eine Schrift, deren Verse auseinandergesetzt sind als ein arabischer Koran für Leute, die Bescheid wissen.“2

Der Koran ist wahrscheinlich in Syro- Aramäisch aufgeschrieben worden und wurde erst 300 Jahre später ins Arabische übersetzt

Da das aramäische Wort für „auseinandersetzen“ die Bedeutung von „übertragen“, „übersetzen“ hat, heißt dieser Vers im ursprünglichen Syro-Aramäisch: „… eine Schrift, die Wir (Allah) in eine arabische Lesart übertragen haben …“ Wenn aber der Koran übertragen, also übersetzt worden ist, dann muss er vorher in einer anderen Sprache vorgelegen haben. Und da es zur Zeit der „Herabsendung“ eben noch kein Koran-Arabisch gab, sondern nur Syro-Aramäisch, wie oben erwähnt, muss er also in Syro-Aramäisch aufgeschrieben worden sein und wurde später ins Arabische übersetzt, genauer: 300 Jahre später. Auch Sure 19,97 und 75,17 dürften Hinweise auf die Übersetzung des Koran ins Arabische sein.

Wenn das so ist, welche Schrift, d.h. welche Texte mit welchem Inhalt wurden dann nach Sure 41,2f. in eine arabische Lesart übertragen?

Wer den Koran kennt, weiß, dass er viele Anklänge an biblische Geschichten enthält. Alle wichtigen Personen der Bibel von Adam, Abraham, Mose, David bis zu Jesus sind im Koran vertreten, allerdings in stark entstellter Form. So ist Jesus nicht Gottes Sohn, wurde auch nicht gekreuzigt, und Maria, seine Mutter, war angeblich die Schwester von Mose, um nur diese Beispiele zu nennen. Wir finden die biblische Schöpfungsgeschichte, den Sündenfall, die Vernichtung von Sodom und Gomorra und vieles mehr. Die Geschichten sind zwar manchmal kaum wiederzuerkennen und finden sich auch im Koran verteilt. Der interessierte Leser mag sich informieren bei Heinrich Speyer, „Die biblischen Erzählungen im Qoran“. Besonders häufig sind die Hinweise auf Jesus. Die sehr zahlreichen Verse findet man zusammengestellt von Abd al-Masih und Salam Falaki.3 Die kurze Sure 97 dürfte sogar die amputierte Weihnachtsgeschichte der Bibel sein, wo über die „Nacht der Bestimmung“, die „Engel, die hinabkommen“ und „Heil und Segen“4 gesprochen wird.

Islam-Experten nehmen an, dass ein Lektionar existierte, wo wichtige Abschnitte aus dem Alten und Neuen Testament zusammengestellt waren, und zwar als ein Lektionar (qeryana), als ein Schriftlesungsbuch für die Liturgie im arabisch-christlichen Gottesdienst. Dieses Lektionar war, wie damals üblich, in Syro-Aramäisch abgefasst. Es dürfte der Ur-Koran gewesen sein, mit anderen Worten: Der heutige Koran hat starke christliche Wurzeln.

Nachweislich fanden auch Irrlehren der frühen Kirche Eingang in den Koran

Nachweislich fanden auch Irrlehren der frühen Kirche Eingang in den Koran. Exemplarisch seien hier zwei Namen genannt: Paul von Samosata und Arius. Paul von Samosata stammte aus einer Stadt am Oberlauf des Euphrat. Von 260 – 268 war er Bischof von Antiochia. Für ihn war Jesus nur ein normaler Mensch, allerdings mit ungewöhnlicher Kraft und göttlicher Weisheit ausgestattet. Die Bezeichnung „Sohn Gottes“ erhielt er nur wegen seines Gehorsams und wegen seiner besonderen Treue zu Gott. Arius, ein Gemeindeältester aus Alexandria in Ägypten (gest. 336), erklärte, Jesus Christus sei nicht mit Gott, dem Vater, wesensgleich, sondern nur wesensähnlich. Das bedeutet, er ist wie Engel und Menschen ein Geschöpf Gottes, zwar das vollkommenste Wesen, das Gott erschuf, aber er hat eben als Geschöpf einen Anfang und steht nicht auf gleicher Stufe mit Gott bzw. er ist nicht Gott selbst in Menschengestalt, sondern er steht unter Gott. „Sohn Gottes“ wurde er nur genannt, weil er so tadellos lebte (Arianismus). Sowohl Paul von Samosata als auch Arius sprachen Jesus die volle Gottheit ab.

Diese und zahlreiche andere nicht-biblische Irrlehren entstanden, Gott sei es geklagt, in der Kirche selbst. Die Streitereien um Jesus Christus zogen sich über Jahrhunderte hin. In einer ganzen Serie von Konzilien verwarf man zwar diese Irrlehren, aber Teile der Kirche hielten an ihnen fest, und so fanden sie schließlich Eingang in den Islam. Ohne die glaubens­mäßigen Irrwege der frühen Christenheit gäbe es demnach wohl keinen Islam. Auch hier ist Jesus ja nur ein Mensch, ein besonderer zwar, nämlich ein Prophet, aber Sohn Gottes ist er eben nicht. „Der Schöpfer der Himmel und der Erde, woher sollte er ein Kind haben, wo er keine Gefährtin hat?“ (Sure 6,101). Dabei sagt die Bibel doch ausdrücklich: „Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet. Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht, wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.“ (1Joh 2,22f.) Schon Jesus selbst hatte vor falschen Propheten und falschen Christussen gewarnt (Mt 24,24), und Paulus und andere wurden im Neuen Testament nicht müde, vor Spaltungen im Glauben und vor einem anderen Evangelium zu warnen (Gal 1,6f. u.a.). Genau das aber macht der Islam, er predigt einen anderen Glauben, einen anderen Gott und einen anderen Jesus. Mohammed ist ein falscher Prophet. Je weiter Teile der damaligen Kirche sich von den biblischen Glaubensgrundlagen entfernten, umso mehr bereitete man unwissentlich das Feld, auf dem dann später der Islam erwuchs.

Wenn zum Ramadan 2010 katholische und evangelische Bischöfe, wie es schon Tradition ist, ein Grußwort an die Muslime in Nordrhein-Westfalen richten und dabei betonen, man habe einen gemeinsamen Gott, so haben sie damit eindeutig den Boden der Bibel verlassen. Unterzeichner des Grußwortes sind die evangelischen Präses Nikolaus Schneider und Alfred Buß, sowie der Landessuperintendent Martin Dutzmann und die katholischen Bischöfe Hans-Josef Becker, Joachim Kardinal Meisner, Heinrich Mussinghoff, Felix Genn und Franz-Josef Overbeck.5

Wenn katholische und evangelische Bischöfe in einem Grußwort an Muslime betonen, man habe einen gemeinsamen Gott, verlassen sie den Boden der Bibel

Wie damals bereiten auch heute wieder Teile der Kirche dem Islam das Feld und öffnen der Islamisierung Tür und Tor, wie damals sind auch heute Bischöfe beteiligt. Die katholischen Bischöfe brauchen freilich keine Bedenken zu haben, in ihrer Kirche in die Kritik zu geraten, denn schon in den 60er Jahren des vorigen Jahrhunderts hat das 2. Vatikanische Konzil festgelegt, dass Christen und Moslems denselben Gott verehren. Für die evangelischen Bischöfe liegt zwar keine vergleichbare offizielle Festlegung vor, gleichwohl sprechen und handeln sie so. Damit verlassen sie freilich neben der Bibel auch, soweit es sich um lutherische Kirchen handelt, den Boden der Confessio Augustana (Augsburger Bekenntnis), einer wichtigen, auch heute gültigen Bekenntnisschrift aus dem 16. Jahrhundert, wo in Artikel 1 ausdrück­lich die Gottesvorstellungen sowohl der Muslime, als auch der Samosatener (Anhänger Pauls von Samosata), als auch der Arianer (Anhänger des Arius) verworfen werden. Es werden noch andere Glaubensgemeinschaften genannt, die hier aber nicht von Interesse sind. Im evangelischen Gesangbuch (EG) ist das Augsburger Bekenntnis zwar abgedruckt (S. 1363ff.), handelt es sich ja um eine wichtige „Geschäftsgrundlage“ der Kirche, aber man hat weggelassen, dass die Gottesvorstellung des Islam usw. abgelehnt wird, weil es sich um „zeitbedingte Verurteilungen Andersdenkender“ handele und heute „ein von Toleranz geprägtes Verhältnis entstanden“ sei (S. 1363). Bei soviel Toleranz können dann auch evangelische Bischöfe von einem gemeinsamen Gott sprechen, der Zeitgeist gibt jetzt die Richtung vor, nicht mehr die eigene Bekenntnisschrift.

Der Ur-Koran bestand also zunächst aus dem Lektionar der arabischen Christen und den Irrlehren der frühen Kirche, er umfasste alle sogenannten mekkanischen Suren aus der Frühzeit Mohammeds in Mekka, wo er zum Glauben an nur einen Gott aufrief anstelle der vielen Götter, vor dem göttlichen Gericht warnte usw. kurz, die mehr toleranten Suren. Man fügte aber nicht nur die oben genannten christlichen Irrlehren hinzu, sondern auch genuin heidnische Traditionen (Kaaba als Zentralheiligtum; Mondsichel als Symbol der Göttin Allat), auch rechtliche Bestimmungen aus dem damaligen sozialen Umfeld (Strafen für Vergehen; Stellung der Frau; Eherecht; Sklavenrecht; Beuterecht; Gewalt gegen Andersgläubige u.a.), also die sogenannte medinensischen Suren aus Mohammeds Spätzeit in Medina, die von Gewalt und Brutalität geprägt sind.

