top of page

Brak s maloljetnicima (Sura 65: 4)

Brak s maloljetnicima

Sura At-Talaq (65: 4)

U suri at-Talaq (tj. Razvod), autor donosi neke presude o pitanjima što se mora učiniti u slučaju razvoda od žene. Konkretno, stih 4 određuje razdoblja čekanja koja treba poštovati prije nego što se novorazvedene žene mogu udati za drugog muškarca. Ovaj je stih problematičan jer je zajedno s Muhammedovim primjerom vjenčanja maloljetnice ('Aisha u dobi od devet godina) razlog što šerijatski zakon ne postavlja minimalnu dob za stupanje u brak.

To se ispravno odražava u mnogim prijevodima na engleski jezik. Ovdje je navedeno samo nekoliko:

Abdel HaleemAisha BewleyMuftije Šafi 'i UsmaniShakirAl-Hilali & Khan

Ako sumnjate, razdoblje čekanja bit će tri mjeseca za one žene koje su prestale menstruaciju i one koje [još] nisu imale menstruaciju ; razdoblje čekanja trudnih bit će dok ne preuzmu svoj teret: Bog olakšava stvari onima koji ga se sjećaju.U slučaju žena vaših žena koje su prešle dob menstruacije, ako sumnjate, njihova bi idda trebala biti tri mjeseca, a to se odnosi i na one koje još nisu imale menstruaciju . Trudnoće su žene kad rađaju. Ko ima Allahovu takvu - On će mu olakšati stvar.A one žene među vama koje su očajavale (daljnju) menstruaciju, ako sumnjate, njihov '' iddah je tri mjeseca, kao i one koje još nisu imale menstruaciju . Što se tiče trudnica, njihov pojam ( idda ) je da rađaju svoje dijete. A ko se boji Allaha, on će mu olakšati posao.A (što se tiče) žena koje su očajale menstruaciju, ako sumnjate, propisano vrijeme im je tri mjeseca, kao i onih koje nisu imale tečaj ; i (što se tiče) trudnica, propisano vrijeme im je da polože svoj teret; a ko bude pazio na (svoju dužnost prema) Allahu, olakšat će mu svoj posao.I one od svoje žene kao što je prošlo u dobi od mjesečnih tečajeva, za njih „Iddah (propisano razdoblje), ako imate nedoumice (o svojim razdobljima), je tri mjeseca, a za one koji nemaju tečajeve [(tj oni su još uvijek nezreli ) njihov 'Iddah (propisani rok) je također tri mjeseca, osim u slučaju smrti]. A za one koji su trudni (bez obzira da li su razvedeni ili su im muževi mrtvi), njihov 'Iddah (propisani rok) je sve dok ne isporuče (svoje terete), a onaj ko se boji Allaha i drži svoju dužnost prema Njemu, postaviće svoje pitanje lako za njega.

Glavna svrha razdoblja čekanja je osigurati tko je otac bilo kojeg djeteta. Slučaj plodnih žena opisan je u suri 2: 228 koja propisuje čekanje tri menstrualna ciklusa i daje naredbu da se trudnoća ne skriva. Ovaj se današnji stih bavi pitanjem što učiniti kada nema menstrualnog krvarenja, a pretpostavka je da bi u roku od tri mjeseca trebalo postati jasno je li žena trudna, tako da je ovo vremensko razdoblje dovoljno. Stoga stih ima jasnu strukturu: Postoje oni za koje se zapravo ne očekuje da su trudni - jer su ili prešli dob mjesečnih tečajeva ili još nisu navršili ovu dob - i kojima se tako zapovijeda da čekaju tri (lunarna) ) mjeseci. A tu su i one žene koje su već trudne. Karenca im je do poroda.

Stih precizira žene koje nemaju menstruaciju u periodu čekanja između razvoda i ponovnog stupanja u brak, a te žene navodi u tri kategorije:

(a) oni koji više nemaju menstruaciju jer su već prestari,
(b) oni koji još nemaju menstruaciju jer su još uvijek premladi i
(c) oni koji trenutno nemaju menstruaciju jer su trudni.

Da se fraza "i onih koji nisu imale tečajeve" odnosi na djevojke predpuberteta, očito je ne samo iz mnogih suvremenih prijevoda Kur'ana (vidi gore, kao i ostale navedene na ovoj stranici ), već je tradicionalno razumijevanje i izričito je navedeno u mnogim klasičnim izvornim tekstovima islama, pogledajte odjeljak pod naslovom "Klasična interpretacija".

