top of page

Proturječnost Kur'ana:

 

Dobre vijesti o bolnom mučenju?


Sura 84: 20-24 navodi (u prijevodu Arthur J. Arberry):

 

Što ih onda muči, a oni ne vjeruju,
a kad im se prouči Kuran, oni se ne klanjaju?
Ne, ali nevjernici plaču lažima,
a Bog vrlo dobro zna što oni izlučuju.
Stoga im navjestite o bolnoj kazni .

Prijevodi Muhammada Sarwara i Hilali & Khan posljednji izraz čine ispravnijim kao " bolnu muku ". Transliteracija arapskog iz stiha 24 glasi:

 

Fa-bašširhum bi-Â'Adhaabin Â'aliimin

Značenje " adhaba " je "mučenje". Infinitivni glagol " adhaba " u arapskom / engleskom rječniku preveden je na sljedeći način i to redom: mučiti, mučiti, stavljati velike bolove ... " " Aliim "znači bolan," bash'shirhum "je od glagola " bashshara " i znači davati ili objavljivati ​​dobre ili vesele vijesti.

Najava mučenja sigurno nije dobra vijest . To nisu vesele vijesti, već užasna prijetnja.

Ova pogrešna upotreba riječi bashir u kontekstu patnje semantička je kontradikcija u Kur'anu .


Da je ovo uistinu vrlo neprikladan izraz, vidi se iz sljedeće činjenice: Čini se da je većini muslimana toliko neugodno da u svojim prijevodima na engleski skrivaju točno značenje:

1.PNG
2.PNG

Do sada sam pronašao samo nemuslimanske učenjake arapskog jezika, poput Arberrya i Palmera, koji daju tačan prijevod u ovom stihu.


Ovo, međutim, nije jedini ajet u Kur'anu koji daje "vesele vijesti o bolnom mučenju". Citirat ćemo ostale dijelove prema prijevodu AJ Arberry:

3.PNG
4.PNG

Samo jednom u ovim odlomcima Yusufu Aliju je olovka skliznula. Čini se da nije bio na oprezu kad je Sura 4: 138 pravilno preveo kao

 

Licemjeri daju radosnu vijest da za njih postoji (ali) teška kazna;


Ova se riječ u Kur'anu pojavljuje više od stotinu puta i - bilo kao glagol ili imenica - Yusuf Ali je gotovo uvijek prevodi kao "Radosna vijest". Neki primjeri su:

 

No, radujte vijesti onima koji vjeruju i čine pravednost, da su njihov dio Vrtovi ispod kojih teku rijeke. ... (2:25)

Uistinu, poslali smo te u istini kao nositelja radosne vijesti i upozoravatelja, ali o tebi se neće postavljati pitanja o ashabima Vatrene vatre. (2: 119)

... i poslali smo vam Knjigu koja objašnjava sve stvari, Vodič, milost i radosne vijesti muslimanima. (16:89)

Recite, Duh Sveti je donio objavu od vašeg Gospodara u Istini, kako bi ojačao one koji vjeruju, i kao vodič i radosna vijest muslimanima. (16: 102)

Tako smo olakšali (Kur'an) svojim jezikom, da njime daješ radosne vijesti pravednicima i upozorenja ljudima koji se daju na prepirku. (19:97)

I prije ovoga, bila je Mojsijeva knjiga kao putokaz i milost: I ova Knjiga to potvrđuje na arapskom jeziku; opominjati nepravedne i kao radosna vijest onima koji čine dobro. (46:12)

To bi trebalo biti dovoljno za utvrđivanje značenja "radosna vijest" za bashir / bushra .


Zaključak: Odlomci 3:21, 4: 138, 9: 3, 9:34, 31: 7, 45: 8 i 84:24 koji najavljuju "dobre vijesti o bolnim mukama" sadrže semantičko / jezično proturječje.

 

Pozdravljam povratne informacije o ovom članku.

Proturječja u Kur'anskim
verzijama Kur'ana
odgovor na islam Početna stranica

bottom of page