top of page

Da ili ne ? kvarenje arapskog teksta Kur'ana (sura 80:23)

Da ili ne ?

Sura `Abasa (80:23)

Postoje dva ozbiljno različita prijevoda ovog stiha:

 

Ne, ali (čovjek) nije učinio ono što mu je zapovjedio. [Pickthall] Držat će se njegovih zapovijedi. [Rashad Khalifa]

Je li prošlo vrijeme ili budućnost? Pokornost ili neposluh?

... i gotovo svake godine izlazi nova i drugačija verzija Kur'ana ...

Barem je takav pristup koliko muslimana pokušava napasti Bibliju, ... pronaći dva prijevoda koja izgledaju drugačije, a zatim tvrditi da svake godine postoje nove verzije. Utvrđen je slučaj trajne biblijske korupcije, zar ne?

Promjena "ne" u "da" sigurno je ozbiljna inverzija značenja. Ne znam što ovdje govori arapski ili je li to opet drugi slučaj različitih verzija arapskog, ali to je prilično čudno.

Što mislim s gornjom primjedbom?

U Kur'anu postoji nekih 5-7 mjesta na kojima muslimanski učenjaci ne samo da tradicionalno prevode "da" umjesto "ne", već gdje su kasnija izdanja Kur'ana čak promijenila i arapski tekst, jer izvornik nema smisla.

Možda je gornji primjer samo prijevodna pogreška Khalife, budući da se svi ostali prevoditelji manje-više međusobno slažu kako pokazuje ova tablica:

 

PickthallYusufaliShakirSher AliRashad Khalifa

Ne, ali (čovjek) nije učinio ono što mu je zapovjedio.Ni na koji način nije ispunio ono što mu je Bog zapovjedio.Dapače; ali nije učinio ono što mu je naredio.Ne! još nije izvršio ono što mu je Bog zapovjedio.Držat će se njegovih zapovijedi.

Međutim, poglavlje XI "Savršenog 'Kur'ana" iznijet će mnoštvo dokaza da su mnoga trenutna izdanja Kur'ana uklonila alife iz izvornog teksta kako bi se "ne" pretvorilo u "sigurno" jer je značenje bilo uvredljivo u originalu.

Zaboravite gornji primjer sure 80:23, ali svakako biste trebali potražiti objašnjenje zašto muslimanski izdavači kvare arapski tekst Kur'ana.

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page