Međutim, čini se da je nekim muslimanskim prevoditeljima prilično neugodno zbog izjave u vezi s razvodom djevojaka koje još nemaju ni menstruaciju. Napokon, to ima jasne implikacije da islam odobrava brak i seks sa maloljetnicima (usp. S. 33:49). Stoga oni pokušavaju prikriti ili barem razrijediti stvarno učenje ovog stiha na ovaj ili onaj način. Ispitajmo prvo sljedeća tri prijevoda:

Ali ÜnalAmatul Rahman OmarShabbir Ahmed

One od vaših žena koje su prešle dob mjesečnih tečajeva (ili one koje iz nekog razloga nemaju mjesečna razdoblja) - ako niste sigurni u to - razdoblje čekanja je tri (lunarna) mjeseca. Što se tiče žena koje su trudne (bilo da su razvedene ili udovice), vrijeme čekanja je dok ne podnesu svoj teret. Tko god se čuva neposluha Bogu u poštovanju prema Njemu i pobožnosti, olakšava mu svoju vezu.Ako sumnjate (kako izračunati razdoblje) žena koje su očajale mjesečnim tečajevima, tada (znajte to) razdoblje na koje moraju pričekati je tri mjeseca i (isto vrijedi) za žene koje imaju bez menstruacije (iz nekih drugih razloga) . I (što se tiče) trudnica, njihov mandat (prestat će) kad budu oslobođene tereta (nakon rođenja djeteta). I (imajte na umu) onome ko se drži svoje dužnosti prema Allahu, on će mu pružiti olakšanje u njegovoj aferi.A one vaše žene koje više ne očekuju menstruaciju, kao i one žene koje nemaju menstruaciju (iz bilo kojeg fiziološkog razloga) , da bi razriješile vaše sumnje, određeno je razdoblje čekanja od tri mjeseca. A za one koji su trudni, razdoblje čekanja završava kad isporuče svoj teret. A svako ko ima na umu Allaha, olakšat će mu svoju situaciju.

Ali Ünal stavlja klauzulu u zagrade kao da je ovo neka vrsta komentara, a ne dio stvarnog teksta. Sva tri gore navedena prevoditelja dodaju frazu poput "neki razlog" ili "neki drugi razlog" ili "bilo koji fiziološki razlog" kao da je riječ o nekoj vrsti bolesti - umjesto izvornog i prirodnog značenja upućivanja na maloljetnike koji jednostavno imaju još nije započela menstruacija. Pristup je generaliziranju kategorije (b) tako da se pažnja usmjeri s maloljetnika na sve vrste potencijalnih razloga (bolesti) koji mogu uzrokovati zaustavljanje menstruacije.

Također imajte na umu da su Ali Ünal i Shabbir Ahmed stavili glagol u sadašnje vrijeme, iako je arapski u prošlom vremenu, kao što se vidi u prva tri navedena prijevoda, pa čak i u verziji Amatul Rahman Omar. Ova upotreba sadašnjeg vremena suptilan je način da se predloži (neprirodno) "trenutno stanje", a ne prirodno "još nije".

Bassam Khoury daje sljedeće objašnjenje:

Arapski je jasan; koristi "lam ya h i d na" što znači da je još nisu imali. Da je Kur'an želio reći "nemaju ga", upotrijebio bi "la ya h i d na". Upotreba "Lama" znači da se nešto još nije dogodilo, ali moglo bi se dogoditi u budućnosti. Upotreba "La" znači da se nešto ne događa. Zapravo pogrešan prijevod pojačava stvar jer pokazuje da neki muslimani nisu mogli prihvatiti ajet onako kako ga je Allah dao.

Još je gore od gore navedenog manipulacija pronađena u sljedeća dva prijevoda:

Rashad KhalifaNapredni muslimani

Što se tiče žena koje su dosegle menopauzu, ako sumnjate, njihovo će privremeno biti tri mjeseca. Što se tiče onih koji nemaju menstruaciju i otkriju da su trudne , njihov privremeni period završava rađanjem. Svatko tko štuje BOGA, on mu sve olakšava.Što se tiče žena koje su dosegle menopauzu, ako sumnjate, njihovo će privremeno biti tri mjeseca. A što se tiče onih kojima je menstruacija prestala, i onih koji su već trudni , njihov privremeni period je dok ne rode. I svakoga tko poštuje Boga, on mu olakšava svoje stvari.

