Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Doista ili samo? (Sura 13: 7)
Doista ili samo?
Sura ar-Ra`d (13: 7)
PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa
Oni koji ne vjeruju kažu: Kad bi mu se od Gospodina njegovog poslala neka predznak! Ti si samo upozoritelj i za svakog puka vodič.A nevjernici kažu: "Zašto mu se znak ne pošalje od Gospodara njegova?" Ali ti si uistinu upozoravatelj i svim ljudima vodič.A oni koji ne vjeruju kažu: Zašto mu Gospodin nije poslao znak? Vi ste samo upozoritelj i (postoji) vodič za sve ljude.A oni koji ne vjeruju, kažu: "Zašto mu nije poslan znak od Gospodara njegova?" Ti si sigurno upozoritelj. A njihov je vodič za sve ljude.Oni koji nisu vjerovali kažu: "Kad bi mu se samo čudo moglo spustiti od Gospodara njegovog (mi ćemo tada vjerovati)." Jednostavno ste upozoritelj - svaka zajednica prima učitelja voditelja.
Pitanje bi trebalo biti očito. Je li arapski naglašen , tj. Naglašava li da je sigurno upozoritelj (usprkos sumnjama nekih ljudi), ili je arapski restriktivni , tj. On je samo upozoritelj i nema više? Ili arapski jezik ima oba značenja kako su mi rekli?
Ako je restriktivno, onda su se prevoditeljima Yusufu Aliju i Sher Aliu naizgled sramili zbog toga, pa su pokušali sakriti ovo ograničenje i pretvoriti ga u njegovu suprotnost, pozitivnu umjesto negativnu kvalifikaciju naslova "upozoravatelj".
Još jedno zanimljivo zapažanje je da bi se prilikom čitanja Pickthalla i Yusufa Alija moglo pomisliti da je Muhammed vodič za svaki narod, dok se u ostala tri prijevoda jasno stavlja do znanja da je upozoravač (za ljude u Arabiji) baš kao i svaki (narod) je dobio vodiče od Boga.
Muslimani tvrde da je Muhammed zaista prorok i vodič svim ljudima. Možda se prvoj dvojici prevoditelja nije svidjelo restriktivno značenje Muhammeda za svoj narod, dok su drugi za druge ljude, jer bi to potkopalo univerzalnu tvrdnju o islamu?
Nadalje, čini se da je ova posljednja fraza u sadašnjem vremenu. To bi značilo da je u vrijeme Muhammeda, kad je poslan Arapima, Bog poslao druge vodiče drugim ljudima. To se također ne slaže sa uobičajenim islamskim učenjima. To bi zasigurno potkopalo tvrdnju da je Muhammed posljednji prorok, kad bi SVAKA nacija imala Božijeg vodiča u isto vrijeme kada je Muhamed propovijedao u Arabiji.
Prijevod vrlo konzervativnih učenjaka Hilali i Khan glasi:
A nevjernici kažu: "Zašto mu se znak ne pošalje od Gospodara njegova?" Vi ste samo upozoritelj i za sve ljude postoji vodič.
Čini se da ovo ukazuje na to da je Jusuf Ali uistinu kriv za nekoliko tendencioznih elemenata u svom prijevodu ovog ajeta.
S druge strane, ako je Muhammed ovaj vodič svakoj naciji (u svoje vrijeme, pogledajte sadašnje vrijeme), to je nemoguće, jer većina nacija nikada nije čula za njega i njegovu poruku sve dok nije prošla dugo nakon njegove smrti.
Za detaljnu raspravu o implikacijama ovog odlomka, pogledajte članak za koji je Mohammed tvrdio da upozorava samo za Arabiju .
Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu