top of page

Da li bi to trebao reći, je li to rekao ili će to reći? (Sura 21: 4, 112 i 23: 112)

Da li bi to trebao reći, je li to rekao ili će to reći?

Sura Al-Anbija ' (21: 4) i sura El-Mu'minun (23: 112)

Za suru 21: 4 nalazimo sljedeće varijacije u prijevodu:

 

Al-Hilali & KhanShakirPickthallArberryJusuf AliMuhammad Asad

On (Muhammed SAW) je rekao : "Moj Gospodar zna (svaku) riječ (izgovorenu) na nebesima i na zemlji. A On je sve koji čuje i zna."Rekao je : Moj Gospodar zna šta se govori na nebu i zemlji, a On je Sluh i Znalac.Kaže : Gospodar moj zna što se govori na nebu i zemlji. On je onaj koji čuje, znalac.Kaže : 'Moj Gospodar zna šta se govori na nebesima i na Zemlji, i On je sve koji čuje i zna.'Reci : "Moj Gospodar zna (svaku) riječ (izgovorenu) na nebesima i na zemlji: On je taj koji čuje i zna (sve stvari)."Reci : "Moj Hranitelj zna što se govori na nebu i na zemlji; i samo On sve čuje i zna."

 

Koji je "trenutak" ovog proglasa? Se Kur'an u S. 21: 4 napraviti očitovanje o prošlosti (kao u verzijama Shakir i Al-Hilali i Khan), izjava o prisutan (kao u verzijama Pickthall i Arberry), ili je čak i zapovijed (kao u verzijama Jusufa Alija i Muhammeda Asada)?

Je li arapski tekst Kur'ana toliko nejasan da prevoditeljima jednostavno preostaje nagađati što je autor možda mislio?

Ili je Kur'an jasan, ali prevoditelji ne misle da je ono što zapravo kaže u arapskom tekstu prikladno, pa ga neki od njih namjerno pogrešno prevode za engleskog čitatelja? Pokušavaju li neki prevoditelji učiniti tekst smislenijim i koherentnijim na engleskom nego što je to zapravo na arapskom?

Arapska riječ je qala , a znači "rekao je". Zašto to onda mnogi prevoditelji prikazuju drugačije?

Gledajući S. 23: 112, može se iznijeti slično zapažanje:

 

Al-Hilali & KhanShakirPickthallJusuf AliRashad Khalifa

On (Allah) će reći : "Koliko ste godina ostali na zemlji?"Reći će : Koliko ste godina ostali na zemlji?Reći će : Koliko ste dugo boravili u zemlji, računajući godine?Reći će : "Koliko ste godina ostali na zemlji?"Rekao je , "Koliko dugo traješ na zemlji? Koliko godina?"

Arapska riječ je ista kao na S. 21: 4, tj. Qala = rekao je. U ovom ga stihu samo Rashad Khalifa pravilno prevodi. Zašto ga svi drugi pretvaraju u izjavu o budućnosti?

Promatrajući kontekst ovog stiha, S. 23: 99-115, očito je da ovaj odlomak opisuje scenu koja će se (navodno) odigrati na Posljednjem sudu, tj. U budućnosti. Stoga većina prevoditelja glagol daje u budućem vremenu, unatoč činjenici da je ta riječ gramatički u prošlom vremenu.

Muslimani tvrde da je Kur'an čudo nenadmašne rječitosti, a Kur'an također tvrdi da je jasna knjiga, ali je li jasno ili rječito upotrebljavati pogrešno vrijeme i govoriti o budućnosti koristeći glagolske oblike prošloga vremena ? Očito su mnogi muslimanski prevoditelji uvjereni da mogu ili čak trebaju poboljšati Kur'an s obzirom na jasnoću i smislenost izraza. Kao što pokazuju ova dva primjera (a moglo bi se navesti i mnogo više), pogrešna upotreba vremena zbunjuje također učene muslimane i rezultira različitim prijevodima, jer se čak i stručnjaci na arapskom jeziku ne slažu oko toga treba li tekst razumjeti u prošlosti vrijeme ili buduće vrijeme - ili bi to uopće trebala biti naredba?

U gornja dva odlomka vidjeli smo da su različiti muslimanski učenjaci istu riječ ( qala ) različito prevodili, jer je arapski tekst koristio prošlo vrijeme za budući događaj. Neki su prevoditelji slijedili tekst, drugi su prevodili ono što su mislili da je trebalo biti tamo umjesto onoga što postoji.

U posljednjem ćemo primjeru ponovno vidjeti kako se riječ qala ( ) prevodi u prvo vrijeme u prošlom, a zatim u budućem vremenu u nekoliko stihova, ali ovaj put od istog prevoditelja. Slijedi slika S. 20: 121-128 u Jusuf Alijinoj verziji Kur'ana, tiskanoj 1946. u Pakistanu. Kao što se lako može vidjeti, prva riječ u stihovima 123, 125 i 126 ista je. Ipak, u ajetu 123. qala je preveden kao "rekao je", ali u ajetima 125. i 126. ista riječ je izvedena kao "reći će":

021.004_1946_q20_121-8.jpg

To nije svojstveno Abdullahu Jusufu Aliju; svi prevoditelji na engleski to čine, i to iz očitih razloga. Ajet 123 odnosi se na protjerivanje čovječanstva iz Raja, prošli događaj, a stihovi 125-126 odnose se na Posljednji sud, budući događaj. Ne prevođenje na ovaj način rezultiralo bi glupostima. Moja se tvrdnja ne odnosi toliko na englesku verziju koliko na arapsku. Zašto autor Kur'ana nije upotrijebio buduće vrijeme u ova dva posljednja ajeta? Je li to jasnoća i rječitost Kur'ana? Teško mi je povjerovati da je korištenje pogrešnog vremena rječitije od korištenja ispravnog vremena.

Gornja zapažanja iznesena su dok sam istraživao mnogo ozbiljnije pitanje o kojem se govori u članku Petnaesti kiraat .

Jochen Katz

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page