Oboje odvajaju klauzulu "i oni koji nisu imali tečajeve" od onoga što je prije došlo i pridružuju je sljedećoj rečenici kako bi se dobio potpuno drugačiji dojam. Međutim, to čine po cijeni pretvaranja jasne izjave u formulacije koje su prilično nejasne.

Rashad Khalifa ne samo da frazu stavlja u sadašnje vrijeme, već je i najvažnije, on se pridružuje različitim kategorijama (b) i (c) u jednu skupinu, govoreći sada o prilično čudnoj skupini žena "koje nemaju menstruaciju, ali ipak zatrudnjuju" . Umjesto prirodnih kategorija žena koje se nalaze na gornjem popisu, sada imamo presudu za skupinu žena koja je doista vrlo rijetka, ali više nema nikakvih propisa za veliku većinu žena koje zatrudne nakon menstruacije na uobičajeni način.

Manipulacija u ovom prijevodu jednako je glupa koliko je i očita. Ipak, svojim trikom Khalifa je pretpubertetne djevojke pretvorio u žene ili barem u djevojke koje su tek došle u pubertet, jer inače ne bi mogle zatrudnjeti. Stoga je snažno uvredljiv element u ovom "otkrivenju" eliminiran ili barem ublažen.

Dok su zadnja tri prevoditelja pokušala djevojčice utopiti u buci koja je nastala njihovom generalizacijom grupe (b), Rashad Khalifa jednostavno je grupu (b) jednostavno eliminirao i skupinu (c) ograničio na žene koje zatrudne, a da nisu imale normalne menstruacije ciklus prije začeća.

Khalifin trik nije moguć kad se pažljivo pazi na pravila arapskog jezika. U osnovi, "wa" (i) između dviju klauzula čini ih dvije različite skupine. Ponovno Bassam Khoury:

Da bi opravdao Khalifin prijevod, arapski bi morao biti "wa a ll a -ee la ya h i d na ol a tu al-a h m a li" umjesto "wa a ll a -ee lam ya h i d na wa ol a tu al-a h m a li ", tj. koristilo bi" la ", a ne" lam "i ispustilo bi" wa ", a prijevod bi tada imao beeen," Što se tiče onih koji ne menstruacija, trudnica ... "

Napredni muslimani također stavljaju točku nakon prve skupine, a zatim započinju novu rečenicu s tako problematičnom klauzulom. Međutim, njihova je manipulacija jednako očita zbog svojih čudnih rezultata. Prvo, čine da autor Kur'ana zvuči prilično odsutno, jer sada dva puta govori o ženama u menopauzi: (1) "žene koje su dostigle menopauzu" i (2) "one kojima je menstruacija prestala" (umjesto da ne još započeto). Štoviše, ovaj je prijevod formirao novu kategoriju dviju različitih skupina sa zajedničkim propisom:

A što se tiče [1] onih kojima je menstruacija prestala,
I [2] onih koji su već trudni ,
njihov privremeni period je dok ne rode.

Da su rekli "što se tiče onih kojima je menstruacija prestala jer su zatrudnjele, njihov privremeni period je dok se ne porode", što bi imalo smisla (iako bi to i dalje bio pogrešan prijevod), ali formulacija koju su odabrali apsolutna je glupost. Ponavljanjem dvaput "i onih" ovo postaje kombinacija dviju različitih skupina i znači da prestanak menstruacije u prvoj skupini nije posljedica trudnoće. Ali ako nisu trudne, kako mogu čekati dok ne rode?!?

Kao što je gore rečeno, i Rashad Khalifa i napredni muslimani uspjeli su eliminirati uvredljivo učenje, ali samo po cijenu stvaranja doista nejasnih kategorija žena i / ili formulacija koje zapravo nisu razumljive. Oni radije stavljaju gluposti u Allahova usta ako samo mogu izbjeći razgovor o moralno prijekornom učenju o braku s djevojkama koje još nemaju ni menstruaciju.


Klasično tumačenje sure 65: 4

Sahih Al-Buhari

CCCLXXXIV: Tefsir iz Sure at-Talaq

Mudžahid je rekao da "ako sumnjate" (65: 4) znači "ako ne znate ima li menstruaciju ili ne." Idda žena koje više nemaju menstruaciju i onih koje još nisu imale menstruaciju su tri mjeseca. ...

