top of page

Čudo nestajanja grudi (Sura 78:33)

Muslimanska mastektomija
ili
čudo grudi koje nestaju

Sura an-Naba ' (78:33)

Budući da sura 78:33 nije cjelovita rečenica, citiramo ajete 78: 31-34 tako da je fraza data u svom kontekstu. Radi lakše usporedbe stavili smo podebljani stih 78:33.

 

PickthallJusuf AliShakirSher AliRashad Khalifa

Lo! jer je dužnosnik postignuće - zatvoreni vrtovi i vinogradi, i djevojke za pratitelje, i puna čaša.Uistinu će za Pravednike biti ispunjenje (srčanih) želja; Zatvoreni vrtovi i vinova loza; Pratitelji jednake dobi; I šalica puna (do vrha).Sigurno je za one koji čuvaju (od zla) postignuće, Vrtovi i vinogradi, I oni koji pokazuju svježinu mladosti, jednake po godinama i čistu čašu.Uistinu, za pravednike je određen trijumf - Ozidani vrtovi i vinova loza, I mlade djevojke jednake dobi, I prekomjerne čaše.Pravednici su zaslužili nagradu. Voćnjaci i grožđe. Veličanstveni supružnici. Ukusna pića.

Muhammad Ali ArberryRodwellAl-Hilali & Khan

Sigurno je za one koji drže svoju dužnost postignuće, vrtovi i vinogradi, i mladoliki (drugovi), jednaki u godinama i čista čaša. Sigurno za bogobojaznost čeka mjesto sigurnosti, vrtovi i vinogradi i djevojke s nabreklim grudima , poput starosti, i šalicom koja se prelijeva.Ali, bogobojazno je blaženo prebivalište, zatvoreni vrtovi i vinogradi; I djevojke s natečenim grudima , njihove vršnjakinje u dobi i punom šalicom:Uistinu, za Muttaqéne će biti uspjeha (Raj); Vrtovi i vinogradi; I mlade pune grudi (zrele) djevojke jednake dobi; I puna šalica (vina).

(Transliterirani) arapski glasi:

 

31 'INNA LI- AL- MUTTAQEN MAFAAZ (AN) 32 H.ADAA'IQ WA- AcNAAB (AN) 33 WA- KAWAAcIB ATRAAB (AN) 34 WA- KA'S (AN) DIHAAQ (AN)

Nekoliko se razlika moglo primijetiti između različitih verzija Kur'ana u vezi s ovim odlomkom (npr. Postignuće, ispunjenje, trijumf, nagrada, sigurnost, uspjeh, čitav je niz tumačenja u 78:31). Međutim, prilično je drastično otkriti da se većina muslimanskih prevoditelja toliko srami oko 78:33 da u svojim prijevodima izostavlja polovinu stiha, skrivajući njegovo pravo značenje. Al-Hilali i Khan jedini su muslimani (vidjeli smo) koji prevode pomalo istinito, iako je njihov prijevod još uvijek pitom u odnosu na sliku koju arapski izvornik želi stvoriti u umu ljudi koji slušaju recitaciju ovih stihova. Za koju svrhu? Potaknuti njihovu seksualnu želju i odlučnost da bilo što učine kako bi došli do ove vrste raja?

Zašto je ovo zapažanje relevantno? Muslimani vole napadati Bibliju kao "pornografsku knjigu", jer "takav jezik ne odgovara Božjoj riječi", npr. U vezi s Lotovom pričom ili Božjom osudom Izraela u Ezekielu 23 . Kur'an je, međutim, taj koji daje temeljito tjelesni raj ( [1] , [2] ).

 

Kur'anske verzije
odgovor na islamsku početnu stranicu

bottom of page