Der Islam ist eine Perversion (Umkehrung, Abkehr) des christlichen Glaubens. Gegen die Bibel, die ja als verfälscht gilt, sowie gegen Christen (und Juden) nimmt der Koran eine scharfe Anti-Haltung ein. Ein gläubiger Moslem nimmt nicht einmal eine Bibel in seine Hand, es ist ihm eine Sünde. Juden und Christen sind Ungläubige, „schlimmer als das Vieh“ (Sure 8,55), „Allah schlag sie tot! Wie sind sie verstandeslos!“ (Sure 9,30) Diese Distanzierung und Feindschaft brauchte man zwangsläufig, sah man sich doch als höchste und letzte Religion, nur so glaubte man sich gegenüber Judentum und Chris­tentum legitimieren und durchsetzen zu können. Zwar werden Juden und Christen im Islam auch als „Leute des Buches“, der Bibel, bezeichnet, haben gegenüber allen anderen Religionen daher eine gewisse Vorrangstellung, aber wenn der Islam die Macht hat, werden auch sie verfolgt und diskriminiert.

Erst im neunten Jahrhundert trug man alle heute im Koran enthaltenen Überlieferungen zusammen und übersetzte sie. Der Koran war geboren.

Im 9. Jahrhundert trug man alle heute im Koran enthaltenen Überlieferungen zusammen und übersetzte sie, wie ja erwähnt, aus der ursprünglichen syro-aramäischen Sprache ins Koran-Arabisch. Der Koran war geboren. Um ihn endgültig zu sichern, d.h. ihm Anerkennung als eine göttliche Schrift zu verschaffen, kamen später Legenden seiner „Herabsendung“ hinzu.

5. Schluss

Aus der Zusage ewigen Heils für denjenigen, der von Herzen an Jesus Christus glaubt (Joh 5,24 u.a.), der durch Kreuzigung und Auferstehung die Sünden aller auf sich genommen hat, wie es das Neue Testament bezeugt, wurde im Koran der Fluch Allahs, der jeden in die Hölle wirft, der an den gekreuzigten und auferstandenen Sohn Gottes glaubt, der aber auch jeden Moslem in die Hölle wirft (Sure 19,70f) und vielleicht den einen oder anderen wieder herausnimmt, wenn es ihm gefällt.

Nach dem Maßstab der Bibel ist Allah niemand anders als der Satan selbst. Aus dem Erlösungsglauben der Bibel wurde die Gesetzesreligion Islam, wo der Mensch durch gute Werke versuchen muss, Allah gnädig zu stimmen, um vielleicht unter den Glücklichen zu sein, die der Hölle entrinnen.

Ist es nicht Aufgabe der Christen, Muslimen die Erlösungsbotschaft von Jesus Christus zurückzubringen, die ihnen genommen wurde? Dabei gilt es zu unterscheiden zwischen dem Moslem als Mensch, für den Jesus auch gestorben ist, und dem Islam, der seine Gläubigen durch strenge Gesetze knechtet (Scharia). Hatice und alle, die Mohammed nachfolgen, sollen nach dem Missionsbefehl Jesu (Mt 28,18ff.) von ihm hören, sie haben ein Anrecht darauf.

Literaturhinweise:

Alle Koran-Zitate sind entnommen:

Der Koran, übersetzt von Max Henning. Reclam Nr. 4206, Stuttgart 1991

Außerdem, wenn angegeben:

Der Koran, übersetzt von Rudi Paret 7. Aufl., Stuttgart 1967

Norbert G. Pressburg Good bye Mohammed. Norderstedt 2000

  1. Die meisten Gelehrten nehmen an, dass das Hebräische schon zur Zeit des Neuen Testaments nur noch Bibelsprache und nicht mehr Umgangssprache war. d.Red. 

  2. Übersetzung nach R.Paret 

  3. Was steht im Koran über Christus? Fellbach 2006 

  4. Übersetzung nach R. Paret. 

  5. Idea Spektrum Nr. 34 vom 25.8.2010, Seite 32. 

 https://bibelbund.de/2018/04/der-koran-auf-dem-pruefstand/

Kleina-Eberhard-80x105.jpg
Koran-auf-dem-Prüfstand-548332-220x300.j
bottom of page