( Sahih Al-Bukhari , poglavlje 68: Knjiga o tefsiru; prijevod na engleski Aisha Bewley ; podvlačenje naglašava moje)

XXXIX. Čovjek koji daje svoju malu djecu u brak

Prema Allahovim riječima, "to se odnosi i na one koji još nisu imali menstruaciju" (65: 4) i On je napravio iddu djevojčice prije puberteta tri mjeseca .

4840. Prenosi se sa 'Aisom da se Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, vjenčao s njom kada je imala šest godina i konzumirao je kad je imala devet godina, a bila mu je supruga devet godina.

( Sahih Al-Bukhari , poglavlje 70: Knjiga vjenčanja; prijevod na engleski Aisha Bewley ; podvlačenje naglasite moje; arapski izvor dostupan je na mnogim mjestima, na primjer ovdje )

Fath al-Bari - najmjerodavniji komentar Sahih Al-Bukharija

واللائي لم يحضن, فجعل عدتها ثلاثة أشهر قبل البلوغ أي فدل على ننكاحها قبل البلوغ جائز

" i onima koji još nisu imali menstruaciju : Napravio je razdoblje čekanja ('idda) tri mjeseca [za one koji] još nisu imali menstruaciju, što ukazuje da je dopušteno sklapanje braka prije puberteta ." ( Arapski izvor ; prijevod Bassam Khoury)

 

Tefsir Ibn Kathir

Uzvišeni Allah pojašnjava period čekanja žene u menopauzi. A to je ona kojoj su menstruacije prestale zbog starije dobi. Njezin `Iddah je tri mjeseca umjesto tri mjesečna ciklusa za one koji imaju menstruaciju, a koji se temelji na Aji u (Sure) Al-Baqarah. [vidi 2: 228] Isto za mlade koji nisu dosegli godine menstruacije. Njihov je Iddah tri mjeseca poput onih u menopauzi. ... ( Izvor )

Tafsir al-Jalalayn

A [što se tiče] onih vaših žena koje (čitajte allā'ī ili allā'i u oba slučaja) više ne očekuju menstruaciju, ako sumnjate, u vezi s njihovim vremenom čekanja, propisano razdoblje [čekanja] će im biti tri mjeseca , a [također] za one koji još nisu imali menstruaciju, jer će zbog njihove mlade dobi njihova menstruacija biti [također] tri mjeseca - oba slučaja primjenjuju se na one koji nisu umrli; za ove [potonje] je njihovo razdoblje propisano u ajetu: oni će sami čekati četiri mjeseca i deset [dana] [P. 2: 234]. ... ( Izvor )

Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn 'Abbâs

(I za takve vaše žene kao očaj menstruacije) zbog starosti, (ako sumnjate) u pogledu njihovog perioda čekanja, (njihov period (čekanja) bit će tri mjeseca) nakon čega je drugi muškarac pitao: „Allahov Poslaniče ! Što je s karencom onih koji nemaju menstruaciju jer su premladi? " (zajedno s onima koji ga nemaju) zbog mlade dobi, razdoblje čekanja je tri mjeseca. ( Izvor )

Asbab Al-Nuzul od El-Wahidija

(I za takve vaše žene kao očaj menstruacije ...) [65: 4]. Rekao je Muqatil: “Kada ajet (Žene koje su razvedene pričekaju, držeći se podalje ...), Kallad ibn al-Nu'man ibn Qays al-Ansari reče: 'Allahov Poslaniče, koje je vrijeme čekanja žene koja nema menstruaciju i žena koja još nije imala menstruaciju? A koje je razdoblje čekanja trudnice? ' I tako je Allah, dž.š., objavio ovaj ajet ”. Obavijestio nas je Abu Ishaq al-Muqri '> Muhammad ibn' Abd Allah ibn Hamdun> Makki ibn 'Abdan> Abu'l-Azhar> Asbat ibn Muhammad> Mutarrif> Abu' Uthman 'Amr ibn Salim koji je rekao: "Kada se čeka period čekanja za razvedene i udovice spomenute su u suri al-Baqarah, Ubayy ibn Ka'b je rekao: 'O Allahov Poslaniče, neke žene iz Medine govore: ima još žena koje nisu spomenute!' Pitao ga je: 'A tko su oni?' Rekao je: ' Oni koji su premladi [takvi da još nisu započeli menstruaciju] , oni koji su prestari [čija je menstruacija prestala] i oni koji su trudni'. I tako je objavljen ovaj stih (I za takve vaše žene kao očaj menstruacije ...) ”. ( Izvor)

