Kur'an najveća greška
Blog je još u izgradnji!!! Stare teme se dopunjuju i pravimo nove , kad imamo vreme dodaju se informacije, te nije loše pogledati s vrjeme na vrjeme jer stalno će biti novijih stvari...
Kur'anska poteškoća:
Bog sam ili također ljudi?
Sura 16: 103 navodi da je Kur'an "jasan arapski govor". Ako je stvarno bilo jasno, zašto je ovo objašnjenje uopće potrebno? No, čini se da ipak nije tako jasno kad čitamo:
On je taj koji ti je poslao Knjigu: U njoj su osnovni ili temeljni stihovi (utvrđenog značenja); oni su temelj Knjige: drugi su alegorični. Ali oni u čijem je srcu izopačenost slijede njegov alegorijski dio, tražeći razdor i tražeći njegova skrivena značenja, ali niko ne zna njegova skrivena značenja osim Allaha.
A oni koji su čvrsto utemeljeni u znanju, kažu: "Mi vjerujemo u Knjigu; cijela je od našeg Gospodina:" i nitko neće shvatiti Poruku osim ljudi koji razumiju.
- Sura 3: 7
U istom ajetu se kaže da SAMO Allah zna značenje ovih teških alegorijskih ajeta u Kur'anu ... a zatim nastavlja da ga "razumni ljudi" mogu shvatiti. Je li to kontradikcija ili je želimo riješiti konceptom "utjelovljenja" [Bog postaje čovjek] na koji muslimani toliko gledaju s prezirom? Ali kršćanstvo vjeruje da je Bog samo jednom postao čovjekom. Kur'an govori o muškarcima u množini ...
Zapravo Arberry prevodi "... želeći njegovo tumačenje; i niko ne zna njegovo tumačenje, osim Allaha." Ne govori se o tome da imamo jasno, a također i skriveno značenje, već da postoje stihovi za koje nitko uopće ne zna što znače, iako žele njihovo objašnjenje ili tumačenje.
Musliman je odgovor od strane Randy Desmond
Datum: sri, 2. listopada 1996 04:40:06 PDT
Prvo, ovaj stih govori o tome da nitko ne zna njegova skrivena značenja osim Boga. Osnovna ili temeljna značenja svima su jasna.
Drugo, ono što je prevedeno kao "i nitko neće shvatiti Poruku" zapravo znači "i nitko neće poduzeti ispravak / opomenu / podsjetnik". Dakle, u ovom je slučaju nebitno sugeriranje proturječnosti unutar stiha.
Treće, pročitao sam da se ovaj ajet može čitati i kao "... ali niko ne zna njegova skrivena značenja osim Allaha i onih koji su čvrsto utemeljeni u znanju. Oni kažu" Mi vjerujemo ... ". A. Yusuf Ali ( ako se dobro sjećam) spominje ovo. U ovom je slučaju predložena kontradikcija upravo suprotna značenju (osim činjenice da druga gornja točka još uvijek vrijedi).
Poučno je pročitati komentar Jusufa Alija u fusnoti. Svjestan je problema, ali također priznaje da se većina komentatora slaže da rečenica završava onako kako ju je on preveo i da TO JE problem. Stvaranje drugačije strukture rečenice motivirano je SAMO izbjegavanjem problema, a ne arapskom strukturom rečenice.
Pogledajte drugi odlomak u početnom odgovoru. Točno se spominje tamo gdje prijevod A. Yusufa Alija čini "uzeti podsjetnik / opomenu / ispravak" kao "shvatiti Poruku". OGROMNA je razlika u značenju između ove dvije fraze koje Jochen koristi kao osnovu za predlaganje kontradikcije.
Svoje treće stajalište spominjem samo kao drugo alternativno stajalište koje bi također opovrglo vaše predloženo proturječje. (Možda to smatrate problemom, ali A. Yusuf Ali to samo spominje za referencu.) Dovoljno je reći da ovu točku možete izbaciti iz vida i još uvijek ste opovrgnuti u svojoj optužbi.
I Jochen je u pravu - uputno je pročitati komentar A. Yusufa Alija u vezi s trećom točkom početnog odgovora. Pročitajte to i gornji stih. AY Ali ne komentira "i nitko neće shvatiti poruku" to je "i oni koji su čvrsto utemeljeni u znanju" koje on komentira. Jochen ovdje miješa jabuke i naranče.