Tafsir al-Kabir od Ar-Razija

{ i oni koji još nisu imali menstruaciju } Čovjek je stao i pitao: 'Allahov poslaniče, koji je period (Iddah) mlade djevojke koja još nije imala menstruaciju?' Tada je Allah otkrio {i one koji još nisu imali menstruaciju}, što znači da je njezina Iddah poput starije žene koja je dostigla menopauzu. ( Arapski izvor ; prijevod Mutee'a Al-Fadi )

Tafsir Al-Qurtubi

{ i oni koji još nisu imali menstruaciju } Što znači mlada djevojka. (*) ( Arapski izvor ; prijevod Mutee'a Al-Fadi)

[Napomena: * Ovdje "mlada" ( as-sagheerah ) označava djevojčicu koja još nije navršila pubertet.]

Asrar ut-tanzil wa Asrar ut-ta'wil od Al-Baidawija

{ i oni koji još nisu imali menstruaciju } Što znači oni koji još nisu imali menstruaciju. ( Arapski izvor ; prijevod M. Al-Fadi)

Značajno je da Al-Baidawi jednostavno ponavlja kur'ansku frazu, tj. Objašnjenje je identično frazi koju treba objasniti. Možda je Al-Baidawi osjećao potrebu za komentarom jer je pitanje kontroverzno, ali budući da je sama izjava jasna, bolje je prihvatite takvu kakva jest. Možda je ovo pokušaj uvjeravanja ponavljanjem?

Tafsir al-Qur'an od Al-Fayrooz Abadija

{ i oni koji još nisu imali menstruaciju } Oni koji nisu imali menstruaciju zbog svoje mlade dobi. ( Arapski izvor ; prijevod M. Al-Fadi)

Zad al-Masir fi 'Ilm al-Tafsir (" Opskrba putovanja") od Ibn al-Jawzija

{ i oni koji još nisu imali menstruaciju } Dva su razloga iza otkrivanja ovog stiha:

Prva: kada su u Q.2: 227-232 objavljene smjernice Iddah za razvedene žene, Ubay ibn Ka'b je rekao: 'Allahov poslaniče, neke žene u Medini su govorile; ovaj odlomak [P.2: 227-232] ne pokriva kategoriju svih žena. [Glasnik] je rekao: "koji je to?" [Ubay] je rekao: mladi; stari; i trudnica. Tako je objavljen ovaj stih. Ovo je prenio Amro bin Salem.

Drugo: kada je Allah objavio [P.2: 228 ...] Khallad bin al-Nua'man al-Ansari rekao je: 'O Allahov poslaniče, pa šta je Iddah za onoga koji nema menstruaciju i za onoga tko je trudna? Tako je objavljen ovaj stih. Prenosi Muqatil. ( Arapski izvor ; prijevod M. Al-Fadi)

Al-dar al-manthour fi al-tafseer bil ma'thour od As-Suyutija

{ i one koje još nisu imale menstruaciju } To su mlade djevojke ( jawari ) koje još nisu imale menstruaciju. ( Arapski izvor ; prijevod M. Al-Fadi)

Tafsir Muqatil ibn Sulayman

{ i one koje još nisu imale menstruaciju } ... znači Iddah mladih djevojaka ( jawari ) koje još nisu imale menstruaciju, a bile su udate i razvedene. ( Arapski izvor ; prijevod M. Al-Fadi)

Zaključujemo izvatcima iz dva važna komentara iz 20. stoljeća.

Engleski Tafsir Ma'ariful Kur'an Maulane Muftija Muhammad Shafi 'i Muftija Muhammad Taqi Usmani

... a u terminologiji šerijata izraz "iddah" označava razdoblje čekanja za razvedenu ženu prije nego što se ona može udati za drugog muškarca. [str. 493] ... Žene koje nemaju menstruaciju, jer još nisu dostigle pubertet ili zato što su dostigle dob menopauze, ... [str. 494] ... Ovaj postupak se odnosi na žene kod kojih se idda izračunava prema menstrualnim ciklusima ili čistim ciklusima. Ne odnosi se na žene za koje razdoblje čekanja nije obvezno, kao u slučaju žene koja sa suprugom nije imala privatnost. Ako su se muškarac i žena vjenčali, ali se nisu okupili u privatnosti, '' iddahuopće joj nije potreban kad se razvede. Stoga je dopušteno razvesti se od takvih žena tijekom njihovih mjesečnih tečajeva. Isto tako, '' iddah za ženu koja nema menstruaciju zbog manjinske dobi ili zato što je postigla menopauzalnu dob, izračunava se mjesečno. Njihova idda je tri mjeseca. [str. 495-6] ( Izvor )

Tafhim al-Qur'an od Maududija

Ovdje treba imati na umu činjenicu da se prema objašnjenjima u Kur'anu postavlja pitanje karencije kod žena s kojima je brak možda sklopljen, jer ne postoji karenca u slučaju razvoda izgovara se prije sklapanja braka. (El-Ahzab: 49). Stoga, spominjanje razdoblja čekanja za djevojke koje još nisu imale menstruaciju, jasno dokazuje da nije dopušteno samo davanje djevojke u braku u ovoj dobi, već je dopušteno i da suprug s njom sklopi brak. Sada očito nijedan musliman nema pravo zabraniti nešto što je Kur'an smatrao dopuštenim. ( Izvor , fusnota 13).

[ WikiIslam-ov članak Pedofilija u Kur'anu predstavlja daljnje klasične izvorne tekstove (tefsir) o ovom ajetu i raspravlja o raznim prigovorima modernih muslimanskih apologeta.]


Analiza i implikacije

Syed Abul A'ala Maududi (1903. - 1979.) bio je vrlo cijenjeni učenjak islama. Bio je dobro svjestan kritike dječjih brakova koja se upućuje i islamu, ali jasno kaže da muslimani ne mogu odbiti i zabraniti nešto što je Kur'an dopustio.

Zapravo, ovaj stih seže čak i dalje od "vjenčanja i odnosa" s djevojčicama u predpubertetskom razdoblju. Ne govori samo o jednom braku, već o karenci između dva braka . Drugim riječima, Kur'an izričito potvrđuje da se (obično puno stariji) muslimanski muškarci mogu oženiti djevojkama starim od osam ili devet ili deset godina, imati spolne odnose s njima, a zatim se od njih razvesti i - nakon razdoblja čekanja od tri mjeseca - s drugim (starijim ) muškarci se mogu vjenčati s njima i imati spolni odnos s njima. To bi bilo traumatično iskustvo za svaku djevojku. (I, potencijalno, to bi se moglo ponoviti nekoliko puta bez kršenja islamskog zakona.)

Iako se ne može sažeti svaki brak dijete nevjesta kao zlostavljanje djeteta, mnogi ili čak većina njih doista su nasilna i traumatična za te djevojke (i fizički i psihološki, vidi dokaze u dolje navedenim člancima). Međutim, kao što je Maududi prepoznao, zbog „božanske objave“ u S. 65: 4, (pravoslavni) muslimani ne mogu čak ni donijeti zakone protiv ove vrste zlostavljanja djece, niti je kazniti, barem u šerijatskom okviru.

Svakako, samo ovo trebalo bi biti dovoljan razlog da se šerijat odbaci kao zakon bilo koje zemlje, da se snažno usprotivi uvođenju šerijatskog zakona u ne tradicionalno muslimanskim zemljama i da prosvijetljeni muslimani vode kampanju za njegovo ograničenje ili zamjenu u zemljama u kojima je šerijat trenutno temelj nacionalnog zakona.

Međutim, manipuliranje tekstom kako bi se prikrilo ono što zaista kaže nije prihvatljivo. Istinski napredak može se postići samo na temelju znanja i istine i suočavanja s činjenicama.

Jochen Katz


Citat iz Al-Hilali & Khana preuzet je iz QuranBrowser-a , prijevod i komentar muftije Šafija 'i Usmanija iz engleskog Tafsir Ma'ariful Qur'an ( 1 , 2 ) preuzeo je Maulana muftija Muhammad Shafi', prijevod prof. Muhammad Hasan Askari i prof. Muhammad Shamim, revidirano od strane muftije pravde Muhammad Taqi Usmani, sv. 8, str. 489-90, 493-496 ( * ), svi ostali prijevodi S. 65: 4 korišteni u ovom članku, kao i transliteracije, preuzeti su iz IslamAwaken .


Daljnje čitanje

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page